مَا لَـكُمْ۠ كَيْفَ تَحْكُمُونَۚ
Türkçe Transcript
Mâ lekum keyfe tahkumûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ne oldu size ki? Nasıl hükmediyorsunuz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz? (Ey gafiller, kendi vehim ve tahminlerinizi mutlak hakikat yerine nasıl koyuyor ve neyinize güveniyorsunuz? Biz mazlumların ahını ve mücahit kullarımın hakkını yerde bırakır mıyız? Bu nasıl bir yanılgıdır?)
Abdullah Parlıyan Meali
Ey inkârcılar! Size ne oluyor nasıl hüküm veriyorsunuz yani müslümanlarla siz inkârcılar hiç bir olur mu?
Ahmet Tekin Meali
Aklınızı mı yitirdiniz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey kâfirler, öldükten sonra müminle kâfir müsavi olur demekle) neyinize güveniyorsunuz? Nasıl (böyle yanlış) hüküm veriyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Ne oluyor size? Nasıl yargılıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Besim Atalay Meali (1965)
Sizlere ne oldu ki, nice hükmedersiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Neyinize güveniyorsunuz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Cemil Said (1924)
35,36. Biz müslümanlar ile mücrimleri bir mi tutarız? Böyle oldığına nasıl hükm idiyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz?
Emrah Demiryent Meali
(Müslüman ile kâfiri bir tutan gafiller!) Neyiniz var sizin? Nasıl (oluyor da böyle bir) hüküm veriyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?¹
Hasan Basri Çantay Meali
Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
İhsan Aktaş Meali
(Ey inkârcılar!) Size ne oluyor? Nasıl (böyle yanlış) hüküm veriyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali
Siz kendi kendinize nasıl hüküm veriyorsunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Size ne oluyor da böyle eğri yargılıyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Size ne oldu? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?
İsmail Yakıt
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Kadri Çelik Meali
Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali
Neyiniz var sizin ey zâlimler, nasıl bir mantıkla muhâkeme yürütüyor, ne kadar ahmakça hüküm veriyorsunuz?
Mahmut Özdemir Meali
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Mehmet Çakır Meali
Size n'oldu da bu kanaate vardınız?
Mehmet Çoban Meali
Gerçekler böyle iken sizin neyiniz var? Aklınızı başınıza toplayın! Gerçekler karşısında nasıl hüküm veriyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz? [*]
Mehmet Türk Meali
Şimdi size ne oluyor da nasıl böyle (yanlış) hükümler veriyorsunuz!¹
Muhammed Esed Meali
Sizin neyiniz var? ¹⁸ [Haklı ile haksız arasındaki] yargınızı neye dayandırıyorsunuz?
Mustafa Çavdar Meali
Ne oluyor size? Nasıl böyle hüküm veriyorsunuz? 23/52.54
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne’niz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?[⁵²⁵⁹]
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz? (da dünyada olduğu gibi ahirette de, nimete kavuşacağınızı umabiliyorsunuz?)
Osman Fırat Meali
Ne oldu size, nasıl hükmediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
Suat Yıldırım Meali
Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle?
Süleyman Ateş Meali
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
Size ne oldı ki böyle hüküm idebiliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey suçlular!) Elinizde ne var? Nasıl karar veriyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali
Ne oluyor size? Nasıl bir yargıya varıyorsunuz böyle?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Sardorxon Jahongir
Ey mushriklar, sizlarga nima bo‘ldi? Qanday hukm chiqarmoqdasizlar?!
Eski Anadolu Türkçesi
n’oldı size nice hükm eylersiz?
Satıraltı Meal (1534)
N’oldı size nice ḥükm idersiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey kafirlər! Siz dünyada yoxsul mö’minlərdən var-dövlətcə üstün olduğunuz kimi, axirətdə də onlardan üstün olacağınızı, yaxud ən azı onlarla eyni olacağınızı iddia edirsiniz). Sizə nə olub, necə mühakimə yürüdürsünüz?
M. Pickthall (English)
What aileth you? How foolishly ye judge!
Yusuf Ali (English)
What is the matter with you? How judge ye?
Designed by ÖFK