يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخْبَارَهَاۙ
Türkçe Transcript
Yevme-iżin tuhaddiśu aḣbârahâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün, bütün haberlerini anlatınca.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kıyamette ve mahşerde) O gün (yer), haberlerini (üzerinde işlenenlerin hepsini) anlatacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte o gün yeryüzü bütün haberlerini ortaya dökecek.
Ahmet Tekin Meali
O gün yer, kendisindeki bütün haberleri anlatır.
Ahmet Varol Meali
İşte o gün (yer) haberlerini anlatır.
Ali Bulaç Meali
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali
O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte yer, o gün neler yaptığını anlatır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte o gün, yer, haberlerini söyler.
Besim Atalay Meali (1965)
4,5. Tanrının yere vahyi dolayısiyle o, işte o gün olayları büsbütün anlatır birer birer
Cemal Külünkoğlu Meali
4-5. İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.
Cemil Said (1924)
4,5. O vakit arz bildiğini ve Allâh’ın kendisine vahy iylediğini hikâye ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5. İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
4-5. O gün yer, bütün haberlerini rabbinin ona vahyettiği şekilde anlatır.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel Meali
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
4,5. O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün bütün haberlerini anlatır
Emrah Demiryent Meali
4-5. İşte o gün (yer), Rabbinin ona bildirmesiyle (konuşacak ve üzerinde yapılan bütün hayır ve şerri) haber verecek.
Erhan Aktaş Meali
İzin Günü¹, hadislerini² anlatacak.³
Hasan Basri Çantay Meali
O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte o gün, yer kendi haberlerini anlatacaktır,
Hayrat Neşriyat Meali
O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır.
İhsan Aktaş Meali
(İşte) o gün (yerkürenin sarsılıp yıkıldığı, kıyamet gerçekleştiği ve yeniden bedensel diriliş başladığı zaman) yerküre (canlanır ve dile gelip), haberlerini (üzerinde işlenenlerin hepsini) anlatacaktır. *
İlyas Yorulmaz Meali
O gün insanın bütün yaptıkları kendisine haber verilir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün yeryüzü başından geçenleri anlatacak.
İsmail Hakkı İzmirli
4, 5. İşte o gün yer Allah/ın ona telkin buyuracağı vahiyle, lisan-ı hal ile, kendi hâdisatını nakledecek,
İsmail Yakıt
İşte o gün yeryüzü kendi haberlerini anlatır.³
Kadri Çelik Meali
O gün, (yer) haberlerini anlatacaktır.
Mahmut Kısa Meali
İşte o Gün yeryüzü, üzerinde yaşanmış olan tüm olayları bir bir anlatacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
O gün, onun haberlerini sözel anlatır;
Mehmet Çakır Meali
O gün yer, içini döküp tüm bildiklerini ve
Mehmet Çoban Meali
İşte o gün yeryüzü kendi haberlerini anlatır. Yeryüzünde olan biten her şeyin şahidi olur. İnsanlar zanneder ki, yeryüzünde yaşarken istediklerini istedikleri gibi yaptılar. Kimseden habersiz, şahitsiz, sırlarla dolu bir hayat yaşadılar. Hayır! Yeryüzü insanın yaptığı her şeye şahittir.
Mehmet Okuyan Meali
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Mehmet Türk Meali
4,5. İşte o gün yeryüzü, bütün haberlerini Rabbinin ona vahyettiği şekilde anlatacaktır.¹
Muhammed Esed Meali
o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,
Mustafa Çavdar Meali
İşte o gün yeryüzü lisanı hal ile olup biteni anlatacak. 50/16-17, 75/1...19
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;[⁵⁸⁵²]
Orhan Kuntman Meali
4,5. (Haberiniz olsun ki) İşte o gün yerküre; Rabbinin bildirdiği bütün haberlerini (üzerinde işlenmiş -hayır ve şer- her şeyi tek tek) anlatacaktır.
Osman Fırat Meali
O gün yer, (üzerinde yaşanan) haberlerini bildirecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.
Suat Yıldırım Meali
İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:
Süleyman Ateş Meali
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Süleyman Tevfik (1927)
O gün arz kendi haberlerini (o zamâna kadar üzerinden gelüb geçmiş ve vâki' olan ahvâli birer birer) söyler.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yer, bütün haberlerini anlatır.
Şaban Piriş Meali
O gün, haberlerini anlatır.
Ümit Şimşek Meali
İşte o gün yeryüzü haberlerini anlatır.(1)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
Sardorxon Jahongir
Ana o‘sha kunda Yer o‘z xabarlarini aytib beradi.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün söyleye yir ħaberlerini.
Satıraltı Meal (1534)
Ol günde ṭanuḳluḳ virüp ḫaber vireçekdür yir üstinde olan ḫayrı, şeri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məhz o gün (yer) öz hekayətini söyləyəcəkdir -
M. Pickthall (English)
That day she will relate her chronicles,
Yusuf Ali (English)
On that Day will she declare her tidings:
Designed by ÖFK