وَلَقَدْ جَٓاءَهُمْ مِنَ الْاَنْـبَٓاءِ مَا ف۪يهِ مُزْدَجَرٌۙ
Türkçe Transcript
Ve lekad câehum mine-l-enbâ-i mâ fîhi muzdecer(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun, öyle haberler geldi onlara ki o haberlerde onları vazgeçirecek, onlara öğüt verecek şeyler vardı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve şekavetten) caydırıp vazgeçirtecek nice (uyarıcı) haberler gelip ulaşmıştır.
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun ki o inkârcılara, kendilerini küfür ve şirkten şiddetle vazgeçirecek nice mühim haberler gelmiştir
Ahmet Tekin Meali
Andolsun ki, onlara, kötülükten, şirkten vazgeçirecek nice örnek olayların bilgileri gelmiştir.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, onlara içinde (kendilerini sapıklıktan) alıkoyacak şeyler bulunan nice haberler geldi.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun, onlara (ibret alıncak) kıssalardan öyleleri de geldi ki, onlarda inkârdan alıkoyacak haberler var;
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Onları kötülüklerden engelleyecek haber ve bilgiler onlara geldi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz onlara, geçmiş toplumların haberlerinden, kendilerini caydıracak kadar bilgi gelmiştir.
Besim Atalay Meali (1965)
Öyle haberler gelmişti ki onlara, içlerinde günahtan vazgeçiren şey vardı
Cemal Külünkoğlu Meali
4-5. Andolsun ki, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) alıkoyacak, anlamlı ve etkili nice haberler gelmiştir. Fakat (gelen) uyarılar (inanmak gibi bir niyetleri olmadığı için onlara) hiçbir fayda vermemiştir.
Cemil Said (1924)
Halbuki ânlara dehşet virecek vak’alar anlatılmışdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, onları bu hallerinden vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, onlara içinde caydırıcı tehditlerin bulunduğu haberler geldi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun ki onlara tuttukları yoldan vazgeçirecek nice haberler geldi;
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun onlara, kötülükten önleyecek nice önemli haberler gelmiştir.
Edip Yüksel Meali
Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki onlara (kötülükten) vazgeçirecek nice önemli haberler gelmiştir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlim hakkı için onlara kıssalardan öyleleri de geldi ki onlarda zecredecek haberler var
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, onlara (kendilerini inkâr ve isyandan) caydırıp vazgeçirtecek nice (âyetler ve) haberler geldi.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki onlara, yanılgılarını giderecek nice haberler geldi.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki onlara (kendilerini küfür ve inâddan şiddetle) vaz geçirecek nice mühim haberler gelmişdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki onlara vazgeçirtecek nice haberler gelmiştir.
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, onlara (ibretlerle dolu) haberlerden öylesi geldi ki, onda(kendilerini küfürden) men' etmek (için nasîhatler) vardır.
İhsan Aktaş Meali
Elbette, onlara içinde kendilerini (inkâr, zulüm, kötülük ve sapıklıktan) vazgeçirecek şeyler bulunan nice haberler de gelmiştir.
İlyas Yorulmaz Meali
İçerisinde, yapılması yasak edilmiş haberlerden oluşan bir kitap onlara gelmişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki onlara kendilerini bundan vazgeçirecek nice yankılar erişmiştir.
İsmail Hakkı İzmirli
* Onlara, Kur/an/da gelip geçenlerin öyle haberleri geldi ki onları masiyetten ve inattan vaz geçirmeye kâfiydi.
İsmail Yakıt
Andolsun onlara kendilerini inkârdan alıkoyacak haberler geldi.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz onlara, (günahtan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.
Mahmut Kısa Meali
Oysa onlara, aklını kullanan her insanı inkâr bataklığına saplanmaktanengelleyecek haberleri dile getiren ayetlerimiz ulaşmış bulunuyor.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun onlara içinde caydırıcılık olan Uyarıcı Haberler’den geldi!
Mehmet Çakır Meali
Zaten onlara haber olarak inkar savacak neler gelmedi ki?
Mehmet Çoban Meali
İnsanları başlarına gelecek tehlikelere karşı uyarır. Tehlikelere karşı nasıl tedbir alacaklarını öğretir.
Mehmet Okuyan Meali
4,5. Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz.
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun! Onlara (kendilerini şirkten) caydıracak nice haberler, gelmiştir.
Muhammed Esed Meali
Ve bakın, onlara [küstahlıklarını] önleyecek ⁴ birçok haber gelmiştir;
Mustafa Çavdar Meali
Andolsun ki onlara, kendilerini küfür ve isyandan alıkoyacak nice mühim haberler. 18/55-56, 35/42
Mustafa İslamoğlu Meali
Doğrusu onlara, içerisinde (gerçeği) gözlere zorla sokan haberler bulunan bir mesaj gelmiştir:
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki onlara, (Kur’an’da evvelki ümmetlere ait) haberlerden öylesi gelmiştir ki, o haberlerin her birinde, onları (şirk ve küfürden) sakındıracak ibretler vardır.
Osman Fırat Meali
Ve elbette onlara haberlerden geldi ki onda caydırıcılık var.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, onlara haberlerden öylesi gelmiştir ki, onda sakındıracak öğüt vardır.
Suat Yıldırım Meali
Oysa onlara kendilerini inkârdan vazgeçirecek ibretler ihtiva eden nice olaylar bildirilmişti!
Süleyman Ateş Meali
Andolsun, onlara, (batılda kalmalarını) önleyecek (ibret verici olayları anlatan) haberler geldi.
Süleyman Tevfik (1927)
Halbuki onlara, kendilerini menâhî ve temerrüdden(?) zecr ve nehy idecek haberler geldi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara ne haberler geliyor, içinde kendilerini bundan (yalandan) vazgeçirecek olanları da var.
Şaban Piriş Meali
Onlara boyun eğdirecek şeyin haberleri, onlara gelmiştir.
Ümit Şimşek Meali
Onlara, kendilerini inkârdan vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.
Sardorxon Jahongir
Ularga ilgari o‘tgan kofirlarning xabarlari kelgan va ularda yomonlikdan taqiq bor edi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ geldi anlara ħaberlerden ol kim anuñ içindedür yıġmaķ.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı geldi anlara ḫaberlerden, ola kim anda yıġıcı ögüt vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, onlara (pis əməllərdən) çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.
M. Pickthall (English)
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Yusuf Ali (English)
There have already come to them Recitals wherein(5131) there is (enough) to check (them),
Designed by ÖFK