×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 38

اِنَّكُمْ لَذَٓائِقُوا الْعَذَابِ الْاَل۪يمِۚ

Türkçe Transcript

İnnekum leżâ-ikû-l’ażâbi-l-elîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiç şüphe yok ki o elemli azabı tadacaksınız elbet.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz siz, (şimdi müstahak olduğunuz) acı azabı tadıcılarsınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Bakın, siz öteki dünyada acıklı azabı tadacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

Elbette siz can yakıp inleten müthiş azâbı tadacaksınız.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz siz acıklı azabı tadacaksınız.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Elbette siz (ey Mekke halkı, tekzib etmekle) o acıklı azabı tadacaksınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte hiç şüphesiz, siz elim bir azabı tadacaksınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.

Besim Atalay Meali (1965)

Evet sizler acı azabı tadarsınız

Cemal Külünkoğlu Meali

Şimdi siz bu elem dolu azabı çekeceksiniz.

Cemil Said (1924)

Şübhesiz ’azâb-ı elîmi tadacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ama siz, o acı azabı tadacaksınız!

Diyanet Vakfı Meali

Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.

Edip Yüksel Meali

Siz elbette acı azabı tadacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Elbette siz o elîm azâbı tadacaksınız

Emrah Demiryent Meali

(Ey müşrikler!) Hiç şüphe yok ki siz, o elemli azabı tadacaksınız.

Erhan Aktaş Meali

Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.

Hasan Basri Çantay Meali

Elbette siz o acıklı azâbı tadıcısınız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Siz elim azabı tadacaksınız.

[38/27]

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki siz, o elemli azâbı gerçekten tadıcılarsınız.

İhsan Aktaş Meali

38 , 39. Şüphesiz (bugün) siz (dünyada yaptığınız zulüm ve kötülükler yüzünden müstahak olduğunuz) acı azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki sizde can yakıcı bir azabı tadacaksınız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten siz o acıklı azabı tadacaksınız.

İsmail Hakkı İzmirli

Siz elbette acıklı bir azap tadacaksınız.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

Kadri Çelik Meali

Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.

Mahmut Kısa Meali

İşte bu yüzden, siz ey zâlimler! Bugün, hak ettiğiniz can yakıcı azâbı tadacaksınız!

Mahmut Özdemir Meali

Siz, elbette Acıveren Azab’ı tatmaktasınız.

Mehmet Çakır Meali

Artık inleten acıları tadacak ve

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz siz elim bir azabı tadacaksınız.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız.

Mehmet Türk Meali

(Ey kâfirler!) Siz ise (âhirette) acıklı azabı tadıcılarsınız.

Muhammed Esed Meali

Bakın siz, [öteki dünyada] acıklı azabı tadacaksınız,

Mustafa Çavdar Meali

Şimdi siz bu acı veren azabı çekeceksiniz. 7/53, 35/37

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu kesin ki siz, elem verici bir azabı hak ettiniz;

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz siz de, o çetin azabı tadacaksınız.

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki siz acıklı bir azabı tadacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıkllı azabı tadıcılarsınız.

Suat Yıldırım Meali

38, 39. Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

Süleyman Ateş Meali

Siz acı azabı tadacaksınız!

Süleyman Tevfik (1927)

Siz her halde elemli 'azâbı tadacaksınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Siz, o acıklı azabı elbette tadacaksınız.

Şaban Piriş Meali

Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

O acı azabı mutlaka tadacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!

Sardorxon Jahongir

Ey jinoyatchilar, sizlar, shak-shubhasiz, alamli azobni totuvchidirsizlar!

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ siz dadıcılarsız 'aźābı aġrıdıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ siz dadacaḳsız yürekler acıdıcı ‘aẕābı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Siz (müşriklər) şiddətli əzabı mütləq dadacaqsınız!

M. Pickthall (English)

Lo! (now) verily ye taste the painful doom

Yusuf Ali (English)

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-


Designed by ÖFK