×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kamer / 4

وَلَقَدْ جَٓاءَهُمْ مِنَ الْاَنْـبَٓاءِ مَا ف۪يهِ مُزْدَجَرٌۙ

Türkçe Transcript

Ve lekad câehum mine-l-enbâ-i mâ fîhi muzdecer(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun, öyle haberler geldi onlara ki o haberlerde onları vazgeçirecek, onlara öğüt verecek şeyler vardı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve şekavetten) caydırıp vazgeçirtecek nice (uyarıcı) haberler gelip ulaşmıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ki o inkârcılara, kendilerini küfür ve şirkten şiddetle vazgeçirecek nice mühim haberler gelmiştir

Ahmet Tekin Meali

Andolsun ki, onlara, kötülükten, şirkten vazgeçirecek nice örnek olayların bilgileri gelmiştir.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, onlara içinde (kendilerini sapıklıktan) alıkoyacak şeyler bulunan nice haberler geldi.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun, onlara (ibret alıncak) kıssalardan öyleleri de geldi ki, onlarda inkârdan alıkoyacak haberler var;

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Onları kötülüklerden engelleyecek haber ve bilgiler onlara geldi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz onlara, geçmiş toplumların haberlerinden, kendilerini caydıracak kadar bilgi gelmiştir.

Besim Atalay Meali (1965)

Öyle haberler gelmişti ki onlara, içlerinde günahtan vazgeçiren şey vardı

Cemal Külünkoğlu Meali

4-5. Andolsun ki, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) alıkoyacak, anlamlı ve etkili nice haberler gelmiştir. Fakat (gelen) uyarılar (inanmak gibi bir niyetleri olmadığı için onlara) hiçbir fayda vermemiştir. 

Bkz. 10/101

Cemil Said (1924)

Halbuki ânlara dehşet virecek vak’alar anlatılmışdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, onları bu hallerinden vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, onlara içinde caydırıcı tehditlerin bulunduğu haberler geldi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Andolsun ki onlara tuttukları yoldan vazgeçirecek nice haberler geldi;

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun onlara, kötülükten önleyecek nice önemli haberler gelmiştir.

Edip Yüksel Meali

Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun ki onlara (kötülükten) vazgeçirecek nice önemli haberler gelmiştir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Celâlim hakkı için onlara kıssalardan öyleleri de geldi ki onlarda zecredecek haberler var

Emrah Demiryent Meali

Kasem olsun ki, onlara (kendilerini inkâr ve isyandan) caydırıp vazgeçirtecek nice (âyetler ve) haberler geldi.

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki onlara, yanılgılarını giderecek nice haberler geldi.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki onlara (kendilerini küfür ve inâddan şiddetle) vaz geçirecek nice mühim haberler gelmişdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Muhakkak ki onlara vazgeçirtecek nice haberler gelmiştir.

[41/53; 27/93]

Hayrat Neşriyat Meali

Celâlim hakkı için, onlara (ibretlerle dolu) haberlerden öylesi geldi ki, onda(kendilerini küfürden) men' etmek (için nasîhatler) vardır.

İhsan Aktaş Meali

Elbette, onlara içinde kendilerini (inkâr, zulüm, kötülük ve sapıklıktan) vazgeçirecek şeyler bulunan nice haberler de gelmiştir.

İlyas Yorulmaz Meali

İçerisinde, yapılması yasak edilmiş haberlerden oluşan bir kitap onlara gelmişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki onlara kendilerini bundan vazgeçirecek nice yankılar erişmiştir.

İsmail Hakkı İzmirli

* Onlara, Kur/an/da gelip geçenlerin öyle haberleri geldi ki onları masiyetten ve inattan vaz geçirmeye kâfiydi.

İsmail Yakıt

Andolsun onlara kendilerini inkârdan alıkoyacak haberler geldi.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz onlara, (günahtan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

Mahmut Kısa Meali

Oysa onlara, aklını kullanan her insanı inkâr bataklığına saplanmaktanengelleyecek haberleri dile getiren ayetlerimiz ulaşmış bulunuyor.

Mahmut Özdemir Meali

And olsun onlara içinde caydırıcılık olan Uyarıcı Haberler’den geldi!

Mehmet Çakır Meali

Zaten onlara haber olarak inkar savacak neler gelmedi ki?

Mehmet Çoban Meali

İnsanları başlarına gelecek tehlikelere karşı uyarır. Tehlikelere karşı nasıl tedbir alacaklarını öğretir.

Mehmet Okuyan Meali

4,5. Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun! Onlara (kendilerini şirkten) caydıracak nice haberler, gelmiştir.

Muhammed Esed Meali

Ve bakın, onlara [küstahlıklarını] önleyecek ⁴ birçok haber gelmiştir;

4 Lafzen, “içinde bir sınırlama bulunan”: yani, görünür tabiatta Allah’ın yoktan var etmesinin ve yeniden yaratmasının birçok göstergesinin bulunduğu ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Andolsun ki onlara, kendilerini küfür ve isyandan alıkoyacak nice mühim haberler. 18/55-56, 35/42

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu onlara, içerisinde (gerçeği) gözlere zorla sokan haberler bulunan bir mesaj gelmiştir:

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki onlara, (Kur’an’da evvelki ümmetlere ait) haberlerden öylesi gelmiştir ki, o haberlerin her birinde, onları (şirk ve küfürden) sakındıracak ibretler vardır.

Osman Fırat Meali

Ve elbette onlara haberlerden geldi ki onda caydırıcılık var.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, onlara haberlerden öylesi gelmiştir ki, onda sakındıracak öğüt vardır.

Suat Yıldırım Meali

Oysa onlara kendilerini inkârdan vazgeçirecek ibretler ihtiva eden nice olaylar bildirilmişti!

Süleyman Ateş Meali

Andolsun, onlara, (batılda kalmalarını) önleyecek (ibret verici olayları anlatan) haberler geldi.

Süleyman Tevfik (1927)

Halbuki onlara, kendilerini menâhî ve temerrüdden(?) zecr ve nehy idecek haberler geldi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara ne haberler geliyor, içinde kendilerini bundan (yalandan) vazgeçirecek olanları da var.

Şaban Piriş Meali

Onlara boyun eğdirecek şeyin haberleri, onlara gelmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Onlara, kendilerini inkârdan vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.

Sardorxon Jahongir

Ularga ilgari o‘‎tgan kofirlarning xabarlari kelgan va ularda yomonlikdan taqiq bor edi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ geldi anlara ħaberlerden ol kim anuñ içindedür yıġmaķ.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı geldi anlara ḫaberlerden, ola kim anda yıġıcı ögüt vardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun ki, onlara (pis əməllərdən) çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.

M. Pickthall (English)

And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,

Yusuf Ali (English)

There have already come to them Recitals wherein(5131) there is (enough) to check (them),

5131 The stories of the sins of past generations having been visited with exemplary punishments were already in their possession, and should, if they ... Devamı..


Designed by ÖFK