لٰكِنَّا۬ هُوَ اللّٰهُ رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِرَبّ۪ٓي اَحَداً
Türkçe Transcript
Lâkinne huva(A)llâhu rabbî velâ uşriku birabbî ehadâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Oysa O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam” (diye ikaz etmişti.)
Abdullah Parlıyan Meali
“Bana gelince, biliyorum ki benim Rabbim Allah'tır ve tanrısal nitelikleri, O'ndan başkasına yakıştıramam.
Ahmet Tekin Meali
“Fakat ben, iman etmiş olarak diyorum ki, o benim Rabbim Allah'tır. Ben ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”
Ahmet Varol Meali
Ama, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Ali Bulaç Meali
'Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat ben: “Beni yaratan, sahibim olan Allah’tır” (diyor) ve hiçbir kimseyi O’na ortak koşmuyorum.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam.”
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrım olan Allah o, ben Tanrıma eş koşmam kimseyi
Cemal Külünkoğlu Meali
“Bana gelince (ben biliyorum ki) O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi (serveti, kibri, bencilliği) ortak koşmam.”
Cemil Said (1924)
Bana gelince Allâh rabbimdir ve âna hiç bir şerîk koşmam."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
37,38,39,40,41. Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Halbuki O Allah benim rabbimdir ve ben rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.
Diyanet Vakfı Meali
«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»
Edip Yüksel Meali
"Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Lâkin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam
Emrah Demiryent Meali
(Sen öldükten sonra yeniden diriltilişe ve hesap gününe îmân etmiyorsun.) Fakat (ben, yeniden diriltilişe ve hesap gününe îmân etmiş biri olarak diyorum ki:) ‘O Allah, benim Rabbimdir (ve ben asla O’nun vaatlerini inkâr etmem)’ ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak (da) koşmam.
Erhan Aktaş Meali
Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam.
Hasan Basri Çantay Meali
«(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa O; Allah’tır, Rabbimdir. Ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Fakat O, benim Rabbim olan Allah'dır ve Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmam!”
İhsan Aktaş Meali
Fakat (bana gelince kesinlikle inanıyorum ki) O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam (tanrısal nitelikleri, Rabbimden başkasına yakıştıramam).*
İlyas Yorulmaz Meali
“Ancak benim Rabbim yalnızca O Allah’dır. Ben hiçbir kimseyi Rabbime ortak koşmam.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bana gelince, Allah benim çalabımdır. Ben çalabıma karşı hiçbir varlığı eş koşmam.
İsmail Hakkı İzmirli
37, 38. Ona arkadaşı muhavere sırasında cevap olarak demişti ki «— Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra seni adam yapan Allah/ı tanımıyor musun? Fakat ben itikat ederim ki Allah, benim Rabbimdir. Ben O/na hiçbir ferdi ortak tutmam»;
İsmail Yakıt
“Fakat O, benim Rabbim olan Allah’tır. Ben Rabbime kimseyi ortak koşmam!”
Kadri Çelik Meali
“Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”
Mahmut Kısa Meali
“Ama ben açıkça ilan ediyorum ki, o senin inkâr ettiğin Allah, benim biricik sahibim, efendim ve Rabb’imdir ve ben, senin yaptığın gibi Rabb’imin buyruklarını bir kenara atmayacak, arzu ve heveslerimi ilâhlaştırmayacak; hiçbir şeyi ve hiç kimseyi Rabb’ime ortak koşmayacağım!”
Mahmut Özdemir Meali
Ama O benim rabbim Allah’tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam.
Mehmet Çakır Meali
İkimizin de ortak Tanrı'sı Allah ama ben, kimseyi Rabb'imle bir tutmuyorum.
Mehmet Çoban Meali
"İnkâr ettiğin Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi; yönetimde, yasa koymada, yargılamada, cezalandırmada, bana yaşam belirlemede ortak yapmam! Hiçbir zaman Allah’ın yasalarını çiğnemem! Rabbime karşı şımarıklık taslamam!"
Mehmet Okuyan Meali
Fakat O, Allah’tır; Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.”
Mehmet Türk Meali
37,38. (Yine) aralarında konuşurlarken arkadaşı ona: “Seni önce topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni insan haline getiren (Allah)’ı inkâr mı ediyorsun? İşte O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime kimseyi asla ortak koşmam.”¹ demişti.
Muhammed Esed Meali
“Bana gelince, [biliyorum ki] benim Rabbim Allah’tır ve ben tanrısal nitelikleri O’ndan başka kimseye yakıştıramam”. ⁴⁵
Mustafa Çavdar Meali
Fakat O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak ederek şirk koşmam. 3/64, 5/117, 42/15
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum[²³⁹³] Allah’tır. Ve ben her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.[²³⁹⁴]
Orhan Kuntman Meali
Ben ise (gönülden iman ederim ki,) O, Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi asla ortak koşmam.
Osman Fırat Meali
Lâkin o: "Allah benim rabbimdir; ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.»
Suat Yıldırım Meali
37, 38. Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam. ”
Süleyman Ateş Meali
Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!
Süleyman Tevfik (1927)
Lâkin O benim rabbim olan Allâh'dır. Rabbime bir şey şerîk itmem.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bana göre o Allah’tır; Benim Rabbimdir[*]. Ben hiç kimseyi Rabbime ortak saymam.
Şaban Piriş Meali
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Ümit Şimşek Meali
“Bana gelince, o, benim Rabbim olan Allah'tır; ve ben hiç kimseyi Rabbime ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Sardorxon Jahongir
Lekin men: “U Alloh mening Robbimdir va Robbimga hech kimni sherik qilmayman”, – deb aytaman.
Eski Anadolu Türkçesi
“lįkin ben ol Tañrı çalabumdur. daħı ortaķ eylemezin çalabuma kimseyi.”
Satıraltı Meal (1534)
Lākin ol Tañrı Ta‘ālā yaratdı beni. Daḫı ben şirk getürmezin beni yaradanTañrıya hīç bir nesne.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin (mən inanaraq deyirəm ki) Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!
M. Pickthall (English)
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Yusuf Ali (English)
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
Designed by ÖFK