وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِه۪ۜ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Veminhum men yu/minu bihi veminhum men lâ yu/minu bih(i)(c) verabbuke a’lemu bilmufsidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İnsanlar arasında) Onlardan bazıları Ona (Kur’an’a) hemen inanır, (ama aralarında ömrünün sonuna kadar) Ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. (Fesatçı fasıklar belasını bulacaklardır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onlardan bu Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Onların içinden, Kur'ân'a iman edecekler var. Yine onların içinden Kur'ân'a iman etmeyecekler var. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
Ahmet Varol Meali
İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
Ali Bulaç Meali
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kâfirlerden Kur'an'a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlardan bazıları ona (Kur’ana) inanır, bazıları da inanmıyor. Şüphesiz senin sahibin olan Allah, bozguncuları çok iyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Meali
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bilgisini kavramadan, yormasını bilmeden, onlar yalanladılar, işte böylecene, onlardan önce de, yalanlamışlardı, bakasın ki zalimlerin sonu nice oldu
Cemal Külünkoğlu Meali
Onların arasında ona (Kur’an’a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Cemil Said (1924)
İçlerinde îmân idenler de var îmân itmeyenler de Allâh müfsidleri bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların arasında bu Kur’an’a inanan da var inanmayan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Edip Yüksel Meali
Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
Emrah Demiryent Meali
Onların arasından ona (Kur’ân’a) inanacak olan da var, (kibir ve inadından dolayı asla) inanmayacak olan da. Rabbin, (ısrarla hakkı inkâr edip) bozgunculuk yapanları en iyi bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Meali
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlardan ona (:Kur’ân) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin, bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onlardan kimi ona (Kur'ân'a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlardan kimi ona (Kur’an’a) iman eder, onlardan kimi de ona inanmaz. Oysa senin Rabbin (hakkı inkâr eden ve başkalarını da hakka yönelmekten alıkoyan) bozguncuları en iyi bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Daha önceki toplumlardan Allah’ın indirdiğine inananlar olduğu gibi içlerinden inanmayanlarda olmuştur. Senin Rabbin bozgunculuk yapanları elbetteki daha iyi bilir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İçlerinde Kur’an’a inananlar da vardır inanmıyanlar da. Senin çalabın karıştırıcıları bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İçlerinden bir kısmı ona inanır [⁸], bir kısmı da ona inanmaz. Rabbin, fesatçıları daha iyi bilir.
İsmail Yakıt
Onlardan kimi ona/Kur’an’a inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilmektedir.
Kadri Çelik Meali
Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Onların arasında, kibir ve önyargı zincirlerini kırarak Kur’an’aiman edecek olanlar da var, ona inanmamakta diretecek olanlar da! Fakat sen üzülme, hakkı inkâr eden ve başkalarını da hakka yönelmekten alıkoyan bozguncuları, senin Rabb’in gâyet iyi biliyor!
Mahmut Özdemir Meali
Onlardan ona inanan kimseler de vardır; inanmayan kimseler de vardır. Senin rabbin Bozgunculuk Yapanlar’ı çok iyi bilir. ***
Mehmet Çakır Meali
O toplumlar içerisinde Allah'a inananlar da vardı, inanmayanlar da. Senin Rabb'in, toplumdaki bozukları elbette daha iyi bilir.
Mehmet Çoban Meali
İnsanlardan kimi ayetlerimize içten inanır, kimi de inanmaz. Rabbin inanma konusunda fesat çıkaranları iyi bilir.
Mehmet Okuyan Meali
İçlerinden ona (Kur’an’a) inanan da var; inanmayacak olan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilendir.
Mehmet Türk Meali
Ve onların içinden ona îman edecekler de îman etmeyecekler de vardır.¹ Ve bozguncuları en iyi Rabbin bilir.
Muhammed Esed Meali
Onların içinde bu [ilahî vahye] hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; ⁶⁴ (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Mustafa Çavdar Meali
Onların arasından bu Kuran’a inanacak olan da var, inanmayacak olan da ama senin Rabbin o bozguncuları çok iyi bilmektedir. 2/41- 99, 27/14, 28/52, 34/31, 35/32
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Ama senin Rabbin, fesatçıları en iyi bilendir.
Orhan Kuntman Meali
Onlardan (senin kavminden) kimi ona (Kur'an'a) iman eder, kimi de etmez. (Küfür içinde bocalayıp durur) Rabbin o bozguncuları elbette çok iyi bilendir.
Osman Fırat Meali
Onlardan kimi ona iman eder, kimi de iman etmez. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.
Suat Yıldırım Meali
Onlardan Kur'ân'a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Meali
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlardan (müşriklerden) Kur'ân'ın hak oldığını bilüb inananlar vardır. Rabbin müfsidleri daha eyi bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
Şaban Piriş Meali
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
Ümit Şimşek Meali
Onlardan Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da. Rabbin ise bozguncuları çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
Sardorxon Jahongir
Odamlardan ular ichidan unga iymon keltirganlari ham bor va ular ichidan unga iymon keltirmaydiganlari ham bor. Robbingiz esa buzg‘unchilarni juda yaxshi biluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlardan oldur kim inanur aña daħı anlardan oldur kim inanmaz aña. daħı çalabuñ bilürirekdür fesād eyleyicileri.
Satıraltı Meal (1534)
Anlaruñ nicesi īmān getürür aña ve niçesi īmān getürmez aña. Daḫı seniyaradan Tañrı müfsidleri bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Kafirlər) içərisində ona (Qur’ana) inanan da var, inanmayan da. Rəbbin fitnə-fəsad tö’rədənləri daha yaxşı tanıyandır!
M. Pickthall (English)
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is best aware of the corrupters.
Yusuf Ali (English)
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
Designed by ÖFK