وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَر۪ينٌ
Türkçe Transcript
Vemen ya’şu ‘an żikri-rrahmâni nukayyid lehu şeytânen fehuve lehu karîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kim, rahmanı anmadan yüz çevirirse ona bir Şeytan musallat ederiz, artık o, arkadaş olur ona.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Artık) Her kim Rahman’ın Zikrini (Kur’an-ı Kerim’i) görmezden gelir, (hükümlerinden ve haberlerinden yüz çevirip başka şeylere) yönelirse, Biz, (insan suretli bilgiç sanılan) bir şeytanı ona musallat kılarız, (üzerine kabuk gibi sardırıp bağlatırız veonun kötü emellerine kendisini uşak yaparız.) Artık bu (şeytan), onun yakını (yoldaşı ve kaptanı)dır.
Abdullah Parlıyan Meali
Kim Rahman'ın Kur'ân'ından yüz çevirirse, ona bir şeytanı sardırırız da, artık o onun yanından ayrılmaz ve devamlı kötülükleri telkin eden bir arkadaşı olur.
Ahmet Tekin Meali
Kim rahmet sahibi Rahman olan Allah'ın övünç kaynağı Kur'ân'ından uzaklaşarak kör hale gelirse biz ona bir şeytan, bir şeytanî güç musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostu olur.
Ahmet Varol Meali
Kim Rahman'ın zikrini görmezlikten gelirse onun başına bir şeytanı musallat ederiz. Artık o onun yakını olur.
Ali Bulaç Meali
Kim Rahmanın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Her kim, Rahmân'ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, ona arkadaştır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık, her şeyin rızkını veren Allah’ın mesajına karşı kim kör olursa, ona bir şeytan musallat ederiz. O hep ona arkadaş olur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kim Rahmân'ın zikrinden/öğüdünden yüz çevirirse, ona bir şeytan salarız; o, onun yoldaşı olur.[533]
Besim Atalay Meali (1965)
Esirgeyen Tanrıyı, kim anmaktan çekinirse, ona şeytan göndeririz, o onun yoldaşıdır
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim de Rahman’ın Zikri’ni (Kur’an’ı) görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan musallat ederiz. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.
Cemil Said (1924)
Rahmân’ın mev’ızalarından kaçana şeytânı zincir ile bağladık ânın tefrîk kabûl itmez bir arkadaşı olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim, Rahmân’ın Zikri’ni görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan sararız. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın mesajını görmezden gelen kimseye bir şeytan tahsis ederiz; artık bu onun arkadaşıdır.
Diyanet Vakfı Meali
Kim Rahmân'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.
Edip Yüksel Meali
Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her kim Rahman olan Allah'ın zikrinden yüz çevirirse biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve her kim Rahmanın zikrinden teâmî ederse biz ona bir Şeytan sardırırız artık o ona arkadaştır
Emrah Demiryent Meali
Her kim Rahman (olan Allah) ’ın zikrini görmezden gelirse (Kur’ân’ı inkâr ederse) biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur. (Ona sürekli olarak kötülükleri telkin ederek vesvese verir.)
Erhan Aktaş Meali
Her kim Rahman'ın öğüdüne karşı duyarsız olursa, Biz ona bir şeytan¹ salarız. Artık şeytan onun yakın arkadaşı olur.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim Rahmân’ın zikrini (:Kur’ân’ı) görmezlikten gelirse ona bir şeytan musallat ederiz. (O da) onun yakın arkadaşı olur.
Hayrat Neşriyat Meali
Kim Rahmân'ın zikrini görmezlikten gelirse, (biz) ona bir şeytanı musallat ederiz de, o ona arkadaş olur.
İhsan Aktaş Meali
Kim de (zatım olan) Rahman’ın Zikri’ni (Kur’an’ı) görmezlikten gelirse, biz (bu konuda) ona (onun nefsinden veya cinsinden yandaş olan) bir şeytana fırsat veririrz (onu şeytanla başbaşa bırakırız). Artık (onun nefsinden veya cinsinden olan) o (şeytan) onun yoldaşı olur. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kim Rahmanın zikrini (Kur’an’ı) görmezden gelirse, biz o’na bir şeytan musallat ederiz ve şeytan o’nun yakın arkadaşı olur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim esirgeyici olan Allah’ı anmıya karşı göz yumacak olursa Biz ona bir Şeytan’ı yoldaş katarız.
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim esirgeyen Tanrı/yı anmaya karşı körlük gösterirse biz ona yoldaş olmak üzere bir şeytan katarız.
İsmail Yakıt
Kim Rahmân’ın zikrine karşı körlük ederse [ya’şu] onun başına bir şeytan sararız [nukayyıd]¹¹, o da ondan ayrılmayan bir arkadaşı [karîn] olur.
Kadri Çelik Meali
Kim Rahman'ın zikrini görmezlikten gelirse, ona bir şeytanı salarız da o şeytan artık onun yakın dostu olur.
Mahmut Kısa Meali
Her kim Rahmân’ın öğüt ve uyarılarla dolu kitabı olan bu Zikrine karşı ilgisiz ve duyarsız kalırsa, onun başına, kendisini gölge gibi takip eden bir şeytan ordusu musallat ederiz.
Mahmut Özdemir Meali
Kim Rahmân’ın zikrini (öğütünü / kitabını / Kur’ân’ı) görmezlikten- duymazlıktan gelirse / bakar-kör davranırsa, ona bir şeytan sardırırız (takarız); artık o, ona bir yakın arkadaş olur.
Mehmet Çakır Meali
Kim ağzına Sevgi'nin adını almaz ise yanına bir şeytan verip, ona yoldaş ederiz.
Mehmet Çoban Meali
Kim gönderdiğimiz ayetlerden uzaksa, yasalarımıza karşı çıkıp insanların yasalarına göre yaşıyorsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Şeytan onların gözlerini körleştirir. Artık onlar ayetlerimizle anlatılan gerçekleri görmezler. Haksızlık adaletsizlik içinde bocalarlar.
Mehmet Okuyan Meali
Kim Rahmân’ın [zikr]ine (Kur’an’a) karşı kör davranırsa (ondan yüz çevirirse), yanından ayrılmayan bir şeytanı ona sardırırız. [*]
Mehmet Türk Meali
Kim Rahman’ın zikri (olan Kur’an)’dan yüz çevirirse¹ Biz ona yanından ayrılmayan bir şeytanı musallat ederiz.²
Muhammed Esed Meali
Rahmân’ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere [kalıcı] bir şeytanî dürtü yerleştiririz. ³¹
Mustafa Çavdar Meali
Kim Rahman’ın uyarı dolu mesajı Kuran’a umursamaz bir tavırla yaklaşırsa şeytan onun ayrılmaz bir arkadaşı yoldaşı olur. 7/27, 16/98
Mustafa İslamoğlu Meali
Kim Rahmân’ın uyarı dolu mesajına kusurlu bir gözle bakarsa, ona bir tür şeytanı musallat ederiz de, kendisi onun uydusu haline gelir;[⁴³⁹⁵]
Orhan Kuntman Meali
Kim Rahman’ın zikrini (Kur'an gerçeğini) görmemezlikten gelirse, -yanından hiç ayrılmayan- bir şeytanı ona musallat ederiz.
Osman Fırat Meali
Ve kim de Rahman’ın zikrini (Kur’an’ı) görmezden gelirse, şeytanı ona sardırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve her kim o Rahmân'ın zikrinden nankörlükte bulunursa ona bir şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun için bir refîktir.
Suat Yıldırım Meali
Kim Rahman'ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur'ân'ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur. [4, 115; 61, 5; 41, 25]
Süleyman Ateş Meali
Kim Rahman'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytanı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur.
Süleyman Tevfik (1927)
Rahmân olan Allâh'ın zikrinden göz yuman kimseye dünyâda iken bir şeytân musallat kılarız ki ona karîn olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Rahman’ın Zikri’nden (Kur’ân’dan) yüz çevirirse, başına bir şeytan sararız; o, onunla beraber olur.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın zikrini/Kur'an'ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur.
Ümit Şimşek Meali
Kim Rahmân'ın zikrine(8) karşı körlük ederse, Biz ona bir şeytan musallat ederiz de kendisine arkadaş olur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.
Sardorxon Jahongir
Kimki Rahmonning zikri bo‘lgan Qur’on nasihatlaridan ko‘r bo‘lib, yuz o‘girsa, unga shaytonni biriktirib qo‘yarmiz, bas, u unga yaqin hamrohdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim yüz döndürse raḥmān źikrinden ya'nį ķur’ān ŧaķdir eyleyevüz aña yā sebeb eyleyevüz bir şeyŧān pes ol anuñ işidür.
Satıraltı Meal (1534)
Kim ki i‘rāż eylese Tañrı Ta‘ālā ẕikrinden, aña bir şeyṭān musallaṭ ider‐biz.Ol aña iş olur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər kəs Rəhmanın zikrindən boyun qaçırsa, Biz ona Şeytanı urcah edərik və onun (Şeytanın) yaxın dostu olar.
M. Pickthall (English)
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Yusuf Ali (English)
If anyone withdraws himself(4638) from remembrance of ((Allah)) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
Designed by ÖFK