×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 39

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟

Türkçe Transcript

Velleżîne keferû vekeżżebû bi-âyâtinâ ulâ-ike ashâbu-nnâr(i)(s) hum fîhâ ḣâlidûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnanmayanlarla delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır ateş ehli; onlar, orada ebedi kalırlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ama itiraz ve isyana kalkışarak) "İnkâr edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır."

Abdullah Parlıyan Meali

Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtüp görmemezlik edenlere ve mesajlarımızı yalan sayanlara gelince, işte onlar, içinde ebedî yaşayıp kalmak üzere ateşe mahkum olan kimselerdir.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip, senin peygamberliğini inkârda, küfürde ısrar edenler ve âyetlerimizi, Kur'ân'ı yalanlayanlar, işte onlar Cehennemliktirler. Onlar, orada ebedî kalırlar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/24-35; 20/123.

Ahmet Varol Meali

Ama inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateşe atılacak olanlardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır."

Ali Bulaç Meali

'İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Küfre varıp âyetlerimizi yalanlıyanlar ise, cehennem ehlidirler; onlar, o ateşte ebedî olarak kalıcıdırlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

38, 39. “Hepiniz oradan inin!” dedik. Benden size bir hidayet ve mesaj gelecektir. Kim o mesajıma tabi olursa, ona ne korku vardır ne de o üzülecektir. İnkâr edenler ve ayetlerimizi (mucizelerimizi) yalanlayanlar ise, onlar ateşin ehlidirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

[Bu ayet bütün insanlığa hitaptır. Yani sadece Âdem, Havva ve Şeytan değildir mutluluk cennetinden inenler. Tam aksine bütün insanoğlu sınanmak için d... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemliktirler; onlar orada süreli olarak kalacaklardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Kâfir olan kimselerle bizim âyetlerimizi yalanlayan kimseler, cehennemlik olurlar, orda, sonsuz kalırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Hakikati inkâr edip mesajlarımızı ciddiye almayanlar var ya; işte onlar cehennem halkıdır ve onlar orada kalıcıdırlar.

Cemil Said (1924)

Lâkin îmân itmeyenler ve âyetlerimize yalan diyenler ilelebed ateşde yanacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnkar eden kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar cehennemlik olanlardır, onlar orada temelli kalacaklardır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar cehennemliktir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalan sayanlara gelince onlar cehennemliklerdir ve orada devamlı kalıcıdırlar.

Diyanet Vakfı Meali

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedî kalırlar.

Edip Yüksel Meali

"Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise ateşe mahkumdur; orada sürekli kalacaklar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Küfre saplananlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise işte bunlar ateş arkadaşlarıdır, onlar orda muhalled kalacaklardır

Emrah Demiryent Meali

İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Erhan Aktaş Meali

Ayetlerimizi küfredip¹ yalanlayanlar, Cehennemliktirler. Ve onlar, orada sürekli kalacaklardır.

1- Gerçeğin üzerini örterek, nankörlük eden.

Hasan Basri Çantay Meali

O küfredenler, âyetlerimizi yalan sayanlar (Yok mu?), onlar ateşin (cehennemin) arkadaşlarıdır. Onlar orada bir daha çıkmamak üzere kalıcıdırlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İnkâr edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliklerdir ve orada sürekli kalacaklardır.

[4/56]

Hayrat Neşriyat Meali

O inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

İhsan Aktaş Meali

Ve inkâr edip ayetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, işte onlar ateş ehlidirler. Onlar orada (takdir edeceğimiz süreye dek) kalırlar. *

(*) Not: ‘’Halid’’ ebedi, temeli ve sonsuz anlamlarında değildir. Çünkü bunun anlamı: kalmak, devam etmek, ((خَلَدَ = دام وبَقِيَ veya uzun süre kalma... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ayetlerimizi kabul etmeyip, yalanlayanlara gelince, işte onlar ateşle beraber olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak o kimseler ki Allah’ı tanımazlar, belgelerimizi yalan sayarlar, ateşlik olanlar işte bunlardır. Onlar hep orada kalacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfir olup âyetlerimizi tekzip edenler yok mu, işte onlar ateşliktir, orada daima kalırlar.

İsmail Yakıt

Ama inkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş ehli olup orada sürekli³³ kalırlar.

33 “Hâlidûn” kelimesi h-l-d kökünden gelir; “sürekli olmak, ölümsüz olmak, ebedi olmak” demektir.

Kadri Çelik Meali

“Küfre sapan kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar (var ya), işte onlardır cehennem ehli olanlar ve onlar onda temelli kalıcılardır.”

Mahmut Kısa Meali

“Fakat Benim yol göstericiliğimi reddederek inkâra saplananlara ve ayetlerimi yalan sayanlara gelince, işte onlar, içinde ebedî kalmak üzere ateşe mahkûm olan kimselerdir.”
Hz. Âdem’den bu yana, bu mesajı insanlığa duyuran bir çok elçi ve kitap gönderildi. İşte ilâhî dâvetin son temsilcisi: Hz. Muhammed (s) ve Kur’an-ı Kerim! Ve bu mesaj sadece Araplara değil, Allah’ın irâdesine boyun eğdiğini öne süren İsrail Oğulları başta olmak üzere, tüm insanlığa seslenmektedir:

Mahmut Özdemir Meali

Bizim âyetlerimizi inkâr etmiş ve yalanlamış olanlar, işte onlar Ateş arkadaşlarıdır; içinde sürekli kalacaklardır. ***

Mehmet Çakır Meali

Ayetlerimi görmezden gelip yalanlayanlar ise, sonsuza kadar ateş mahkumu olarak kalacaklardır... “

Mehmet Çoban Meali

İnkâr ederek ayetlerimizi yalanlayanlar cehennemliktir. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır.

Mehmet Okuyan Meali

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar ateş halkıdır; onlar orada [ebedî] kalıcıdır.” [*]

Cehennemin ebedî oluşuyla ilgili bkz. Bakara 2:39, 81, 162, 217, 257, 275; Âl-i İmrân 3:88, 116; Nisâ 4:14, 56, 93, 169; Mâide 5:37, 80; En‘âm 6:128; ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Ve: “Kâfir olup da âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte cehennemlikler bunlardır ve onlar orada sonsuz kalacaklardır.” (dedik.)

Muhammed Esed Meali

ama hakikati inkara şartlanmış olanlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince -işte onlar içinde yaşayıp kalmak üzere, ateşe mahkum olan kimselerdir.

Mustafa Çavdar Meali

Ama bizim ayetlerimize inanmak istemeyen ve onlara karşı yalana sarılanlar, cehennem halkı olacaklar ve onlar orada kalıcıdırlar. 4/155, 2/81

Mustafa İslamoğlu Meali

Küfre saplanıp kalan ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince: işte onlar ateşin yoldaşıdırlar: onlar orada temelli kalıcıdırlar.[⁷⁹]

[79] Huld, bir şeyin bozulmadan kalması. (Bkz: 2:25, not 34). Kur’an’da 87 yerde geçer ve âhiret için kullanılır. Dünya’ya ilişkin geldiği üç yerde is... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(fakat hidayetimin hak davetini) İnkar edip, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince; (haberiniz olsun ki) işte onlardır, cehennemlik olanlar, onlar cehennemde sonsuza dek kalırlar" diyerek onları uyardık.

(işte yeryüzünde insanlığa ait hilafetin oluş şekli bu iniş ve bu müjde ve uyarı ile beraber olmuştur!... Bu sıfat Adem’den evladına intikal edecek, b... Devamı..

Osman Fırat Meali

Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar ateşin yaranı; orada ebedî kalacaklardır (sürekli bir azaptadırlar).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o kimseler ki kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlar ateş sahipleridir, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır.

Suat Yıldırım Meali

38, 39. -Dedik ki: “İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedî kalacaklardır. ” [20, 123; 7, 24-35]

Süleyman Ateş Meali

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.

Süleyman Tevfik (1927)

(Bu rehber-i hidâyetimi inkâr ile) kâfir olanlar ve âyetlerimizi tekzîb idenler cehennemlik olub orada ebedî kalırlar.[²]

[2] Bundan evvelki âyet-i kerîmede Âdem'in evlâdından irsâl buyurulan enbiyâ ve kütüb ve şerî'ate tâbi' olanların havf ve hüzünden berî olacakları bey... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Yalan söyleyerek[*] âyetlerimizi görmezlikten gelenler ise cehennem ahalisidir. Onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır.

[*] Kezzebe = كذّب fiili "yalanlama" veya "çokça yalan söyleme" anlamına gelen tekzib kökündendir. Kelimenin geçtiği âyetlere, yerine göre "yalanlama"... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Yol göstericimi tanımayıp, ayetlerimizi yalan sayanlar, cehennem halkıdır. Onlar, orada temelli kalacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise ateş ehlidir; orada sürekli kalırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.

Sardorxon Jahongir

Biroq kufr keltirgan hamda oyatlarimizni inkor qilib, yolg‘‎onga chiqargan kimsalar esa, do‘‎zax egalari bo‘‎lib, ular u yerda mangu qoluvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim kāfir oldılar daħı yalan duttılar āyetlerümüzi şunlar od isleridür. anlar anuñ içinde ebed ķalıcılardur.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki kāfir oldılar, daḫı yalanladılar bizüm āyetlerümüzi. Şunlarcehennem ehlidür, anlar anda ebedī ḳalurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kafir olaraq ayələrimizi təkzib edənlər isə cəhənnəmlikdirlər, onlar orada (atəş içində) əbədi qalacaqlar.

M. Pickthall (English)

But they who disbelieve, and deny our revelations, such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

Yusuf Ali (English)

"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein(57)."

57 As their rejection of faith was deliberate and definite, so the consequences must be of an abiding character. (R).


Designed by ÖFK