وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْن۪ي فِي الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۚ اِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
Türkçe Transcript
Vasna’i-lfulke bi-a’yuninâ vevahyinâ velâ tuḣâtibnî fî-lleżîne zalemû(c) innehum muġrakûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nezaretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap, zulmedenler için af dileme benden, şüphe yok ki sularda boğulacak onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“(Şimdi) Sana vahyettiğimiz (öğrettiğimiz) doğrultuda ve gözetimimiz altında; (emredilen) gemiyi (sanatlı ve sistemli şekilde) imal edip yapıver. (Ve artık) O zalimler hakkında Bana hitaben (talepte ve şefaatte) bulunma! Çünkü onlar (sapkınlık ve saldırganlıklarının karşılığı olarak) suya batacak ve boğulacaklardır (artık bunu hak etmişlerdir).”
Abdullah Parlıyan Meali
Bizim gözetimimizde ve vahyettiğimiz biçimde, seni ve seninle beraber olanları, kurtaracak olan gemiyi inşa et. Yaratılış gayesi dışına çıkan kimseler hakkında, bana birşeyler söyleme, çünkü onlar suda boğulacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
“Gözlerimizin önünde, gözetimimiz altında, vahyimiz uyarınca gemileri inşa et. Zulmetmiş, haksızlık etmiş, hakkı tanımamış olanlar konusunda bana başvurma. Onlar kesinlikle boğulacaklar.”
Ahmet Varol Meali
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana hitap (dua) etme. Onlar suda boğulacaklardır."
Ali Bulaç Meali
'Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar sudaboğulacaklardır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Nezaretimiz altında ve vahyimiz gereğince gemi yap. Hem o zulmedenler hakkında, azabın kendilerinden kaldırılması için, bana dua etme; çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kontrolümüz ve bilgimizle gemiyi yap. O zalimler hakkında Bizden bir şey isteme. Şüphesiz onlar batacaklardır.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Gözetimimiz altında ve sana öğretilen şekilde gemiyi yap ve zâlimler hakkında bana başvurma! Çünkü, onlar boğulacaklardır” diye vahyolundu.
Besim Atalay Meali (1965)
«Gözlerimiz önünde —vahyimiz gereğince— gemi yapasın, zulmedenler için bana söyleme, onlar suda boğulacak!»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında (kurtulmaları için) benden bir istekte bulunma! Çünkü onlar (suda) boğulacaklardır.”
Cemil Said (1924)
"Gözümüzün önünde ve sana vahy olındığı vechile bir sefîne inşâ it ve zâlimlerden artık bize bahs itme hepsi gark olacaklardır."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37. Nuh'a, "Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bizim gözetimimiz altında ve öğrettiğimiz şekilde gemiyi yap, haktan sapanlar için bana başvuruda bulunma! Onlar boğulacaklar!”
Diyanet Vakfı Meali
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
Edip Yüksel Meali
"Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz dâiresinde gemi yap, hem o zulmedenler hakkında bana hıtab etme' çünkü onlar garkedilecekler
Emrah Demiryent Meali
Gözetimimiz (altında) ve vahyimizle (öğreteceğimiz şekilde) gemiyi yap! Zulmedenler hakkında da (kurtulmaları için) benden bir istekte bulunma! Şüphesiz onlar (suda) boğulacaklardır!”
Erhan Aktaş Meali
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zalimler hakkında benden bir istekte bulunma. Onlar boğulacaklardır.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Bizim nezâretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bizim gözetimimiz altında, sana vahyettiğimiz gibi gemiyi yap. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar boğulacaklar.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Bizim nezâretimiz altında ve vahyimiz ile gemiyi yap ve zulmedenler(inbağışlanmaları) hakkında bana (bir şey) söyleme (onlar için yalvarma)! Çünki onlar (pek yakında) suda boğulmuş (olacak) kimselerdir.”
İhsan Aktaş Meali
“ Ve gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Ve o zulmetmiş olanlar hakkında (kurtulmaları için) benden bir istekte bulunma! Şüphesiz onlar (suda) boğulacaklardır.”
İlyas Yorulmaz Meali
“Bizim gözetimimiz altında ve sana vahy ettiğimiz şekilde gemiyi yap. Zulmedip haksızlık yapanlar hakkında benimle muhatap olma. Çünkü onların hepsi boğulacaklar” diye vahy olundu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bizim gözcülüğümüz altında senin gönlüne bildirdiğimiz gibi, bir gemi yap. Artık kıyıcılar için de bana baş vurma. Ne olursa olsun onlar suda boğulacaklardır."
İsmail Hakkı İzmirli
Gözümüzün önünde vahyimiz ile gemi yap. Zalim olanlar hakkında bana müracaat etme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.
İsmail Yakıt
(Ey Nûh!) Gözetimimiz ve vahyimiz doğrultusunda gemiyi yap! Zulmedenler konusunda Bana hitap etme!⁹ Çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır.¹⁰
Kadri Çelik Meali
“Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi inşa et ve zulme sapanlar konusunda da bana hitapta bulunma. Şüphesiz onlar suda boğulacaklardır.”
Mahmut Kısa Meali
“Bizim kontrolümüz altında ve sana vahyettiğimiz bilgiler doğrultusunda, sizi büyük tufanda boğulmaktan kurtaracak gemiyi inşâ et ve bu zâlimler içinBana yalvarma, çünküonlar boğulacaklar!”
Mahmut Özdemir Meali
Bizim belirlememize ve vahyimize uygun olarak Gemi’yi yap! Zulmetmiş olanlar hakkında bana hıtap etme / başvurma! Onlar, suda boğulanlardır.
Mehmet Çakır Meali
Sen bizim uzaktan kumandalı isteklerimize göre bir gemi yap. Haksızlık yapanlar için de, ikide bir bana yalvarıp durma! çünkü boğulacaklar " dedik.
Mehmet Çoban Meali
"Gözlerimizin önünde emrimizle gemiyi yap! Zulmedenler için benden yardım isteme! Muhakkak ki inkâr ederek Rabbine karşı olanların hepsi boğulacaklar. Sakın! İnkâr ederek kendilerine zulmedenlere azabımız gelince kurtuluşları için bana yalvarma!"
Mehmet Okuyan Meali
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap! Haksızlık edenler hakkında bana (herhangi bir şey) söyleme! Şüphesiz ki onlar mutlaka boğulacaklardır.” [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey Nûh!): “...Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle¹ o gemiyi² yap. Zâlimler(e mühlet vermem) konusunda da Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar boğularak helâk olacaklardır.” diye vahyedildi.
Muhammed Esed Meali
Bizim gözetimimizde ⁵⁹ ve vahyettiğimiz biçimde [seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan] tekneyi ⁶⁰ inşa et ve haksızlığa sapanlar için bana başvurma, çünkü onlar boğulacaklar!”
Mustafa Çavdar Meali
– Şimdi sen bizim gözetimimizde ve vahyettiğimiz şekilde gemiyi inşa etmeye başla, sakın ola ki kendine yazık eden zalimler için bana yalvarma! Onlar kesinlikle boğulacaklar. 11/45
Mustafa İslamoğlu Meali
Bizim rehberliğimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde[¹⁷²⁷] gemiyi inşa et[¹⁷²⁸] ve (bundan böyle) sakın (kendisine) zulmeden kimseler hakkında Bana başvurma! Şu kesin: onlar boğulacaklar.”
Orhan Kuntman Meali
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre o gemiyi yap ve o zalimler hakkında bana müracatta bulunma, (onlardan azabın kaldırılması için niyazda bulunma) Şüphe yok ki onlar (zamanı geldiğinde) mutlaka suda boğulacaklardır" dedik.
Osman Fırat Meali
“Ve gemiyi gözlerimizin önünde (gözetimimizde) ve vahyimizle inşa et; o zulmedenler hakkında bana bir hitapta (istekte) bulunma. Kesinlikle onlar suda boğulacaklardır.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Gemiyi Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile yap ve zulmetmiş olanlar hakkında Bana müracaatta bulunma. Şüphe yok ki, onlar boğulmuşlardır.»
Suat Yıldırım Meali
36, 37. Nuh'a şöyle vahyolundu ki: “Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben'den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır. ” [23, 27; 71, 26; 54, 10]
Süleyman Ateş Meali
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz gereğince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitabetme (onların kurtuluşu için bana yalvarma); onlar mutlaka boğulacaklardır!
Süleyman Tevfik (1927)
"Bizim önümüzde ve vahyimiz dâiresinde sefîne yap. [²] Nefislerine zulüm idenler içün bana ricâda bulunma. Onlar gark olunacaklardır" diye vahy olundı. [³]
Süleymaniye Vakfı Meali
“Gözetimimizde ve vahyimize göre gemiyi yap. Yanlışlar içindeki o kimseler için de artık bana başvurma. Çünkü onlar boğulacaklardır.”
Şaban Piriş Meali
“Bizim gözetimimizde vahyettiğimiz şekilde gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma, onlar boğulacaklardır.
Ümit Şimşek Meali
“Sen bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemiyi yapadur. Zulmedenler hakkında da artık Bana birşey söyleme. Çünkü onlar boğulmaya mahkûmdurlar.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır.
Sardorxon Jahongir
Bizning nazoratimiz va vahiyimiz bilan kemani yasashni boshla va zulm qilgan kimsalarning najoti haqida Menga xitob qilma. Ular, albatta, g‘arq qilinuvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı eyle gemi gözlerümüz ķatında iken daħı vaḥyumuz-ıla daħı söyleme baña anlaruñ içinde kim [114a] žulm eylediler bayıķ anlar ġarķ olınmışlardur.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı gemi düzet bizüm ri‘āyetümüzle, vaḥyümüzle. Daḫı hīç du‘ā dilemebenden kāfirler‐çün ki anlar ġarḳ olaçaḳlardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Nəzarətimiz altında və vəhyimiz üzrə (sənə öyrədəcəyimiz kimi) gəmini düzəlt, zülm edənlər barəsində mənə müraciət etmə (onların bağışlanmalarını Məndən xahiş etmə). Çünki onlar suda boğulacaqlar!”
M. Pickthall (English)
Build the ship under Our Eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they wilt be drowned.
Yusuf Ali (English)
"But construct an Ark under Our(1530) eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
Designed by ÖFK