×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 4

اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۜ

Türkçe Transcript

İnne ilâhekum levâhid(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki mabudunuz birdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kesinlikle, sizin İlahınız gerçekten “BİR” (tek)dir.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.

Ahmet Tekin Meali

Tanrınız, ilâhınız birdir.

Ahmet Varol Meali

Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.

Ali Bulaç Meali

Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki İlâhınız birdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

İlah ve mabudunuz bir tanedir.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

[467] Sâffât sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVI, 103.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizin Tanrınız birdir

Cemal Külünkoğlu Meali

Tartışmasız sizin ilahınız gerçekten tektir.

Cemil Said (1924)

Sizin Allâhınız yegâne Allâh’dır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]

Âyetlerde belirtilen işleri yapanların melekler, yahut mü’minler ve özellikle âlimler olduğu tefsir bilginlerince ifade edilmiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-4. Sıra sıra dizilmiş olanlara, (yanlışları) engellemeye çalışanlara ve anmak için okuyanlara andolsun ki kuşkusuz tanrınız bir tekdir.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.  

 Burada «saf saf dizilenler, toplayıp sürenler ve zikir okuyanlar»ın melekler olduğu söylenmiştir. Ayrıca bunların gök cisimleri, ruhlar, kudsî cevher... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Ki sizin Tanrınız birdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki sizin ilâhınız birdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki ilâhınız birdir sizin

Emrah Demiryent Meali

1-2-3-4. (Allah’a ibadet için) saf saf dizilen (melek) lere, (bulutları sevk eden ve ilham yoluyla insanları) kötülüklerden meneden (melek) lere ve zikri (Allah’ın kelâmı olan Kur’ân’ı) okuyanlara kasem olsun ki, (ey insanlar!) Şüphesiz, sizin ilâhınız, tek bir ilâh (olan Allah’) tır.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.

Hasan Basri Çantay Meali

Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hiç tartışmasız, sizin ilahınız tektir.

[112/1; 2/163; 21/108]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.

İhsan Aktaş Meali

3 , 4. Ve (Allah’ın yaradılışlarına koyduğu yasalara bağlılık içinde varlık amaçlarına uygun bir hâl içinde bulunmaları neticesinde adeta hâl diliyle) zikri (Allah’ın yüceliğini) okuyanlara yemin ederim ki, hiç şüphesiz sizin ilahınız tektir. (*)

(*) Şuursuz varlıkların Allah’ı tesbih etmesi demek, Allah’ın yaradılışlarına koyduğu yasalara bağlılık içinde, varlık amaçlarına uygun bir hâl içinde... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

işte sizin tanrınız kesenkes bir tek tanrıdır,

İsmail Hakkı İzmirli

Mâbudunuz birdir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki sizin Tanrı’nız bir tektir.

Kadri Çelik Meali

Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

Mahmut Kısa Meali

Evet, bütün bunlara yemin olsun ki, ey insanlar, sizin ilâhınız ancak bir tek İlâh olan Allah’tır! O Allah ki;

Mahmut Özdemir Meali

Sizin ilahınız, elbette birdir;

Mehmet Çakır Meali

Tanrınız tekdir.

Mehmet Çoban Meali

Gerçek olduğunu gördüğünüz şeyler kadar gerçek olan şey; sizi yaratan ilahınız birdir.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ilahınız tektir.

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, ¹ bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere² ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.

1 Saffat: Dizilip saf olanlar, saf dizenler anlamına gelir. Saf ise, çeşitli şeyleri düz bir hat üzerinde sırayla dizmek veya dizilen sıra demektir. B... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek’tir,

Mustafa Çavdar Meali

Sizin İlahınız, kesinlikle tek bir İlahtır! 2/163, 16/51

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbet, ilâhınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;

Orhan Kuntman Meali

Sizin ilahınız birdir.

Osman Fırat Meali

Kesinlikle ilahınız bir tektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.

Suat Yıldırım Meali

Sizin ilahınız bir tek İlahtır.

Süleyman Ateş Meali

Ki Tanrınız, birdir.

Süleyman Tevfik (1927)

Tahkîk Allâh'ınız birdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizin ilahınız tek bir ilahtır.

Şaban Piriş Meali

İlahınız, sadece birdir!

Ümit Şimşek Meali

Tanrınız tek bir Tanrıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki sizin İlah'ınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Ilohingiz yagonadir!

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ Tañrı’ñuz birdür.

Satıraltı Meal (1534)

sizüñ tañrıñuz bir Tañrıdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, sizin Allahınız birdir!

M. Pickthall (English)

Lo! thy Lord is surely One.

Yusuf Ali (English)

Verily, verily, your Allah is one!-(4033)

4033 That divine Message is summed up in the gospel of Divine Unity, on which the greatest emphasis is laid: "verily, verily your God is One". It is a... Devamı..


Designed by ÖFK