اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۜ
Türkçe Transcript
İnne ilâhekum levâhid(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki mabudunuz birdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kesinlikle, sizin İlahınız gerçekten “BİR” (tek)dir.
Abdullah Parlıyan Meali
Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.
Ahmet Tekin Meali
Tanrınız, ilâhınız birdir.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.
Ali Bulaç Meali
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki İlâhınız birdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
İlah ve mabudunuz bir tanedir.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Besim Atalay Meali (1965)
Sizin Tanrınız birdir
Cemal Külünkoğlu Meali
Tartışmasız sizin ilahınız gerçekten tektir.
Cemil Said (1924)
Sizin Allâhınız yegâne Allâh’dır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-4. Sıra sıra dizilmiş olanlara, (yanlışları) engellemeye çalışanlara ve anmak için okuyanlara andolsun ki kuşkusuz tanrınız bir tekdir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel Meali
Ki sizin Tanrınız birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki sizin ilâhınız birdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki ilâhınız birdir sizin
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4. (Allah’a ibadet için) saf saf dizilen (melek) lere, (bulutları sevk eden ve ilham yoluyla insanları) kötülüklerden meneden (melek) lere ve zikri (Allah’ın kelâmı olan Kur’ân’ı) okuyanlara kasem olsun ki, (ey insanlar!) Şüphesiz, sizin ilâhınız, tek bir ilâh (olan Allah’) tır.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
Hasan Basri Çantay Meali
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.
İhsan Aktaş Meali
3 , 4. Ve (Allah’ın yaradılışlarına koyduğu yasalara bağlılık içinde varlık amaçlarına uygun bir hâl içinde bulunmaları neticesinde adeta hâl diliyle) zikri (Allah’ın yüceliğini) okuyanlara yemin ederim ki, hiç şüphesiz sizin ilahınız tektir. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
işte sizin tanrınız kesenkes bir tek tanrıdır,
İsmail Hakkı İzmirli
Mâbudunuz birdir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki sizin Tanrı’nız bir tektir.
Kadri Çelik Meali
Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Mahmut Kısa Meali
Evet, bütün bunlara yemin olsun ki, ey insanlar, sizin ilâhınız ancak bir tek İlâh olan Allah’tır! O Allah ki;
Mahmut Özdemir Meali
Sizin ilahınız, elbette birdir;
Mehmet Çakır Meali
Tanrınız tekdir.
Mehmet Çoban Meali
Gerçek olduğunu gördüğünüz şeyler kadar gerçek olan şey; sizi yaratan ilahınız birdir.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ilahınız tektir.
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, ¹ bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere² ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.
Muhammed Esed Meali
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek’tir,
Mustafa Çavdar Meali
Sizin İlahınız, kesinlikle tek bir İlahtır! 2/163, 16/51
Mustafa İslamoğlu Meali
Elbet, ilâhınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Orhan Kuntman Meali
Sizin ilahınız birdir.
Osman Fırat Meali
Kesinlikle ilahınız bir tektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Suat Yıldırım Meali
Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Süleyman Ateş Meali
Ki Tanrınız, birdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk Allâh'ınız birdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız tek bir ilahtır.
Şaban Piriş Meali
İlahınız, sadece birdir!
Ümit Şimşek Meali
Tanrınız tek bir Tanrıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki sizin İlah'ınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Ilohingiz yagonadir!
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ Tañrı’ñuz birdür.
Satıraltı Meal (1534)
sizüñ tañrıñuz bir Tañrıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, sizin Allahınız birdir!
M. Pickthall (English)
Lo! thy Lord is surely One.
Yusuf Ali (English)
Verily, verily, your Allah is one!-(4033)
Designed by ÖFK