وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِۙ
Türkçe Transcript
Velbeyti-lma’mûr(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve mamur eve.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Beyt-i Mamur’a (Beytullah’a, kutsal mekân ve makamlara, halis imanla ve Kur’an’la imar edilen gönlü Beytullah olan seçkin kullara),
Abdullah Parlıyan Meali
hac, umre ziyaretçileri ve meleklerle şenlenmiş olan eve,
Ahmet Tekin Meali
Akın akın ziyâret edilen, mâmur, hareketli, canlı Kâbe-i Muazzama'ya, Beytü'l-ma'mûr'a andolsun!
Ahmet Varol Meali
Ma'mur eve,
Ali Bulaç Meali
Ma'mur eve,
Ali Fikri Yavuz Meali
(Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma'mur'a,
Bahaeddin Sağlam Meali
Mamur eve (Kâbe’ye,)
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]
Besim Atalay Meali (1965)
O bayındır eve ant
Cemal Külünkoğlu Meali
Bakımlı Ev (Kâbe’y)e,
Cemil Said (1924)
1-6. Tûr-i Sînâ, bir tomara yazılmış kitâb, ma’mûr ma’bed, sakf-ı bülend, dalgalı deniz hakkı içün yemîn iderim
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-8. Tûr’a, açık sahifeler üzerine yazılı kitaba, beyt-i ma‘mûra, yükseltilmiş tavana, kaynayan denize andolsun ki, rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir; ona engel olabilecek yoktur!
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel Meali
Sık sık ziyaret edilen Eve (Kabe'ye),
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ma'mur eve,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve beyti ma'mûra
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4-5-6. Tûr (dağın) a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb’a (Kur’ân’a), (meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma‘mûr’a, yükseltilmiş tavana (göğe ve) tutuşturulmuş (ateş hâline getirilecek olan) denize kasem olsun ki,
Hasan Basri Çantay Meali
Ma'muur eve,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (gökte meleklerin tavâf ettiği) Beyt-i Ma'mûr'a!
İhsan Aktaş Meali
4, 5, 6,7, 8. Beyt-i Ma’mur”a (kâbe’ye), O (gözle görülmeyen) yükseltilmiş tavana (yerküreyi bir tavan gibi süpernova patlamalarından ortaya çıkan çok yüksek enerjili parçacıklardan, meteor taşlarından ve güneşten gelen bütün zararlı ışınlarından koruyan atmosfere) ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran okyanuslara kasem ederim ki, şüphesiz (ahirette inkârcı, zalim, azgın ve suçlulara) Rabbinin azabı elbet gerçekleşecektir. (O gün,) onu geri çevirecek hiçbir şey (bir güç) yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali
Bina edilmiş eve (Kâbe ye),
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şenlikli evin hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Mâmur olan beyt [⁷] hakkı için,
İsmail Yakıt
Beyt-i Ma’mûr’a,¹
Kadri Çelik Meali
Beyt-i Ma'mur'a.
Mahmut Kısa Meali
Ve andolsun Beyt-i Mâmûr’a, yani İbrahim’den size miras kalan o kutsal mâbede, Kâbe’ye!
Mahmut Özdemir Meali
And olsun Ma’mûr Ev’e!
Mehmet Çakır Meali
4,5. Cıvıl cıvıl evlere! // Yüksek yüksek tavanlara!
Mehmet Çoban Meali
Bakımlı ev,
Mehmet Okuyan Meali
Ziyaret edilen Ev’e (Kâbe’ye), [*]
Mehmet Türk Meali
Ma’mûr eve,¹
Muhammed Esed Meali
Ayakta kalan [ibadet] evi[ni] ³ düşün!
Mustafa Çavdar Meali
Mamur beyte/Kâbe’ye. 2/125-126
Mustafa İslamoğlu Meali
el-Beytu’l-Ma’mûr[⁴⁷⁴³] şahit olsun,
Orhan Kuntman Meali
Beyt-i Ma'mura.
Osman Fırat Meali
Ma’mur (bakımlı) ev (Kâbe).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Beyt-i Mâmur'a.
Suat Yıldırım Meali
Beyt-i Ma'mûr'a
Süleyman Ateş Meali
Ma'mur (bakımlı, şen) Ev (Ka'be'y)e,
Süleyman Tevfik (1927)
Beyt-i ma'mûr
Süleymaniye Vakfı Meali
Beyt-i Mamur[*]!
Şaban Piriş Meali
Kâbe'ye.
Ümit Şimşek Meali
Ve Beyt-i Mâmur'a.(1)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,
Sardorxon Jahongir
Hamda Bayt ul-Ma’mur bilan qasam.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı 'imāret olınmış ev ḥaķķı-y-içün.
Satıraltı Meal (1534)
Beyt‐i Ma‘mūr ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun (mələklərin ibadət etdiyi) Beytülmə’mura;
M. Pickthall (English)
And the House frequented,
Yusuf Ali (English)
By the much-frequented Fane;(5039)
Designed by ÖFK