×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 36

مَا لَـكُمْ۠ كَيْفَ تَحْكُمُونَۚ

Türkçe Transcript

Mâ lekum keyfe tahkumûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne oldu size ki? Nasıl hükmediyorsunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz? (Ey gafiller, kendi vehim ve tahminlerinizi mutlak hakikat yerine nasıl koyuyor ve neyinize güveniyorsunuz? Biz mazlumların ahını ve mücahit kullarımın hakkını yerde bırakır mıyız? Bu nasıl bir yanılgıdır?)

Abdullah Parlıyan Meali

Ey inkârcılar! Size ne oluyor nasıl hüküm veriyorsunuz yani müslümanlarla siz inkârcılar hiç bir olur mu?

Ahmet Tekin Meali

Aklınızı mı yitirdiniz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey kâfirler, öldükten sonra müminle kâfir müsavi olur demekle) neyinize güveniyorsunuz? Nasıl (böyle yanlış) hüküm veriyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Ne oluyor size? Nasıl yargılıyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Besim Atalay Meali (1965)

Sizlere ne oldu ki, nice hükmedersiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Neyinize güveniyorsunuz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Cemil Said (1924)

35,36. Biz müslümanlar ile mücrimleri bir mi tutarız? Böyle oldığına nasıl hükm idiyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz?

Emrah Demiryent Meali

(Müslüman ile kâfiri bir tutan gafiller!) Neyiniz var sizin? Nasıl (oluyor da böyle bir) hüküm veriyorsunuz?

Erhan Aktaş Meali

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?¹

1- Ey müşrikler! Hiçbir dayanağınız olmadığı halde, nasıl böyle inanabiliyorsunuz?

Hasan Basri Çantay Meali

Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

İhsan Aktaş Meali

(Ey inkârcılar!) Size ne oluyor? Nasıl (böyle yanlış) hüküm veriyorsunuz?

İlyas Yorulmaz Meali

Siz kendi kendinize nasıl hüküm veriyorsunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Size ne oluyor da böyle eğri yargılıyorsunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

Size ne oldu? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?

İsmail Yakıt

Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Kadri Çelik Meali

Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz?

Mahmut Kısa Meali

Neyiniz var sizin ey zâlimler, nasıl bir mantıkla muhâkeme yürütüyor, ne kadar ahmakça hüküm veriyorsunuz?

Mahmut Özdemir Meali

Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Mehmet Çakır Meali

Size n'oldu da bu kanaate vardınız?

Mehmet Çoban Meali

Gerçekler böyle iken sizin neyiniz var? Aklınızı başınıza toplayın! Gerçekler karşısında nasıl hüküm veriyorsunuz?

Mehmet Okuyan Meali

Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz? [*]

Benzer mesajlar: Yûnus 10:35; Sâffât 37:154.

Mehmet Türk Meali

Şimdi size ne oluyor da nasıl böyle (yanlış) hükümler veriyorsunuz!¹

1 Aynı âyet için Bk. (Saffat: 154)

Muhammed Esed Meali

Sizin neyiniz var? ¹⁸ [Haklı ile haksız arasındaki] yargınızı neye dayandırıyorsunuz?

18 Zımnen, “Ey günahkarlar”.

Mustafa Çavdar Meali

Ne oluyor size? Nasıl böyle hüküm veriyorsunuz? 23/52.54

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne’niz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?[⁵²⁵⁹]

[5259] Zımnen: Âhireti olmayan bir hayat nasıl içinize siniyor, âhireti inkâr uğruna nasıl bu kadar kendi onurunuzla oynuyorsunuz? İyi ve kötüyü bir t... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler) Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz? (da dünyada olduğu gibi ahirette de, nimete kavuşacağınızı umabiliyorsunuz?)

Osman Fırat Meali

Ne oldu size, nasıl hükmediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

Suat Yıldırım Meali

Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle?

Süleyman Ateş Meali

Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

Size ne oldı ki böyle hüküm idebiliyorsunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

(Ey suçlular!) Elinizde ne var? Nasıl karar veriyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

Ne oluyor size? Nasıl bir yargıya varıyorsunuz böyle?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Sardorxon Jahongir

Ey mushriklar, sizlarga nima bo‘‎ldi? Qanday hukm chiqarmoqdasizlar?!

Eski Anadolu Türkçesi

n’oldı size nice hükm eylersiz?

Satıraltı Meal (1534)

N’oldı size nice ḥükm idersiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey kafirlər! Siz dünyada yoxsul mö’minlərdən var-dövlətcə üstün olduğunuz kimi, axirətdə də onlardan üstün olacağınızı, yaxud ən azı onlarla eyni olacağınızı iddia edirsiniz). Sizə nə olub, necə mühakimə yürüdürsünüz?

M. Pickthall (English)

What aileth you? How foolishly ye judge!

Yusuf Ali (English)

What is the matter with you? How judge ye?


Designed by ÖFK