اِنَّكُمْ لَذَٓائِقُوا الْعَذَابِ الْاَل۪يمِۚ
Türkçe Transcript
İnnekum leżâ-ikû-l’ażâbi-l-elîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hiç şüphe yok ki o elemli azabı tadacaksınız elbet.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz siz, (şimdi müstahak olduğunuz) acı azabı tadıcılarsınız.
Abdullah Parlıyan Meali
Bakın, siz öteki dünyada acıklı azabı tadacaksınız.
Ahmet Tekin Meali
Elbette siz can yakıp inleten müthiş azâbı tadacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz siz acıklı azabı tadacaksınız.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Elbette siz (ey Mekke halkı, tekzib etmekle) o acıklı azabı tadacaksınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte hiç şüphesiz, siz elim bir azabı tadacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Evet sizler acı azabı tadarsınız
Cemal Külünkoğlu Meali
Şimdi siz bu elem dolu azabı çekeceksiniz.
Cemil Said (1924)
Şübhesiz ’azâb-ı elîmi tadacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ama siz, o acı azabı tadacaksınız!
Diyanet Vakfı Meali
Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.
Edip Yüksel Meali
Siz elbette acı azabı tadacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Elbette siz o elîm azâbı tadacaksınız
Emrah Demiryent Meali
(Ey müşrikler!) Hiç şüphe yok ki siz, o elemli azabı tadacaksınız.
Erhan Aktaş Meali
Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.
Hasan Basri Çantay Meali
Elbette siz o acıklı azâbı tadıcısınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki siz, o elemli azâbı gerçekten tadıcılarsınız.
İhsan Aktaş Meali
38 , 39. Şüphesiz (bugün) siz (dünyada yaptığınız zulüm ve kötülükler yüzünden müstahak olduğunuz) acı azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki sizde can yakıcı bir azabı tadacaksınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten siz o acıklı azabı tadacaksınız.
İsmail Hakkı İzmirli
Siz elbette acıklı bir azap tadacaksınız.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki siz can yakıcı azabı tadacaksınız.
Kadri Çelik Meali
Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.
Mahmut Kısa Meali
İşte bu yüzden, siz ey zâlimler! Bugün, hak ettiğiniz can yakıcı azâbı tadacaksınız!
Mahmut Özdemir Meali
Siz, elbette Acıveren Azab’ı tatmaktasınız.
Mehmet Çakır Meali
Artık inleten acıları tadacak ve
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz siz elim bir azabı tadacaksınız.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız.
Mehmet Türk Meali
(Ey kâfirler!) Siz ise (âhirette) acıklı azabı tadıcılarsınız.
Muhammed Esed Meali
Bakın siz, [öteki dünyada] acıklı azabı tadacaksınız,
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi siz bu acı veren azabı çekeceksiniz. 7/53, 35/37
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu kesin ki siz, elem verici bir azabı hak ettiniz;
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz siz de, o çetin azabı tadacaksınız.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki siz acıklı bir azabı tadacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıkllı azabı tadıcılarsınız.
Suat Yıldırım Meali
38, 39. Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman Ateş Meali
Siz acı azabı tadacaksınız!
Süleyman Tevfik (1927)
Siz her halde elemli 'azâbı tadacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, o acıklı azabı elbette tadacaksınız.
Şaban Piriş Meali
Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.
Ümit Şimşek Meali
O acı azabı mutlaka tadacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!
Sardorxon Jahongir
Ey jinoyatchilar, sizlar, shak-shubhasiz, alamli azobni totuvchidirsizlar!
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ siz dadıcılarsız 'aźābı aġrıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ siz dadacaḳsız yürekler acıdıcı ‘aẕābı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Siz (müşriklər) şiddətli əzabı mütləq dadacaqsınız!
M. Pickthall (English)
Lo! (now) verily ye taste the painful doom
Yusuf Ali (English)
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
Designed by ÖFK