لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذ۪ي يَخْتَلِفُونَ ف۪يهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِب۪ينَ
Türkçe Transcript
Liyubeyyine lehumu-lleżî yaḣtelifûne fîhi veliya’leme-lleżîne keferû ennehum kânû kâżibîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İhtilaf ettikleri şeylerin kendilerince apaçık anlaşılması için ve kafir olanların, yalancı olduklarını bilmeleri için diriltecek onları.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Oysa Allah) Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve inkârcı (ve münafıkların) kendilerinin yalancı olduklarını bilip anlamaları için (onları diriltecek ve hesaba çekecektir).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah ölüleri mutlaka diriltecektir ki, üzerinde ayrılığa düştükleri gerçeği, onlara bütün açıklığıyla göstersin ve o Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler de, kendilerinin yalancı olduklarını görüp anlayabilsinler.
Ahmet Tekin Meali
Kâfirlerin çelişkilerle dolu konular saydıkları, diriltilme, sevap, ceza, cennet, cehennem gibi dinin getirdiği bilgileri, kendilerine, açıkça göstermesi ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için Allah ölüleri diriltecek.
Ahmet Varol Meali
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklamak ve inkâr edenlerin de yalancı olduklarını bilmeleri için (diriltecektir).
Ali Bulaç Meali
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve inkâr edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir).
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, öldükten sonra diriltecek ki, o kâfirlere ihtilâf ettikleri, (kabul etmedikleri) din işlerini beyan etsin ve bunu inkâr edenler, kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, bu diriltme işini gerçekleştirecek ki; insanların ihtilaf ettikleri şeylerin hakikatini onlara açıklasın ve kâfirler yalancı olduklarını anlasınlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Çünkü, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara Allah anlatacak ve inkârcılar da yalancı olduklarını bileceklerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Ayrışmış oldukların, onlara açıklaya, yalan söylediklerin kâfirler de, bileler diye
Cemal Külünkoğlu Meali
Görüş ayrılığına düştükleri konular (Allah tarafından) açıklığa kavuşturulsun ve inkârcılar, yalan söylediklerini öğrensinler diye (Allah onları diriltilecektir).
Cemil Said (1924)
İhtilâflarının neden ’ibâret oldığını ’alenen göstereceğiz ve kâfirler yalan söylediklerini dirildikleri zamân öğreneceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
38,39. Ölen kimseyi Allah'ın diriltmeyeceği üzerine bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; öyle değil, ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gerçekten vadetmiştir, fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Diriltecek ki) ayrılığa düştükleri şeyi onlara anlatsın ve kâfir olanlar da kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Böylece Allah, hakkında ihtilâf ettikleri şeyi onlara açıklamayı ve inkâr edenlerin, yalancı olduklarını kendilerinin anlamalarını murat etmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecek).
Edip Yüksel Meali
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah ölüleri diriltecek ki, o kâfirlerin, hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıkça göstersin ve bunu inkâr edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ba'sedecek ki onlara ıhtilâf ettikleri hakkı anlatsın ve onu inkâr edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Emrah Demiryent Meali
(Allah, onları tekrar diriltecek ki) hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklasın ve kâfir olanlar da (tekrar diriltilmeyeceklerine dair öne sürdükleri iddiâlarında) kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler!
Erhan Aktaş Meali
Karşı çıktıkları şeyin¹ onlara açıklanması ve gerçeği yalanlayan nankörlerin, yalancılar olduklarını bilmeleri için diriltileceklerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah diriltecek) onlara hakkında ihtilâf edegeldiklerini açıklasın, küfr (ve inkâr) edenler de kendilerinin ne yalancı kimseler idiklerini bilsin (ler) diye.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve inkâr edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri içindir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Diriltilecekler) ki, onlara hakkında ihtilâf eder oldukları şeyi açıklasın ve inkâr edenler kendilerinin gerçekten yalancı kimseler olduklarını bilsin(ler)!
İhsan Aktaş Meali
(Diriltecek ki) hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara bildirsin ve (gerçekleri) inkâr etmiş olanlar da kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler!
İlyas Yorulmaz Meali
(Bu diriliş) Onların aralarında ihtilaf edip çekiştiği konuların, açıkça ortay çıkması ve gerçekleri inkâr edenlerin kesinlikle yalancı olduklarını bilmeleri içindir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah onları üzerinde çekişip durdukları gerçeği açıkça anlatmak, tanımazları da kendilerinin yalancı olduklarını bildirmek için diriltecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara, ihtilâf ettikleri şeyi beyan etsin, kâfirler de yalancı olduklarını bilsinler diye diriltecek.
İsmail Yakıt
(Diriltilecekler ki) hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi kendilerine açıklasın ve inkâr edenler de yalancı olduklarını bilsinler!
Kadri Çelik Meali
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve küfre sapanların kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (onları mutlaka diriltecektir).
Mahmut Kısa Meali
Allah, mahşer gününde bütün insanları yeniden diriltecek ki,anlaşmazlığa düştükleri bütün tartışmalı konuları karara bağlayarak hükmünü açıklasın ve böylece inkârcılar ne kadar yalancı olduklarını görsünler! “Peki, çürüyüp gitmiş bedenleri yeniden diriltmek zor değil mi?” diyorsanız, onu Bize bırakın:
Mahmut Özdemir Meali
Onlara ihtilaf edenleri beyan etmek için ve inkâr etmiş olanların, yalan söylemekte olduklarını bilmek için;
Mehmet Çakır Meali
O gün geldiğinde Allah,tüm pürüzleri gözler önüne serecek. Böylece inkarcılar, yanlış yaptıklarını ayan beyan görecekler...
Mehmet Çoban Meali
Dünyada insanların tartıştıkları, birbirlerine karşı ihtilaf ettikleri, birbirlerini suçladıkları şeyleri açıklamak, her şeyin gerçeğini bildirmek üzere, öldükten sonra insanlar diriltilecek. Böylece kimlerin doğruyu söyleyen, kimlerin yalancı olduğu meydana çıkacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
Hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecektir). [*]
Mehmet Türk Meali
(Allah ölüleri); hakkında (mü’minlerle) ihtilâf ettikleri şeyi(n doğrusunu) onlara açıklamak ve kâfirlerin gerçek yalancılar olduklarını kendilerine bildirmek için (mutlaka diriltecektir.)
Muhammed Esed Meali
[Oysa, Allah ölüleri diriltecektir] ki, üzerinde ayrılığa düştükleri gerçeği ⁴⁰ onlara bütün açıklığıyla göstersin ve o hakkı inkara kalkışanlar da kendilerinin yalancı olduklarını görüp de anlayabilsinler.
Mustafa Çavdar Meali
Evet bu diriltme, hakkında ihtilaf ettikleri konuları beyan etmek ve kâfirlerin de birer yalancı olduklarını açığa çıkarmak içindir. 2/213, 3/55, 10/93, 16/92-124, 39/3
Mustafa İslamoğlu Meali
(Oysa ki), hakkında görüş ayrılığına düştükleri hakikati onlara ayan açık göstersin; (onu) inkârda ısrar edenler ise, kendilerinin yalancı olduklarını anlasınlar diye (Allah ölüleri diriltecektir).
Orhan Kuntman Meali
(Evet, Allah ölüleri diriltecektir ki) aralarında ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklasın ve o kafirler gerçekten yalancı kimseler olduklarını görüp anlamış olsunlar.
Osman Fırat Meali
Ki O, ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıklasın ve inkâr edenler bilsin ki kendileri yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Evet. Cenâb-ı Hak ölüleri diriltecektir ki onlara kendisinde ihtilâf ettikleri şeyi açıklasın ve kâfir olanlar da kendilerinin hakikaten ne yalancı kimseler olmuş olduklarını bilsinler.
Suat Yıldırım Meali
Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba's, o diriliş gerçeğini meydana çıkarsın ve bunu inkâr edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler. [53, 31; 52, 14-16; 20, 15]
Süleyman Ateş Meali
(Diriltecektir ki) Hakkında ihtilaf ettikleri gerçeği onlara açıklasın ve inkar edenler de yalancı olduklarını bilsinler.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara ihtilâf itdikleri şeyi beyân itmesi ve kâfirlerin de kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri içün ba's ider.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tekrar diriltecek ki anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), yalancı olduklarını öğrensinler.
Şaban Piriş Meali
(Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklamak ve kafirlerin yalancı olduklarını ortaya çıkarmak içindir.
Ümit Şimşek Meali
Allah ölüleri diriltir—tâ ki hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi böylece onlara açıklasın; inkâr edenler de yalancılıklarını bilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık-seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.
Sardorxon Jahongir
Ularga o‘zlari ixtilof qilayotgan narsalarini bayon qilib berishi uchun hamda kufr keltirgan kimsalar o‘zlari yolg‘onchi ekanligini bilishlari uchun ham qayta tiriltiradi.
Eski Anadolu Türkçesi
tā bellü eyleye anlara anı kim ŧartışurlar anuñ içinde daħı tā bile anlar kim kāfir oldılar bayıķ anlar oldılar yalancılar.
Satıraltı Meal (1534)
Bellü eylemeg‐içün Tañrı Ta‘ālā özlerine çekişdükleri nesne, daḫı bilmeg‐içün kāfirler ki özleri yalancılar‐ıdı.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah hər bir mö’mini və kafiri öləndən sonra dirildəcəkdir ki) ixtilafda olduqları məsələləri izah etsin və (qiyamət günü ölülərin diriləcəyini) inkar edənlər də özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər.
M. Pickthall (English)
That he may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Designed by ÖFK