وَمَٓا اَظُنُّ السَّاعَةَ قَٓائِمَةًۙ وَلَئِنْ رُدِدْتُ اِلٰى رَبّ۪ي لَاَجِدَنَّ خَيْراً مِنْهَا مُنْقَلَباً
Türkçe Transcript
Vemâ ezunnu-ssâ’ate kâ-imeten vele-in rudidtu ilâ rabbî leecidenne ḣayran minhâ munkalebâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kıyametin kopacağını da ummam ama Rabbimin tapısına gönderilmiş olsam bile mutlaka bundan daha da iyi nimetler bulurum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Kıyametin kopacağını (ve herkesin hesap vermek üzere mahşere toplanacağını da) pek sanmıyorum. (Ama) Buna rağmen (zayıf bir ihtimal olarak öldükten sonra diriltilip) Rabbime döndürülecek olsam bile, şüphesiz şu (andaki durumum)dan daha hayırlı bir sonuç bulacağım” (düşüncesindeydi.)
Abdullah Parlıyan Meali
“Kıyametin kopacağını da zannetmem. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bundan daha iyi bir yer karşımda bulurum” diyordu.
Ahmet Tekin Meali
“Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceğini de zannetmiyorum, inanmıyorum. Şayet diriltilerek Rabbimin huzuruna götürülürsem, elbette orada, bundan daha hayırlı bir âkıbet bulurum.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile muhakkak bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Ali Bulaç Meali
'Kıyamet-saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Böyle olmakla beraber, eğer Rabbime döndürülürsem, muhakkak bundan daha hayırlı bir âkıbet bulurum.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Kıyametin kopacağını da sanmam; şayet Rabbimin huzuruna götürülsem de bundan daha iyi bir yer kaparım” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum. Eğer Rabbime götürülürsem, andolsun, orada buradan daha iyi bir sonuç bulurum.”
Besim Atalay Meali (1965)
Sanmam ki kıyamet de kopmıyacak, Tanrıma döndürülürsem, bundan daha iyisini bulurum!»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Kıyametin kopacağını (insanların yeniden dirilip hesaba çekileceğini ve yeni bir hayatın başlayacağını) da sanmıyorum. (Ama iddia ettikleri gibi yeniden dirilerek) Rabbime döndürülsem bile Andolsun bundan daha iyisini bulurum” dedi.
Cemil Said (1924)
35, 36. Nefsine karşu zâlim olan bu âdem bağçesine girdi ve "Zan itmem ki aslâ bu bağçem harâb olsun, zan itmem ki mukannen sa’at gelsün ve eğer Allâh’a rücû’ ider isem buna mukâbil daha büyük bir bağçeye sâhib olurum" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
35,36. Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile andolsun bundan daha iyi bir sonuç bulurum.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbimin huzuruna götürülürsem bile, hiç şüphem yok ki, orada bunun yerine daha iyisini bulurum.”
Diyanet Vakfı Meali
«Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum.»
Edip Yüksel Meali
"Dünyanın sonunun da geleceğini sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Kıyametin kopacağını da zannetmem. Şayet Rabbimin huzuruna götürürlürsem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum".
Elmalılı Meali (Orijinal)
zannetmem ki Kıyamet kopsun, bununla beraber şayed rabbıma reddedilirsem her halde bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Emrah Demiryent Meali
Kıyametin kopacağını (insanların yeniden diriltilip hesaba çekileceğini ve yeni bir hayatın başlayacağını) da sanmıyorum. (Ama iddiâ ettikleri gibi yeniden diriltilerek) Rabbimin (manevi) huzuruna götürülecek olsam bile, bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum!” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Kıyametin kopacağını sanmıyorum. Eğer böyle bir şey olur da Rabb'ime döndürülürsem, mutlaka orada bundan daha hayırlısını bulurum.
Hasan Basri Çantay Meali
«Kıyametin de kopacağını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Son saatin gerçekleşeceğini de zannetmiyorum. Rabbime döndürülsem bile orada bundan daha hayırlı bir karşılık bulurum.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
“Kıyâmetin gerçekleşecek bir şey olduğunu da sanmıyorum; bununla berâber, eğer gerçekten Rabbime döndürülürsem, elbette (orada da) bundan daha hayırlı bir dönüş yeri(bir âkıbet) bulurum.” (dedi).
İhsan Aktaş Meali
‘’ Kıyametin kopacağını (insanların yeniden dirilip hesaba çekileceğini ve yeni bir hayatın başlayacağını) da hiç sanmıyorum. (Ama iddia ettikleri gibi yeniden dirilerek) Rabbime döndürülsem bile şüphesiz bundan daha iyi bir sonuç bulurum” dedi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kıyamet saatinin geleceğini de zannetmiyorum. Eğer tekrar Rabbime döndürülecek olsam bile, bundan daha farklı, değişik nimetler bulacağım kesin” emişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Çalabıma döndürülsem bile orada ben ne de olsa bundan daha iyisini bulurum."
İsmail Hakkı İzmirli
Kıyametin kopmasını da zannetmiyorum. Eğer za/mınca Rabbime götürülecek olursam o zaman bunun yerine daha iyisini bulurum».
İsmail Yakıt
“Kıyametin [es-sâ’at] kopacağını da zannetmiyorum. Hem Rabbime döndürülsem/huzuruna çıkarılsam bile mutlaka bundan daha hayırlısını bulacağımdan eminim.”
Kadri Çelik Meali
“Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer (sözgelişi) Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum.”
Mahmut Kısa Meali
“Ayrıca kıyâmetin kopacağını ve insanların yeniden diriltilip hesaba çekileceğini de sanmıyorum; ama eğer iddia ettiğin gibi diriltilip Rabb’imin huzuruna çıkarılacak olsam bile, herhâlde bundan daha iyisiyle karşılaşırım. Nitekim, dünyada sahip olduğum şu zenginlik, Allah katında ne kadar seçkin ve değerli bir kul olduğumu göstermiyor mu?”
Mahmut Özdemir Meali
Sanmıyorum ki, Saat kıyam edecek / gelip çatacak! And olsun ki rabbime geri döndürülürsem, elbette sonuç olarak bundan daha hayırlısını bulurum.
Mehmet Çakır Meali
kıyametin kopacağını da sanmıyorum, ama mutlaka Rabb'ime döneceksem, daha güzelini bulacağımdan da eminim " diyordu.
Mehmet Çoban Meali
"Kıyametin kopacağına inanmıyorum! Rabbime döndürülsem bile bundan daha iyi bir sonuç bulurum! Çünkü benim kalbimde bir kötülük yok! Ben onun yasalarına uymasam bile ahirette bana yine zenginlik verir! Çünkü ben akıllı, zeki biriyim! Zaten dünyadaki varlıklarımı kendi çalışmamla, kendi çabamla elde ettim! Çalışkanlığımın sayesinde bütün bunlar benim oldu! Ahirette de karşılığını alırım!"
Mehmet Okuyan Meali
O (Son) Saat’in gerçekleşeceğini de sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, (orada) bundan daha hayırlı bir karşılık mutlaka bulacağım.” [*]
Mehmet Türk Meali
(Hatta): “Ben kıyametin kopacağını da sanmıyorum, ama şâyet (kıyamet kopar da) Rabbimin huzuruna götürülürsem şüphesiz (orada) bundan daha hayırlı bir makamı da kesinlikle bulurum.”¹ (demişti.)
Muhammed Esed Meali
ve “Son Saat’in (bir gün) gelip çatacağını da düşünemiyorum” (diye ekledi,) “hem, [o saat gelse ve] ben Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile, ⁴³ sonuç olarak, her halde bundan daha iyisini karşımda bulacağım!”
Mustafa Çavdar Meali
–Aslında ben o saatin bu dünyanın bozulacağını da zannetmiyorum ama şayet böyle bir şey olurda Rabbime döndürülecek olursam bundan daha iyisini bulacağımdan da eminim” dedi 41/50
Mustafa İslamoğlu Meali
Hoş, ben Son Saat’in bir gün gerçekleşeceğini de düşünemiyorum ya! Fakat Rabbime döndürülecek olsam bile, sonuçta bundan daha iyisini bulacağımı zannediyorum.”[²³⁸⁹]
Orhan Kuntman Meali
"Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) Eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun ki, bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum" dedi.
Osman Fırat Meali
Ve saatin (kıyametin) olacağını da zannetmem. Şayet rabbime döndürülürsem kesinlikle bundan başka bir hayır bulurum."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve zannetmem ki, Kıyamet kopsun ve eğer Rabbime reddedilir isem elbette bundan daha hayırlı bir merci bulurum.»
Suat Yıldırım Meali
35, 36. Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: “Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum. ” dedi. [41, 50; 46, 11]
Süleyman Ateş Meali
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülsem bile (orada) bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve zan itmem ki kıyâmet kopa, eğer (senin zu'mun vechile) ba's ile rabbime rücû' ider isem orada bana bundan hayırlısını virir" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati diye bir şeyin olacağını da hiç sanmam ama şurası bir gerçek ki eğer Rabbimin huzuruna çıkarılsam kesinlikle bundan daha iyisini bulurum."
Şaban Piriş Meali
Kıyametin kopacağını da hiç zannetmiyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, elbette bundan daha iyisini bulurum, derdi.
Ümit Şimşek Meali
“Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum ya; Rabbimin huzuruna dönecek olsam bile herhalde orada bundan daha iyi bir âkıbet bulurum.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."
Sardorxon Jahongir
“Hamda qiyomat ham qoim bo‘ladi – deb o‘ylamayman. Bordi-yu agar qiyomat bo‘lib Robbimga qaytarilsam ham, albatta, bundan-da yaxshiroq oqibatni topaman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı śanmazın ķıyāmeti ŧurıcı. daħı eger döndürinileven çalabum dapa bulavan yigrek andan dönecek yir."
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı hīç ṣanmazın ki ḳıyāmet ḳopa. Daḫı eger ḳayıtsam sen eyitgen gibibeni yaradan Tañrıya, bundan yaḫşıraḳ yir ṭapar‐men, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qiyamətin də qopacağını zənn etmirəm. Əgər (dediyim kimi, dirilib) Rəbbimin hüzuruna qaytarılsam, özümə bundan da yaxşı bir məskən (qayıdış yeri) taparam!”
M. Pickthall (English)
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
Yusuf Ali (English)
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."(2378)
Designed by ÖFK