ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌۚ
Türkçe Transcript
Dâhiketun mustebşira(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Güler, sevinir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar mutluluktan) Gülecek ve sevinç içinde olacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Güleç ve müjdelere sevinmiş durumda olacak.
Ahmet Tekin Meali
Güler yüzlü ve sevinçlidir.
Ahmet Varol Meali
Güler ve sevinçlidir.
Ali Bulaç Meali
Güler ve sevinç içindedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Güler sevinir...
Bahaeddin Sağlam Meali
Gülümser, sevinir.
Bayraktar Bayraklı Meali
38,39. O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Gülen, müjdelenen, nice nice yüzler var
Cemal Külünkoğlu Meali
Gülerler (ve) sevinirler.
Cemil Said (1924)
38,39,40,41. O gün handân ve şâdân simâlar görileceği gibi tozlı ve muzlim simâlar da görilevekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
38,39. O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gülerler, sevinirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Güleçtir, müjde almıştır.
Diyanet Vakfı Meali
38, 39. O gün bir takım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Edip Yüksel Meali
Güleç, neşeli.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Güler, sevinir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Güler sevinir
Emrah Demiryent Meali
Güleçtir, sevinç içerisindedir.
Erhan Aktaş Meali
Gülen, sevinen.
Hasan Basri Çantay Meali
Gülücüdür, sevinicidir.
Hayrat Neşriyat Meali
38,39. O gün öyle yüzler vardır ki, parlaktır, güleçtir, sevinçlidir!
İhsan Aktaş Meali
38,39. O gün birtakım yüzler aydınlıktır, (iman edip dünyada iyi işler yaptığından dolayı) gülmekte ve sevinmektedir.
İlyas Yorulmaz Meali
Güleç ve sevinçli,.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
gülmektedir, sevinmektedir.
İsmail Hakkı İzmirli
Gülecek, sevinç içinde bulunacak,
İsmail Yakıt
Güleç, neşeli
Kadri Çelik Meali
Güleç ve sevinç içindedir.
Mahmut Kısa Meali
Cenneti kazandığı için gülümsemekte, ilâhî müjdeyle sevinmektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Güleç sevinçli!
Mehmet Çakır Meali
38,39. O gün kimi yüzler vardır aydın // güler, mutlu,
Mehmet Çoban Meali
Yüzleri güleç ve sevinçlidir. Bekledikleri hesap günü gelmiş, hesaptan yüzlerinin akıyla çıkmışlardır.
Mehmet Okuyan Meali
(Onlar) güler, müjdeyle sevinir.
Mehmet Türk Meali
38,39. Ama o gün bir kısım yüzler,¹ aydınlıktır, gülerler ve sevinirler.
Muhammed Esed Meali
güleç ve müjdelere sevinen.
Mustafa Çavdar Meali
Sevinçten şen şakrak olacak. 76/22-23, 83/24, 88/8-9
Mustafa İslamoğlu Meali
şen-şakrak…
Orhan Kuntman Meali
38,39. O gün yüzler vardır, pırıl pırıl parıldar, (sahibi) neş'elidir mutludur!
Osman Fırat Meali
Bir gülme ve sevinç içindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gülücüdür, sevinicidir.
Suat Yıldırım Meali
Güleçtir, sevinç doludur.
Süleyman Ateş Meali
Güleç, sevinçli.
Süleyman Tevfik (1927)
Gülerler ve sevinirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gülecek ve müjde vermek isteyecektir.
Şaban Piriş Meali
Güleç ve neşeli..
Ümit Şimşek Meali
Güleçtir, sevinçlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gülen, müjdelerle parıldayan.
Sardorxon Jahongir
Kuluvchi va xursand bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
38-39. yüzler ol gün aydındur gülerdür şāddur.
Satıraltı Meal (1534)
mesrūrdur, beşāret içindedür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Güləcək, sevinəcəkdir.
M. Pickthall (English)
Laughing, rejoicing at good news;
Yusuf Ali (English)
Laughing, rejoicing.
Designed by ÖFK