يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِۙ
Türkçe Transcript
Yevme yekûnu-nnâsu kelferâşi-lmebśûś(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Öyle ki) O gün(ün dehşetinden) insanlar, (şaşkınlık ve perişanlıktan) ’çevreye dağılıp yayılmış’ pervaneler (ışık kelebekleri) gibi olacaklardır,
Abdullah Parlıyan Meali
O gün insanlar kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan kelebeklere benzerler.
Ahmet Tekin Meali
İnsanların, çırpınıp dağılan pervaneler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.
Ahmet Varol Meali
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Ali Bulaç Meali
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ali Fikri Yavuz Meali
O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,
Bahaeddin Sağlam Meali
İnsanların, dağılmış küçük kelebekler gibi olduğu,
Bayraktar Bayraklı Meali
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte gün insanlar dağılmış pervaneyi
Cemal Külünkoğlu Meali
O öyle bir gündür ki; o gün insanlar, çırpınarak etrafa yayılan küçük kelebekleri andıracak.
Cemil Said (1924)
İnsanlar çekirge gibi dağıldıkları
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün insanlar sağa sola dağılmış kelebekler gibi olur.
Diyanet Vakfı Meali
4, 5. İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)
Edip Yüksel Meali
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Emrah Demiryent Meali
O gün, insanlar dağılıp uçuşan pervaneler (kelebekler) gibi olurlar.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanların her yana dağılmış uçuşan kelebekler gibi olacakları gün,
Hayrat Neşriyat Meali
O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler gibi olacak!
İhsan Aktaş Meali
(Dehşetinden dolayı) insanların her biri (şaşkınlık ve perişanlık içinde) bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacakları gün.
İlyas Yorulmaz Meali
O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibi (kargaşa içinde koşuştururlar).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün insanlar pervaneler gibi darmadağın olacaklar.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, nâs pervane gibi öteye beriye dağılacak [²],
İsmail Yakıt
O gün insanlar her biri bir tarafa uçan pervaneler gibi olur.
Kadri Çelik Meali
İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün.
Mahmut Kısa Meali
O Gün insanlar, sağa sola uçuşan kelebeklere dönecek.
Mahmut Özdemir Meali
O gün İnsanlar Dağılmış Pervaneler gibi olur.
Mehmet Çakır Meali
O gün insanlar kelebekler gibi savrulacak.
Mehmet Çoban Meali
O gün yeryüzü gökyüzü birbirine karışır. Yer yerinden oynar. Yaşadığınız dünyanın dengesi bozulur. Gökyüzünün dengesi bozulur. Gökyüzünden yıldızlar yeryüzüne yağmaya başlar. Yeryüzünden gökyüzüne doğru uçuşmalar başlar. Yer çekim kuvveti yok olur. İnsanlar pervaneler gibi gökyüzüne uçar. Dalından kopan yapraklar gibi etrafa dağılırlar. İnsanların tutunacakları hiçbir yer kalmaz. Her şey hareket halindedir.
Mehmet Okuyan Meali
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Mehmet Türk Meali
İşte o gün insanlar, (ateş etrafında) çırpınıp yayılan pervâneler¹ gibi olacaklar.
Muhammed Esed Meali
[O,] insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Mustafa Çavdar Meali
O gün gelip çatınca insanlar, sağa sola uçuşan kelebekler gibi olacak. 54/6...8
Mustafa İslamoğlu Meali
O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;[⁵⁸⁶⁵]
Orhan Kuntman Meali
O gün insanlar; (kendini ateşe atmak için) kanat çırpıp uçuşan pervaneler gibi olurlar. (Öteye beriye koşuşup dururlar)
Osman Fırat Meali
O gün insanlar, etrafa saçılmış kelebekler gibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.
Suat Yıldırım Meali
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş Meali
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Süleyman Tevfik (1927)
O, bir gündür ki insânlar çekirge sürüsi gibi karmakarışık olurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların dağılmış kelebekler gibi olduğu gün[*].
Şaban Piriş Meali
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Ümit Şimşek Meali
O gün insanlar yere serilmiş pervanelere döner.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Sardorxon Jahongir
U kuni odamlar to‘zib ketgan kapalaklar kabi bo‘ladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün kim ola ādemįler od kelebegi gibi perekende.
Satıraltı Meal (1534)
Ol günde ādemīler ṭaġılmış pervāne gibi olurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);
M. Pickthall (English)
A day wherein mankind will be as thickly scattered moths
Yusuf Ali (English)
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,(6252)
Designed by ÖFK