قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟
Türkçe Transcript
Kul inne rabbî yebsutu-rrizka limen yeşâu veyakdiru velâkinne ekśera-nnâsi lâ ya’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Şüphe yok ki Rabbim, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır ve fakat insanların çoğu bilmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) De ki: "Şüphesiz Benim Rabbim rızkı dilediğine genişletip-yayar ve (istediğinde de) kısıp daraltır. Ancak insanların çoğu (gerçekleri ve başlarına gelecekleri) bilmeyen (cahil kesimidir)."
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Rabbim dilediğine mal ve evladı çokça verir, dilediğine de az verir. Fakat insanların çoğu, bunun hikmetini bilmezler ve sanırlar ki, mal ve evlat çokluğu, şeref ve büyüklük sebebidir.
Ahmet Tekin Meali
“Rabbim sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere bol rızık ve servet verir. Dilediğine de ölçüyle kısarak verir. Fakat insanların çoğu bilmezler.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Şüphesiz Rabbim dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Ancak insanların çoğu bilmezler."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir-yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Rabbim dilediğine rızkı genişletir, dilediğine kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler (bu gerçeği tasdik etmezler).
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Sahibim ve terbiyecim olan Allah, rızkı istediğine açan ve kısandır. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler.”
Besim Atalay Meali (1965)
De ki: «Tanrım dilediği kimseye, geniş verir azığı, dilediği kimseye de dar verir, insanların pek çoğuysa bilmezler»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Rabbim rızkı kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu (Allah’ın yol ve yöntemlerini) bilmezler.”
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Benim rabbim ihsânlarını kime ister ise mebzûl olarak ve kime ister ise mahdûd olarak virir. Lâkin insânların ekserîsi bilmez."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Şüphesiz Rabbim rızkı dilediğine genişletir ve bir ölçüye göre verir, fakat insanların çoğu bilmezler."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey Muhammed, de ki: “Şüphesiz, Rabbim rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Rabbim rızkı dilediğine bol verir, dilediğine kısar; fakat insanların çoğu (bunun hikmetini) bilmezler.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Rabbim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Rabbim rızkı dilediğine genişletir, dilediğine sıkar. Fakat insanların çoğu bilmezler."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki rabbım rızkı dilediğine döşer dilediğine sıkar ve lâkin nâsın ekserisi bilmezler
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Şüphesiz Rabbim, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır. Ancak insanların çoğu (hakikati) bilmezler (de, sanırlar ki mal ve evlat çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir).”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler.”
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Rabbim rızkı dilediğine genişletir, dilediğine de sınırlar. Ancak insanların çoğu bilmez.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Şübhesiz ki Rabbim, (imtihân için) dilediğine rızkı genişletir ve (dilediğine)daraltır. Fakat insanların çoğu bilmezler.”(1)
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm!) De ki; Şüphesiz benim Rabbim dileyen (Rabbimin kâinatta geçerli tabii kanunlarını gözeterek, çalışıp, çabalayan, rızkı kazanmak için sebeplere sarılan ve gereği üzere gayret gösteren) kimse için rızkını yayıp bir ölçüye göre takdir eder. Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Rabbim rızkı dilediğine bol verip yayar, dilediğinin rızkını da kısar.” Ancak insanların çoğu bunları bilmiyor.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Çalabınız dilediğinin azığını artırır, dilediğininkini de kısar. Ancak, insanların pek çoğu bunu bilmezler."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki «— Rabbim rızkını dilediğine genişletir, dilediğine darlaştırır. Fakat nâs/ın pek çoğu bunun hikmetini bilmezler.»
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “Rabbim dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu bilmezler.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Şüphesiz benim Rabbim, rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmezler.”
Mahmut Kısa Meali
Onlara de ki: “Bakın, belli bir hikmete uygun olarak dilediğine sınırsız nîmetler bahşeden ve dilediğinin rızkını yeterince veren,ancak Rabb’imdir. Bundan dolayı kibirlenmeye hakkınız yoktur. Fakat insanların çoğu, gerçek üstünlük ölçüsünün ancak ahlâk, dürüstlük ve erdemlilik olduğunu bilmezler.
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Benim rabbim, dileyeceği kimseler için Rızk’ı genişletiyor ve ölçülü veriyor; ama İnsanlar’ın çoğu bilmez". ***
Mehmet Çakır Meali
Resulüm de ki: " Allah rızkı dilediğine bol bol, dilediğine gıdım gıdım ölçüp verir. " Ama çokları bunun anlamını bilemez.
Mehmet Çoban Meali
Onlara de ki: "Şüphesiz Rabbim rızkı dilediğine bolca verir veya dilediğinden kısar. Fakat insanların çoğu Rabbimin bunu niye yaptığını bilmez."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Rabbim rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, kısarak (dar) da verir fakat insanların çoğu bilmezler.”
Mehmet Türk Meali
(Onlara): “Şüphesiz benim Rabbim, rızkı dilediğine bol bol verir, dilediğine de daraltır. Fakat insanların pek çoğu bunu bilmiyorlar.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Rabbim dilediğine bol rızık verir, [dilediğine] az: fakat insanların çoğu [Allah’ın yol ve yöntemlerini] anlamazlar”. ⁴⁷
Mustafa Çavdar Meali
De ki: – Benim Rabbim, gerekli çabayı gösterene rızkı yayar ve bir ölçüye göre verir. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler. 45/22, 53/39-40
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Şüphe yok ki isteyene rızkı açmayı da, sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; fakat insanların çoğu bunu(n hikmetini) dahi kavrayamaz.”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: "Rabbim dilediğinin rızkını genişletir veya kısar. (Bir kulun dünya nimetleri ile zengin olması; Rabbinin o kulundan razı olduğuna muhakkak delil teşkil etmez, bu bağış bir imtihan gereği de olabilir) Ne var ki insanların çoğu bunu bilmez! (Böyle böbürlenir şımarırlar)
Osman Fırat Meali
De ki: "Rabbim rızkı dilediğine geniş verir ve (dilediğine) ölçülü verir; fakat insanların çoğu bilmezler."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Şüphe yok Rabbim rızkı dilediği kimseye genişletir ve darlaştırır. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Rabbim dilediği kimsenin rızkını, nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gerçeği bilmezler. ”
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlad çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir.)"
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Rabbim dilediğine rızkı bast ider ve yayar ve dilediğinden kısar lâkin ekser nâs bunı bilmezler."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Sahibim rızkı, çalışan ve yeterli donanıma sahip olan için yayar. Ama çoğu insan bunu böyle bilmez."
Şaban Piriş Meali
De ki:-Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez.
Ümit Şimşek Meali
Sen de ki: Rabbim dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini daraltır. Lâkin insanların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar."
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, ularga: “Shubhasiz, Robbim O‘zi xohlagan kishisining rizqini keng qiladi va O‘zi xohlaganining rizqini tor qiladi. Lekin odamlarning ko‘pchiligi buni bilmaydilar”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “bayıķ çalabum döşer rūzıyı aña kim diler daħı ŧar eyler velįkin. ādemįlerüñ eyregi [230b] bilmezler.
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Benüm Tañrım çoḳ virür rızḳ, kime dilese daḫı azvirür. Lākin çoḳ kişiler bilmezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Rəbbim istədiyinin ruzisini artırar və (istədiyininkini də) azaldar. Lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz!”
M. Pickthall (English)
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
Yusuf Ali (English)
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision(3843) to whom He pleases, but most men understand not."
Designed by ÖFK