وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْباًۙ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve-ilâ medyene eḣâhum şu’ayben fekâle yâkavmi-’budû(A)llâhe vercû-lyevme-l-âḣira velâ ta’śev fî-l-ardi mufsidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i göndermiştik de ey kavmim demişti, kulluk edin Allah'a ve umun ahiret gününü ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışmayın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Güney Ürdün, Kızıldeniz ve Sina arasında yaşayan) Medyen (ahalisine) de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik.) Böylece (onlara) dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve (bu iman ve ibadetinizle) ahiret gününü(n sevabını ve mükâfatını arzulayıp) umut taşıyın ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık-fesatlık çıkarmayın."
Abdullah Parlıyan Meali
Medyen halkına da, kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O da toplumuna: “Ey halkım!” diye seslendi. “Yalnız Allah'a kulluk edin ve ahiret günündeki mutluluğa umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin.”
Ahmet Tekin Meali
Medyen'e de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, soydaşları-kardeşleri Şuayb'ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb: “Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. Âhiret gününe, ilâhî himayeye mazhar olma ümidiyle hazırlık yapın. Yeryüzünde, ülkede kurulu nizamı bozmaya soyunarak, bozgunculara katılarak bozgunculuğu, kargaşayı, nankörlüğü, küfrü devam ettirmeyin.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin ve ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Ali Bulaç Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (elçi olarak gönderdik) Böylece dedi ki: 'Ey kavmim, Allah'a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i peygamber olarak gönderdik de şöyle dedi: “- Ey kavmim! Allah'a ibadet edin ve ahiret gününe ümid besleyin (sevabını umduğunuz işleri yapın). Yeryüzünde fesadçılar olarak isyan etmeyin.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Onlara: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Kıyametin kopacağını umut edin.. Yeryüzünde bozguncular olarak koşturmayın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı gönderdik ve Şu‘ayb şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz, âhiret gününe umut besleyiniz, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayınız!”[410]
Besim Atalay Meali (1965)
Kardeşleri Şuayb'ı da, biz Medyen'e gönderdik, imdi dedi ki: «Ey ulusum ! Allaha tapasınız, ahret günü umununuz, yeryüzünde bozgunculuk etmeyin»
Cemal Külünkoğlu Meali
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (nebi olarak) gönderdik. Şuayb: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin! Ahiret günü(nün mükâfatına) umut bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!” dedi.
Cemil Said (1924)
Medyen ahâlîsine birâderleri Şu’ayb’i gönderdik Şu’ayb ânlara didi ki: "Ey kavmim Allâh’a ’ibâdet idiniz ve âhiret gününe mıuntazır olunuz dünyâda ilkâ-yı fesâd içün dolaşmayınız."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O, "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut besleyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Medyen’e de kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şu’ayb, “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe ümit besleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Medyenliler’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. “Ey kavmim” dedi, “Allah’a kul olun, âhiret gününü ümitle bekleyin; yeryüzünde bozgunculuk yapıp karışıklık çıkarmayın!”
Diyanet Vakfı Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.
Edip Yüksel Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... "Halkım, ALLAH'a kulluk edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın,"demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik ve Şuayb, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Medyenede kardeşleri Şuaybı, vardı dedi ki: ey kavmim, Allaha ıbadet edin de son güne ümid besleyin; müfsidlikle yer yüzünü berbad etmeyin
Emrah Demiryent Meali
Medyen’e de *kardeşleri Şuayb’ı (peygamber olarak) gönderdik. (Şuayb,) “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Âhiret gününe ümit besleyin (o günün azabından korkup, sâlih ameller işleyin) ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şuayb: “Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Ahiret Günü'nü umut edin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
«Medyen» e de biraderleri Şuaybı (gönderdik) de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha ibâdet edin. Âhiret gününe umud bağlayın. Yer yüzünde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününü umut edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Medyen (halkın)a da kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Böylece (onlara): “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; âhiret gününe ümid bağlayın(1) ve yeryüzünde fesad çıkaran kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!” dedi.
İhsan Aktaş Meali
Medyen halkına da kardeşleri (soydaşları olan) Şuayb’ı gönderdik. Onlara dedi ki: “Ey halkım! Yalnızca Allah’a ibadet (kulluk ve kölelik) edin ve (dünyada yaptıklarınızın karşılığında sorguya çekileceğinizin şuuru içinde) ahiret gününe umut bağlayın (ahiret Günü’ne hazırlıklı bulunun) ve ülkede birer bozguncu kesilip, taşkınlık yapmayın.” *
İlyas Yorulmaz Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı elçi olarak gönderdik. Onlara “Ey Kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin. Ahiret gününü aklınızdan çıkarmayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak taşkınlık yapmayın” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Medyen’lilere de soydaşları Şuayb’ı, eliçi olarak gönderdik. Şuayb onlara şöyle dedi: "Ey ulusum! Allah’a tapın. Son günü bekleyin. Ülkeyi karıştırmayın."
İsmail Hakkı İzmirli
Medyen ahalisine de kardeşleri Şuayb/ı gönderdik. Şuayb dedi ki «— Ey kavmim! Tanrı/ya tapın, âhiret gününün sevabını umun. Yeryüzünde fesat çıkararak fenalık etmeyin».
İsmail Yakıt
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik).²⁴ O da: “Ey kavmim! Allah’a kulluk ediniz, ahiret gününe ümit besleyiniz. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayınız” dedi.
Kadri Çelik Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Böylece, “Ey kavmim, Allah'a kulluk edin ve ahiret gününe ümit bağlayın ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Medyen ahâlîsine de, kardeşleri gibi yakından tanıdıkları arkadaşları Şuayb’ı elçi olarak görevlendirdik. Şuayb, “Ey kavmim!” dedi, “Yalnızca Allah’a kulluk edin, âhiret gününe olan inanç ve ümidinizi asla yitirmeyin ve sakın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!”
Mahmut Özdemir Meali
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i (rasûl gönderdik): -"Ey kavmim! Allah’a kulluk edin! Âhir Gün’e umut besleyin! Bozgunculuk yapanlar olarak Yeryüzü’nde kargaşa çıkarmayın!" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Medyen halkına da hemşehrileri Şüayb’ı görevlendirdik. Şuayb: " Ey milletim. Allah'a hizmet ederken hep öbür dünya umudunuzu dile getirin. Dengeleri bozarak dünyanın tadını kaçırmayın "
Mehmet Çoban Meali
Medyen’e kardeşleri Şuayb’ı gönderdik! Şuayp dedi ki: "Ey kavmim! Allah’ın yasalarına uyun! Ahiret günündeki hesaptan umudunuzu kesmeyin! Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"
Mehmet Okuyan Meali
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (elçi göndermiştik). Şöyle demişti: “Ey kavmim, Allah’a kulluk edin! Ahiret gününe ümit bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!” [*]
Mehmet Türk Meali
Medyen’e¹ de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik.) O (da kavmine): “Ey kavmim! Sadece Allah’a kulluk edin, âhiret gününe inanın² ve bozgunculuk yaparak yeryüzünde fesat çıkarmayın.” dedi.
Muhammed Esed Meali
MEDYEN [halkına] da kardeşleri Şuayb[ı gönderdik]. ³⁰ O, “Ey halkım!” diye seslendi, “[Yalnız] Allah’a kulluk edin, Ahiret Günü’nü bekleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin!”
Mustafa Çavdar Meali
Medyen şehrine de soydaşları olan Şuayb’i elçi olarak gönderdik. O da onlara şöyle dedi: – Ey kavmim, Yalnız Allah’a kulluk edin ki ahiret gününü umutla bekleyebilesiniz, bu memlekette azgınlık ederek fesat çıkarmayın! 7/85...93
Mustafa İslamoğlu Meali
MEDYEN’E de, soydaşları Şuayb’i (göndermiştik);[³⁵¹¹] ve o “Ey kavmim!” demişti, “Allah’a kulluk edin ki Âhiret Günü’nü arzulayabilesiniz;[³⁵¹²] dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlâkî çürümeye meydan vermeyin!”[³⁵¹³]
Orhan Kuntman Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb 'ı gönderdik. O: "Ey Kavmim, Allah’a ibadet edin, ahiret gününe umud bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın” diyerek kavmini uyardı.
Osman Fırat Meali
Ve Medyen’e kardeşleri Şuayb’ı gönderdik; dedi ki: “Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, ahiret gününden umudunuz olsun; yeryüzünde bozgunculuk yapmayın ve asayişi bozmayın.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a ibadet ediniz, son güne ümitvar olunuz. Ve yeryüzünde müfsitler olarak fesat çıkarmayınız.»
Suat Yıldırım Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik, onlara dedi ki: “Ey benim halkım! Yalnız Allah'a ibadet edin, âhiret gününü bekleyin ve ülkede fesatçılık yaparak düzeni bozmayın! ”
Süleyman Ateş Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kuluk edin, ahiret gününü umun, yeryüzünde karışıklık çıkarıp bozgunculuk yapmayın!"
Süleyman Tevfik (1927)
Ve "Medyen"e kardaşları Şu'aybı gönderdik. Onlara didi ki: "Ey Kavmim! Allâh'a 'ibâdet idiniz ve âhiretde mükâfâtı ümîd iyleyiniz. Ve arzda îkâ-'ı fesâd ile azgınlardan olmayınız."
Süleymaniye Vakfı Meali
Medyen’lilere de kardeşleri Şuayb’ı elçi gönderdik; onlara dedi ki: “Ey halkım! Allah’a kulluk edin; Ahiret günü bir beklentiniz olsun. Huzursuzluk çıkararak Ülkeyi karıştırmayın.”
Şaban Piriş Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i gönderdik:-Ey kavmim, dedi. Allah'a kulluk edin ve ahiret gününü bekleyin, Yeryüzünde bozgunculuk yapıp, kargaşa çıkarmayın!
Ümit Şimşek Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdiğimizde, “Ey kavmim, Allah'a kulluk edin,” dedi. “Âhiret gününü bekleyin; fesat çıkarıp da memleketi birbirine katmayın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum, Allah'a ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın."
Sardorxon Jahongir
Madyan qavmiga esa birodarlari Shu’aybni payg‘ambar qilib yubordik. Shu’ayb qavmiga: “Ey qavmim, Allohga ibodat qilinglar bir kun, albatta, keladigan oxirat kunidan umidvor bo‘linglar. Hamda Yer yuzida buzg‘unchilik qilib yurmanglar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı medyen'din yaña ķarındaşlarını şu'ayb’ı pes eyitti “ay ķavmum! ŧapuñ Tañrı’ya daħı ķorķuñ śoñraġı günden. daħı fesād eylemeñ yirde fesād eyleyicilerken.”
Satıraltı Meal (1534)
Medyen ehline daḫı viribidük ḳarındaşları Şu‘aybı. Eyitdi: İy ḳavmüm, Allāha ṭapuñuz ve ḳorḳuñuz ḳıyāmet güni ‘aẕābından. Daḫı yir yüzinde ḳatıfesād eylemeñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mədyənə də qardaşları Şüeybi (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin! Qiyamət gününə inanın! (Dünyada ibadət etməklə qiyamət gününə ümid bəsləyib savab işlər görün. Onun əzabından qorxun!) Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!”
M. Pickthall (English)
And unto Midian We sent Shueyb, their brother. He said O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
Yusuf Ali (English)
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu´aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
Designed by ÖFK