×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kamer / 39

فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ

Türkçe Transcript

Feżûkû ‘ażâbî ve nużur(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık tadın azabımı ve korkutuşlarımı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın! (denildi.)

[Not: Lut kavminden eşcinselliğe bulaşan 38 kişiydi. Ama 80 bin kişi, neme lazım deyip bu rezalete ve buna izin veren sisteme karşı çıkmadıklarından ... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Artık tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu.

Ahmet Tekin Meali

“İşte azâbımı, sorumluluk, hesap ve ceza konusundaki uyarılarımı dinlememenin cezasını tadın.” denildi.

Ahmet Varol Meali

İşte tadın azabımı ve uyarılarımı.

Ali Bulaç Meali

Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Tadın bakalım azabımı ve peygamberimin tehdidlerini!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Azabımı ve uyarılarımı(n sonucunu) tadın!” (dedik.)

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte, azabımı ve uyarımı tadın!

Besim Atalay Meali (1965)

İmdi, tadın azabımı, tadın kocundurmalarımı!

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara:) “Haydi, azabımı ve uyarılarımı tadın (bakalım dedik)!”

Cemil Said (1924)

"Benim ’azâbımı ve tehdîdlerimi göriniz" didik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!” dedik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Tadın bakalım azabımı ve uyardığım sonuçları!

Diyanet Vakfı Meali

İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).

Edip Yüksel Meali

Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tadın bakalım azâbımı ve inzarlarımı

Emrah Demiryent Meali

Haydi, (yaptıklarınıza karşılık olarak) azabımı ve uyarılarımı tadın!

Erhan Aktaş Meali

Haydi! Tadın bakalım, azâbımı ve uyarılarımı!

Hasan Basri Çantay Meali

«İşte tadın benim azabımı ve tehdîdlerimi (n akıbetini)».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Azabımı ve uyarılarımı tadın!

Hayrat Neşriyat Meali

“İşte azâbımı ve (size olan) tehdidlerimi tadın!” (dedik).

İhsan Aktaş Meali

“Haydi azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın!”(dedik.)

İlyas Yorulmaz Meali

Azabımı ve uyarılarımı tadın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Şimdi azabımı, uyarmalarımın sonunu tadın bakalım."

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara «— Artık azabımı, korkutmalarımı tadın» dedik.

İsmail Yakıt

“Haydi, azabımı ve uyarılarımı tadınız!” (dedik).

Kadri Çelik Meali

Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.

Mahmut Kısa Meali

“Azâbımı ve uyarılarımı dinlememenin cezasını şimdi tadın bakalım!”

Mahmut Özdemir Meali

Tadın benim azâbımı ve uyarılarımı!

Mehmet Çakır Meali

acı ve tehditlerimi tadın artık dedik o kadar.

Mehmet Çoban Meali

"Haydi, uyardığım azabı tadın!" dedik.

Mehmet Okuyan Meali

(Kendilerine) “Azabımı ve uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!” (demiştik).

Mehmet Türk Meali

(Ve onlara): “Benim azabım ve uyarılarım nasılmış? Tadın bakalım!” (dedik.)

Muhammed Esed Meali

“Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!”

Mustafa Çavdar Meali

– Tadın bakalım benim azabımı ve tehdidim nasılmış! 26/160...166

Mustafa İslamoğlu Meali

sonunda, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (gördüler).

Orhan Kuntman Meali

Azabım ve tehdidim nasılmış? (Müşrikler bu kıssadan da hiç ibret almazlar mı?)

Osman Fırat Meali

Öyleyse tadın azabımı ve uyarımı (dedik).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Artık azabımı ve tehditle- rimi tadın!» (dedik).

Suat Yıldırım Meali

Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!

Süleyman Ateş Meali

Azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın!

Süleyman Tevfik (1927)

" 'Azâbımızı ve inzârımızı tadın" dinildi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Uyarıların ardından gelen azabımın tadına varın.”

Şaban Piriş Meali

-Tadın azabımı ve tehdidimi!

Ümit Şimşek Meali

Şimdi tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!

Sardorxon Jahongir

Bas, Mening azobimni va ogohlantirishlarimni totib ko‘‎ringlar.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes ŧaduñ ya'nį eyittük anlara 'aźābumı daħı ķorķıtmaķlarumı.”

Satıraltı Meal (1534)

onlara benim ‘aẕāb ve inẕārımı ṭadıñ buyruldı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Onlara: ) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” (dedik).

M. Pickthall (English)

Now taste My punishment after My warnings!

Yusuf Ali (English)

"So taste ye My Wrath and My Warning."


Designed by ÖFK