قُلْ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّل۪ينَ
Türkçe Transcript
Kul lilleżîne keferû in yentehû yuġfer lehum mâ kad selefe ve-in ya’ûdû fekad medat sunnetu-l-evvelîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kafir olanlara de: Kafirliklerinden vazgeçerlerse geçmiş günahları örtülür, yarlıganır, fakat vazgeçmezler de savaşa kalkışırlarsa şüphe yok ki onlardan önceki hüküm ve kanun yürüyüp gidecektir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O inkâr edenlere de ki: “Eğer (küfür ve kötülükten) vazgeçerlerse geçmişte (yaptıkları kötü) şeyler bağışlanacaktır. Ama yine (şirke) dönecek olurlarsa, önceki (toplumlara uygulanan) sünnet (İlahi musibet ve felaket), muhakkak (onların da başından) geçmiş olacaktır.”
Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere söyle ki, eğer inkâr, inat ve azgınlıktan vazgeçerlerse, geçmiş günahları bağışlanacaktır. Eğer geçmişteki hatalı durum ve davranışlarına dönecek olurlarsa, o zaman geçmişte kendileri gibi olanların başına gelenleri, hatırlat onlara.
Ahmet Tekin Meali
Eğer akıllarını kullanarak küfürden, şirkten, mü'minlere düşmanlıktan, savaştan vazgeçerek İslâm'a girerlerse, inkârda ısrar edenlere, kâfirlere, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle. Ve eğer yine dönerler, peygamber ve mü'minlerle savaşa, İslâm'a karşı düşmanca davranmaya kalkışırlarsa, onların yakalarını bırakmayız. Geçmişte, zorbalara, diktatörlere, Allah ve din düşmanlarına uygulanan ceza kanunlarının yürürlükte olduğunu unutmayın.
Ahmet Varol Meali
İnkar edenlere söyle: "Eğer vazgeçerlerse geçmişte yaptıkları bağışlanır. Eğer yine dönerlerse artık öncekiler hakkında uygulanan ilahi kanun onlara da uygulanır.
Ali Bulaç Meali
O inkâr edenlere de ki: 'Eğer vazgeçerlerse geçmişte (yaptıkları) şeyler bağışlanacaktır. Ama yine dönecek olurlarsa, önceki (toplumlara uygulanan) sünnet, muhakkak (onların başından da) geçmiş olacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm), o küfredenlere de ki: “- Eğer Peygambere düşmanlıktan vazgeçerlerse, geçmişteki günahları bağışlanır. Yok yine küfre dönerlerse, evvelki ümmetlerin başına gelen felâket bunlara da muhakkak olacaktır.”
Bahaeddin Sağlam Meali
O kâfirlere de ki: “Eğer yaptıklarınıza son verirseniz, geçmiş durumunuz affedilecektir.” Eğer bir daha dönerlerse, eskilerin başına gelen hüküm ve yasa gerçekleşti(ği gibi bunların da başına gelecektir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkâr edenlere, iman edip sana düşmanlıktan vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle! Yok eğer inkâra geri dönerlerse, kendilerinden öncekilerin hali gözlerinin önündedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfirlere diyesin ki: «Vaz geçecek olurlarsa, geçmişleri bağışlanır, eğer dönüp giderlerse, eskilerin yolu göz önündedir»
Cemal Külünkoğlu Meali
İnkârcılara söyle: “Eğer saldırganlıklarından vazgeçerlerse geçmiş günahları bağışlanacaktır. Yok, eğer eski tutumlarına dönerlerse, daha öncekiler için geçerli olan kurallar onlar için de işleyecektir.”
Cemil Said (1924)
Kâfirlere di ki küfre nihâyet virirler ise Allâh ânların musîbetini ’afv idecekdir. Lâkin yine dalâlete düşerler ise eski ümmetlerin misâlini göz önüne getürsünler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edenlere, eğer savaştan vazgeçerlerse, geçmişlerinin bağışlanacağını ve tekrar başlarlarsa evvelkilerin hükmünün uygulanacağını söyle.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey Muhammed! İnkâr edenlere söyle: Eğer (iman edip, düşmanlık ve savaştan) vazgeçerlerse, geçmiş günahları bağışlanır. Eğer (düşmanlık ve savaşa) dönerlerse, öncekilere uygulanan ilâhî kanun devam etmiş olacaktır.[250]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnkâr edenlere söyle, eğer yaptıklarına son verirlerse geçmiş günahları bağışlanacaktır. Yaptıklarına devam ederlerse, daha öncekilere geçmişte ne yapıldığı bellidir.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr edenlere, (sana düşmanlıktan) vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle. Yok geri dönerlerse kendilerinden öncekilerin hali gözlerinin önündedir!
Edip Yüksel Meali
İnkar edenlere söyle: "Son verirlerse geçmişte yaptıkları bağışlanacaktır. Dönerlerse, daha öncekilerin sünneti (yasası) geçerlidir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O kâfirlere de ki: Eğer bu işe son verirlerse daha önce yaptıkları bağışlanacak. Yok yine karşı koymaya başlar, isyana dönerlerse, önceki ümmetlere uygulanan kurallar kendilerine de uygulanacak. (Artık o ilâhî uygulamayı beklesinler.)
Elmalılı Meali (Orijinal)
De o küfüredenlere ki, eğer vazgeçerlerse geçmişteki günahları bağışlanır, yok yine ısyana dönerlerse kendilerinden evvelki ümmetlere tatbık edilen kanunı ilâhî geçmişti artık onu beklesinler
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) İnkâr edenlere de ki: “Eğer (îmân edip, savaştan) vazgeçerlerse, geçmişte yaptıkları bağışlanacaktır. Şayet, (yine küfre ve müslümanlarla savaşmaya) dönerlerse, öncekiler hakkında uygulanan ilâhî kanun onlara da uygulanır.
Erhan Aktaş Meali
Gerçeği yalanlayan nankörlere de ki: Eğer vazgeçerlerse geçmişte yaptıkları bağışlanır. Eğer tekrar dönerlerse, evvelkilerin başına gelenler ortadadır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim), o küfredenlere söyle ki eğer (sana düşmanlıkdan) vazgeçerlerse geçmiş (günâhları) yarlığanacakdır, eğer (muhaarebeye) dönerlerse (kendilerinden) evvelki (ümmet) ler (e tatbıyk edilen ilâhî) kaanun (un hükmü) muhakkak suretde devam etmiş olacakdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edenlere, eğer vazgeçerlerse geçmişte (yaptıklarının) bağışlanacağını ama yine dönecek olurlarsa öncekilere uygulanan sünnetin geçerli olduğunu söyle.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) İnkâr edenlere de ki: “Eğer (şirk ve düşmanlıktan) vazgeçerlerse, geçmiş günahları bağışlanır. Eğer (savaşa) dönerlerse, o takdirde öncekilere tatbîk edilen(İlâhî) kanun geçmiştir! (Onlar gibi helâk olmalarını beklesinler!)”
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm!) O inkâr etmiş olanlara söyle: Eğer (iman edip saldırmaktan) vazgeçerlerse geçmişte bıraktıkları (geçmiş günahları) bağışlanır. Yok, eğer tekrar (saldırganlığa) dönerlerse, daha öncekiler (zalim toplumlar) için geçerli olan yasa (kural) onlar için de işler.*
İlyas Yorulmaz Meali
Doğruları inkâr edenlere deki “Eğer inkârlarından vazgeçerlerse, geçmişte yaptıkları hatalar kendilerine bağışlanır. Eğer eski inkârlarına geri dönerlerse, Allah’ın koyduğu kesin hükümler (sünnet) nasıl uygulandı ise onlara da aynısı uygulanır.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Allah’ı tanımıyanlar, tanımazlıktan vazgeçecek olurlarsa, geçmişteki günahları yarlıganacaktır. Eğer dönecek olurlarsa, geçmişte eskilerin başına getirilenler onların da başına getirilecektir. Onlarla vuruşun,
İsmail Hakkı İzmirli
37, 38. Allah napâki pâktan [⁴] ayırt edecek, napâki birbirine yığıp hepsini biriktirecek, sonra hepsini Cehenneme koyacak. İşte ziyankârlar onlardır. Kâfir olanlara de ki küfür ve adavetten vazgeçerlerse onların geçmişleri yarlıganır. Eğer küfür ve adavete dönerlerse evvelkiler hakkındaki âdet bunlara da vâki olur [⁵].
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) İnkâr edenlere söyle: “Eğer (küfür ve düşmanlıktan) vazgeçerlerse geçmişte olan (günahlar) bağışlanır. Eğer (eski duruma) dönerlerse/vazgeçmezlerse artık öncekilere uygulanan yasa devam eder.”
Kadri Çelik Meali
Küfre sapanlara, eğer savaştan vazgeçerlerse, geçmişlerinin bağışlanacağını ve tekrar dönerlerse, kendilerine evvelkilerin sünnetinin (hükmünün) uygulanacağını söyle.
Mahmut Kısa Meali
İnkâr edenlere şu evrensel hakîkati bildir: Eğer fırsat varken zulüm ve haksızlıktan vazgeçerlerse, geçmiş günahları bağışlanacaktır fakat önceki isyankârlıklarına yeniden dönecek olurlarsa, önceki zâlim milletlere uygulanan ilâhî yasa, onlar için de uygulanmış olur.
İşte, mallarıyla ve canlarıyla hak dine savaş açan bu zâlimlere karşılık siz;
Mahmut Özdemir Meali
İnkâr etmiş olanlara de ki: -"Eğer vazgeçerlerse, geçmişteki şeyler onlar için bağışlanır. Tekrar eskiye dönerlerse, İlk Öncekiler’in sünneti / yasası yürürlüğe girmiştir".
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! inkarcılara, savaşı bıraktıkları takdirde geçmişe sünger çekileceğini söyle. Kabul etmezlerse n'apalım tarih tekerrür edecek demektir.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlere de ki: "Eğer vazgeçerlerse geçmişte olanlar bağışlanır. Yoksa yine geri dönerlerse öncekilerin yasası geçerlidir!"
Mehmet Okuyan Meali
Kâfir olanlara de ki: (İnkârdan) vazgeçerlerse, geçmiş (günahları) bağışlanacaktır. [*] (İnkâra) geri dönerlerse öncekilere (uygulanan ilahi) kanun elbette geçmiştir (onlar için geçerlidir).
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) O kâfirlere: “Eğer (inkârcılıklarına) son verirlerse geçmişteki (günâhlarının) bağışlanacağını, yok (inkârcılıklarına) tekrar dönerlerse, öncekilerin halinin gözlerinin önünde olduğunu” söyle.
Muhammed Esed Meali
O hakkı inkara şartlanmış olanlara anlat ki, eğer direnmeyi bırakırlarsa, ³⁷ geçmişte olup bitenlerden ötürü kendileri bağışlanacaklar; ama eğer [geçmişteki hatalı tutumlarına] dönecek olurlarsa, o zaman, geçmişte kendileri gibi olanların başına gelenleri ³⁸ hatırlat onlara.
Mustafa Çavdar Meali
Küfre saplananlara, eğer vazgeçerlerse önceden yaptıklarının bağışlanacağını, fakat tekrar eskiye dönerlerse, öncekilere uygulanan Allah’ın sünnetinin/kanunlarının gözleri önünde olduğunu söyle! 7/153, 19/60, 20/82, 25/70- 71
Mustafa İslamoğlu Meali
İnkârda ısrar edenlere, eğer (inada) bir son verirlerse geçmişte yaptıklarının bağışlanacağını söyle; yok eğer bildiklerini okumaya devam ederlerse, öncekilerin (çarptırıldığı cezalara dair Allah’ın) sünneti daha önce geçmişti!
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Kafirlere (İslam'a karşı savaştan) vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını bildir; (yok, devam ederler veya) tekrar (savaşa) başlarlarsa, önceki ümmetlerin başına gelenler onlara anlatıldı, (ibret alsınlar, hepsi helake uğradılar)
Osman Fırat Meali
O inkarcılara de ki: “Eğer (yapmakta olduklarına) son verirlerse, geçenler onlara bağışlanacaktır. Şayet yaptıklarına dönerlerse, muhakkak ki evvelkilere uyguladığımız yasalar (onlar içinde) geçerlidir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kâfir olanlara de ki, nihâyet verirlerse geçmişteki günahları onlara bağışlanır. Ve eğer yine geri dönerlerse, artık şüphe yok ki, evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Suat Yıldırım Meali
Ey Resulüm! O kâfirlere de ki: “Eğer Peygambere düşmanlıktan vazgeçip İslâm'a girerlerse daha önceki suçları bağışlanacak. Yok eğer dönüp tekrar düşmanlığa başlayacak olurlarsa, zaten emsallerinin başlarına gelen haller gözlerinin önünde! ”
Süleyman Ateş Meali
İnkar edenlere söyle: "Eğer vazgeçerlerse, geçmişteki (günahları) kendilerine bağışlanır; yok yine (eski hallerine) dönerlerse, öncekilerin (başlarına gelen Allah) kanunu geçmiştir (bunların da başına gelecektir. Onu beklesinler).
Süleyman Tevfik (1927)
Kâfirlere söyle ki: Eğer şirkden ve 'adâvetden vaz geçüb bu fenâ 'amellerine nihâyet virirler ise geçmiş günâhları mağfiret olunur. Eğer küfür ve 'isyâna 'avdet iderlerse, evvel geçenlerin sünneti (onlara gönderilen 'azâb, enbiyâ ve mü'minlere nusret) bunlara da cârî olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) de ki “O işe son verirlerse geçmiş günahları bağışlanır. Aynı şeyi tekrar ederlerse eskilere uygulanmış olan yasa ortadadır
Şaban Piriş Meali
Kafir olanlara eğer vazgeçerlerse önceden yaptıklarının bağışlanacağını, fakat tekrar eskiye dönerlerse, öncekilere uygulanan kanunların gözleri önünde olduğunu söyle!
Ümit Şimşek Meali
İnkâr edenlere söyle: Vazgeçerlerse, geçmiş günahları bağışlanır. İnkâra dönecek olurlarsa, evvelkilerin başına gelenler, bir İlâhî yasa olarak gerçekleşmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Küfre sapanlara söyle: "Eğer son verirlerse eskide kalmış olan, kendileri için affedilir. Eğer yeniden başlarlarsa, daha öncekilere uygulanan yol ve yöntem, eskisi gibi devam etmiş olacaktır."
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, kufr keltirganlarga: “Agar kufrdan to‘xtasalar, oldingi qilgan gunohlari kechirilishini, bordi-yu shirkka qaytsalar, u holda avvalgilarning yo‘li ibrat tariqasida qanday bo‘lib o‘tganini”, – ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit anlara kim kāfir oldılar eger yıġlınalar yarlıġanıla anlara ol kim bayıķ geçdi. daħı eger döneler bayıķ geçdi öñdüngiler sünneti.
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed kāfirlere eger ḳayıtsalar küfrden ‘afv olur anlardangeçen günāhları ve eger küfre dönseler taḥḳīḳ geçdi evvelki ümmetler sün‐netleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlara de: “Əgər onlar (öz küfrlərindən, Peyğəmbərə və mö’minlərə qarşı müharibədən) əl çəksələr, keçmişdəki günahları bağışlanar. Yox, əgər yenə (yaramaz işlərə, döyüşməyə) qayıtsalar, əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) başına gələnlər onların da başına gələr.
M. Pickthall (English)
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
Yusuf Ali (English)
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
Designed by ÖFK