×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 4

كَلَّا سَيَعْلَمُونَۙ

Türkçe Transcript

Kellâ seya’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, bilirler yakında.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır; yakında (daha dünyada iken Allah’ın kahrını ve intikamını bizzat yaşayıp) bileceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar

Ahmet Tekin Meali

Onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Çok yakında, Muhammed'in ve Kur'anın insanları başarıdan başarıya nasıl koşturduklarını öğrenecekler.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç Meali

Hayır; pek yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! Onlar yakında bilecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5. Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Öyle değil, yakında onlar bilecekler

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! Boşuna sorup durmasınlar! Yakında bilecekler.

Cemil Said (1924)

4,5. O büyük haberi öğrenecekler, sonra yine öğreneceklerdir.[1]

[1] Evvelce kayd idildiği gibi bu tarz ifâde arabcaya mahsûsdur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, ileride bilecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır! İleride görecekler!

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! Anlayacaklar!

Edip Yüksel Meali

Hayır, öğreneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, ilerde bilecekler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır ileride bilecekler

Emrah Demiryent Meali

Hayır! (Kibir ve inatları yüzünden inkâr ve şüphe ettikleri bu hak haberin, gerçek olduğunu) ileride (çok iyi) bilecekler!

Erhan Aktaş Meali

Hayır, yakında bilecekler.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır! Yakında bilecekler.

[38/87-88; 7/7]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Yakında bilecekler!

İhsan Aktaş Meali

4,5. Hayır, (onların düşünüp söyledikleri gibi değil), ileride (inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu) bilecekler! Yine hayır (düşünüp söyledikleri gibi değil), ileride (ahirette dirilmenin gerçek olduğunu) bilecekler! *

(*) Sümme, âtıf harfidir ve sonra demektir. İki olay arasında zaman aralığına delâlet eder. Bu zaman dilimi, sûre bağlamında ömrün sonu olarak anlaşıl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak öğrenecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çekişip durmasınlar, yakında öğreneceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok yok, ihtilâfa düşmesinler, yakında sözlerinin bâtıl olduğunu bilecekler.

İsmail Yakıt

Hakikat şu ki [kellâ] yakında bilecekler.

Kadri Çelik Meali

Hayır, yakında bileceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; kibir ve inatları yüzünden inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu, yakında anlayacaklar!

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Yakında bileceklerdir.

Mehmet Çakır Meali

Hiç sormasınlar. Çünkü yakında görecekler.

Mehmet Çoban Meali

Hayır! İleride sordukları haber hakkında bütün gerçekleri bilecekler.

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! İleride (gerçeği) bilecekler!

Mehmet Türk Meali

Hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu yakında bilecekler.

Muhammed Esed Meali

Elbette, zamanı geldiğinde [onu] anlayacaklar!

Mustafa Çavdar Meali

Çok yakında bu gerçeği öğrenecekler. 6/26.28, 39/71

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;

Orhan Kuntman Meali

Hayır!.. (Onda asla kuşku yoktur, onun gerçek olduğunu onlar da) İlerde anlayacaklardır,

Osman Fırat Meali

Hayır, yakında bilecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Yakında bileceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! (İhtilafa ne hacet, ) yakında anlayacaklar!

Süleyman Ateş Meali

Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Süleyman Tevfik (1927)

4,5. Onlar bunı öldükleri zamân ve sonra yevm-i kıyâmetde bileceklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok; yakında öğreneceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Hayır, yakında öğrenecekler.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Öğrenecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, ularning gumonlari behudadir. Ular yaqinda bu xabarning haq ekanini bilib oladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle ya'nį anlar eyittüginleyin tįz bileler.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ gibi degül, anlar bileceklerdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!

M. Pickthall (English)

Nay, but they will come to know!

Yusuf Ali (English)

Verily, they shall soon (come to) know!


Designed by ÖFK