×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 39

وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

Türkçe Transcript

Velen yenfe’akumu-lyevme iż zalemtum ennekum fî-l’ażâbi muşterikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o zaman zulmetmiştiniz, bugün pişmanlık kesin olarak fayda vermez size, şüphe yok ki azapta da müştereksiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cenab-ı Hakk onlara: Bu söylenmeleriniz) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamayacaktır. Çünkü (bile bile) zulme saptınız (şeytani odakların peşine takıldınız). Şüphesiz (artık) azapta da ortaksınız!

Abdullah Parlıyan Meali

Bu günkü pişmanlığınız, kesin olarak size fayda vermez. Çünkü siz, dünyada yaratılış maksadına aykırı yaşamıştınız. Şüphe yok ki, şimdi azabı çekmede ortaksınız.

Ahmet Tekin Meali

Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz küfür bataklığına saplanmakla kendinize haksızlık ettiniz, zulmettiniz. Şimdi hepiniz, azapta ortaksınız.

Ahmet Varol Meali

(Yakınmanız) bugün size yarar sağlamayacak. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz siz azapta da ortaksınız.

Ali Bulaç Meali

(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah Tealâ onlara şöyle buyurur): Bu özlediğiniz şey, bugün size asla fayda vermez; çünkü zulüm yaptınız. Hepiniz azabda ortaksınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bugün, ikinizin de zulmettiği belli olduğu için, müştereken azap içinde olmanız size bir fayda vermez.(*) (Azabınızı hafifletmez. Ortaklık bir bahane teşkil etmez.)

(*) Nesefi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kendilerine, “Bugün pişmanlığınızın size hiçbir faydası olmayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Siz azapta da ortaksınız” denilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Zalim olduğunuzçün, pişmanlık fayda vermez bugün sizlere; azapta ortaksınız!

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara: “(Bu pişmanlık ve temenniniz) bugün size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü (dünyada Hak yoldan saparak kendinize) zulmettiniz. Şimdi hepiniz azapta ortaksınız!” denir.

Cemil Said (1924)

Fakat bu nedâmet o gün sizin işinize yaramayacakdır. ’Azâbda dahî ânınla arkadaş olacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

38,39. Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara, “(Bu temenniniz) bugün size asla fayda vermez. Çünkü zulmettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız” denir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Zulmederek hak ettiğiniz için çekmekte olduğunuz azapta ortak olmanız bugün size bir fayda sağlamayacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

Zulmettiğiniz için bugün (nedâmet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız.

Edip Yüksel Meali

Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara: "Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Şimdi de hepiniz azapta ortaksınız." denir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Böyle demek bugün size hiç de faide vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azâbda müştereksinizdir

Emrah Demiryent Meali

(Allah şöyle buyurur:) “Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz (hakkı inkâr ederek, isyanlarda bulundunuz ve ebedî cehenneme müstahak olmakla nefsinize/kendinize) zulmettiniz. Şimdi hepiniz, azapta ortaksınız!”

Erhan Aktaş Meali

Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.

Hasan Basri Çantay Meali

(Bu temenniniz ve peşîmanlığınız bugün size asla fâide vermez. Çünkü (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azâbda ortaklarsınız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız.

[39/47; 33/66; 10/54]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (böyle demeniz) bugün size aslâ fayda vermez; çünki zulmettiniz; doğrusu siz, azabda ortak olan kimselersiniz.

İhsan Aktaş Meali

Onlara: “(Bu pişmanlık ve temenniniz) bugün size hiçbir fayda vermeyecektir. Vaktiyle (dünyada Hak yoldan saparak kendinize) zulmetmiştiniz. Şüphesiz (bugün) hepiniz azapta ortaksınız!” denir. *

(*) Yani, “dünyevî azapta olduğu gibi, yalnız başınıza azap çekmeyeceğinizi bilmek sizi avutmayacaktır” (Zemahşerî, Râzî, Beydâvî). Bu hitap ikili değ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bu gün birbirinizi suçlamanız size hiçbir fayda sağlamaz. Zulmetmenizden dolayı, kesinlikle azap içinde (aldatanda, aldananda) berabersiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bu günkü yakınmanız hiç bir işinize yaramıyacak. Çünkü siz hepiniz kıyıcılık ettiniz. Onun için azabı da hep birlikte çekeceksiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara «— Bugün pişmanlığınız asla size fayda vermeyecek, çünkü siz dünyada zulmetmiştiniz [³]. Orada nasıl yoldaşsanız burada da azabı birlikte çekeceksiniz.» denecek.

[3] Yahut bugün dünyadaki zulmünüz belli olunca uzaklığı istemeniz asla fayda vermeyecek.

İsmail Yakıt

Onlara, “Bugün (pişmanlığınız) size fayda vermez, çünkü siz zulmettiniz. Muhakkak ki azapta da ortaksınız.” (denir).

Kadri Çelik Meali

(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü siz zulmettiniz. Şüphesiz siz azapta da ortaksınız.

Mahmut Kısa Meali

O zaman Allah şöyle buyuracak: Vaktiyle ayetlerimi göz ardı edip kendinize zulmetmiş olduğunuz için, bugün pişmanlığınız sizi kurtaramayacak; dünyada nasıl birlikte günah işlediyseniz, bugün de azâbı birlikte paylaşacaksınız!”

Mahmut Özdemir Meali

O gün size yarar sağlamayacaktır. Bir zamanlar zulmettiniz. Siz, Azâp’ta ortaksınız.

Mehmet Çakır Meali

Kendilerine: " son pişmanlığın size bir yararı olmaz. Haksızlığınız sabit olduğu için artık cezayı, ortaklaşa çekeceksiniz " denir.

Mehmet Çoban Meali

Hesap günü dünyada yaşarken ayetlerimizi inkâr edip, yasalarımıza karşı çıkarak insanların yasalarına uyanlar, kendilerine zulmetmiştir. Hesap günü dünyada yaptıkları hiçbir şey onların yararına olmayacaktır. Şeytanlarıyla birlikte cehenneme atılacaklardır.

Mehmet Okuyan Meali

Haksızlık ettiğiniz için (pişmanlığınız) bugün size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Şüphesiz ki siz azapta ortaksınız. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:38; Sâffât 37:33; Mü’min 40:48.

Mehmet Türk Meali

(Ey Kâfirler!) Bugün (pişmanlık duymanız) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz, birlikte zulmettiğiniz gibi yine birlikte azap göreceksiniz.

Muhammed Esed Meali

O Gün bu[nu öğrenmeniz] size bir fayda sağlamaz, çünkü siz [birlikte] günah işlediniz, şimdi [de] azabınızı birbirinizle paylaşın. ³⁴

34 Yani, “dünyevî azapta olduğu gibi, yalnız başınıza azap çekmeyeceğinizi bilmek sizi avutmayacaktır” (Zemahşerî, Râzî, Beydâvî). Bu hitap ikili deği... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Allah: – Bugün gerçeği anlamanızın size hiçbir faydası yok çünkü siz ikiniz de bu Kuran’a haksızlık ederek zulmettiniz artık bu azabı hep birlikte çekeceksiniz. 2/166-167, 34/31.33

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama o gün bunun size hiçbir faydası olmaz; madem zulmettiniz, şimdi de azabı paylaşın!

Orhan Kuntman Meali

(Fakat böyle suçlulara) "Bu gün size (son pişmanlığınız) asla yarar sağlamayacak, çünkü siz kendinize yazık ettiniz. (Şeytanların vesvesesine uyarak Rabbinizin hak davetini umursamadınız, görmemezlikten geldiniz) Şüphe yok ki hepiniz azapta ortaksınız" diye nida olunur.

Osman Fırat Meali

Artık bugün (böyle demenizin) size bir yararı olmaz; siz zulüm yapmıştınız, azapta da kesinlikle müştereksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bugün size bu temenniniz asla bir fâide vermeyecektir. Çünkü zulmettiniz. Şüphe yok ki, siz azapta ortaklarsınızdır.

Suat Yıldırım Meali

Allah buyurur: “Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez. Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz. ”

Süleyman Ateş Meali

(Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azab (çekme)de ortaksınız.

Süleyman Tevfik (1927)

"Dünyâda iken nefsinize zulüm itdiğiniz cihetle bugün nedâmet fâide virmez, siz 'azâbda müştereksiniz" denilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Pişmanlığın bugün size bir yararı olmayacaktır, çünkü yanlış yaptınız. Bu azabı birlikte çekeceksiniz.

Şaban Piriş Meali

O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız

Ümit Şimşek Meali

Pişmanlığınızın bugün size bir faydası olmaz; çünkü hepiniz zulmettiniz. Şimdi azapta da ortaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.

Sardorxon Jahongir

Kufr yo‘‎lini tanlash bilan o‘‎zlaringizga zulm qilganlaringiz sababli bu kunda azobda sherik ekaningiz sizlarga aslo foyda bermaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı hergiz aśśı eylemeye size bugün. ol vaķt kim şirk eyledüñüz [262b] bayıķ olduñuz 'aźāb içinde ortaķlar.

Satıraltı Meal (1534)

Bu gün size aṣṣı eylemez ẓulm itdügüñüz. Taḥḳīḳ siz ‘aẕāb içinde şerīkler‐siz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu gün (peşmançılığınız) sizə heç bir fayda verməz. Siz birlikdə zülm (küfr) etdiyinizə görə əzaba da ortaqsınız!

M. Pickthall (English)

And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.

Yusuf Ali (English)

When ye have done wrong,(4642) it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!

4642 All partners in evil will certainly share in the punishment, but that is no consolation to any individual soul. Evil desires the evil of others, ... Devamı..


Designed by ÖFK