رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَث۪يراً مِنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَن۪ي فَاِنَّهُ مِنّ۪يۚ وَمَنْ عَصَان۪ي فَاِنَّكَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Türkçe Transcript
Rabbi innehunne adlelne keśîran mine-nnâs(i)(s) femen tebi’anî fe-innehu minnî(s) vemen ‘asânî fe-inneke ġafûrun rahîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbim, şüphe yok ki onlar, insanların çoğunu doğru yoldan saptırdılar. Artık kim bana uyarsa o bendendir ve bana isyan edene gelince: Şüphe yok ki sen, suçları örtersin, rahimsin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Rabbim, gerçekten onlar (tağutlar ve tabulaştırılan şahıslar) insanlardan birçoğunu şaşırtıp Hakk’tan saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, (onları ve neye müstahak olduklarını bilirsin; dilediğine tevbe nasip edip) Bağışlayansın, Esirgeyensin."
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü, ey Rabbim! “Bu tapınılan nesneler gerçekten, insanlardan pek çoğunu yoldan çıkardı. Onun için her kim, bana uyar, bana katılırsa o bendendir. Bana baş kaldırana gelince, şüphesiz sen çok acıyan ve gerçek bağışlayansın!”
Ahmet Tekin Meali
“Rabbim, bu putlar insanların birçoğunu başına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladılar. Kim bana tâbî olursa, o bendendir. Kim de, bana âsî olursa, bilsin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.” diyordu.
Ahmet Varol Meali
Rabbim! Gerçekten onlar insanlardan çoğunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, şüphesiz sen bağışlayansın, rahmet edensin.
Ali Bulaç Meali
'Rabbim, gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp-saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bağışlayansın, esirgeyensin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Rabbim! Çünkü o putlar, insanlardan bir çoğunu şaşırttılar. Artık bundan sonra kim bana tabi olur, izimde giderse, işte o bendendir. Kim de bana isyan ederse, tevbe ettiği takdirde, muhakkak ki sen çok bağışlayıcı, çok merhamet edicisin.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ey Rabbim! Onlar, insanlardan çoklarını saptırdılar. Artık kim bana tabi olursa, o bendendir. Kim de bana isyan ederse, şüphesiz Sen, çok bağışlayan, çok acıyansın.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ey Rabbim! Onlar insanlardan birçoğunu şaşırttılar. Artık bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir; kim bana karşı gelirse, şüphesiz sen, affedicisin; merhamet sahibisin.”
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrım! Evet, onlar insanlardan pek çoğunu saptırdı, bana uyan bendendir; uymayanlar için de imdi sen bağışlarsın, sen yarlıgarsın»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Rabbim, çünkü onlar (tapınma nesneleri ve müşrikler) insanlardan birçoğunu baştan çıkardılar. Artık bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir, kim bana karşı gelirse (o da senin merhametine kalmıştır). Şüphesiz sen çok bağışlayan, çok merhamet edensin.”
Cemil Said (1924)
35, 36. İbrâhîm Allâh’a: "Yâ rabbi bu memleketde emniyet ve selâmeti takrîr it ve beni ve evlâdımı puta tapmakdan muhâfaza iyle, yâ rabbi insânlardan bir çoğı dalâlete sapdı. Beni ta’kîb iden benden olsun, bana itâ’atsizlik iden içün ise yâ rabbi sen gafûr ve rahîmsin" diyu niyâz itdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbim! O putlar çok insanları saptırdı; bana uyan bendendir, bana karşı gelen kimseyi Sana bırakırım; Sen bağışlarsın, merhamet edersin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Rabbim! Çünkü o putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa, o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, şüphesiz sen çok bağışlayan, çok merhamet edensin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbim! Putlar insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldu. Bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir; kim de bana karşı gelirse artık sen çok bağışlayan, pek esirgeyensin.
Diyanet Vakfı Meali
«Çünkü, onlar (putlar), insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan, pek esirgeyensin.»
Edip Yüksel Meali
"Rabbim, onlar, insanlardan bir çoğunu saptırdılar. Beni izleyenler bendendir. Bana karşı gelenlere gelince, elbette sen Bağışlayansın, Rahimsin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Rabbim! Çünkü onlar (putlar) insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular. Şimdi kim bana uyarsa, o bendendir; kim bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan ve çok merhamet edensin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbım!. Çünkü onlar insanlardan bir çoğunu şaşırtırlar, bundan böyle izimce gelirse işte o bendendir, kim de bana ısyan ederse artık sen gafursun, rahîmsin
Emrah Demiryent Meali
*Rabbim, şüphesiz onlar (putlar) insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık (insanlardan) kim bana uyarsa şüphesiz o bendendir, kim de bana isyan ederse, (bilsin ki îmân edip, tövbe ettiği takdirde,) şüphesiz sen, çok bağışlayan, çok merhamet edensin.
Erhan Aktaş Meali
“Doğrusu onlar¹, insanlardan çoğunu saptırdılar. Kim, bana uyarsa, o bendendir. Ve bana uymayana gelince:² Kuşkusuz Sen, Çok Bağışlayıcı'sın, Rahmeti Kesintisiz Olan'sın.
Hasan Basri Çantay Meali
«Rabbim, çünkü onlar insanlardan bir çoğunu başdan çıkardılar. Bundan sonra kim bana uyarsa işte o, bendendir. Kim de bana karşı gelirse... Hakıykat, sen çok yarlığayıcı, çok esirgeyicisin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbim! Putlar (a kulluk etmek) insanların çoğunu saptırdı. Bundan böyle kim bana tâbi olursa artık o bendendir. Kim de bana isyan ederse sen bağışlayıcısın, merhametlisin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Rabbim! Çünki onlar (o putlar), insanlardan birçoğunu dalâlete düşürdüler. Bundan sonra kim bana tâbi' olursa, artık muhakkak o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık şübhesiz ki sen, Gafûr (çok bağışlayan)sın, Rahîm (çok merhamet eden)sin.”
İhsan Aktaş Meali
Rabbim! Şüphesiz onlar (o putlaştırılanlar), insanlardan birçoğunu yoldan çıkardı! "Bunun içindir ki, (yalnızca tebliğ ettiğim dinde) bana uyan kimse gerçekten bendendir; bana başkaldırana (putlara tapanlara) gelince, (o da senin merhametine kalmıştır). Şüphesiz sen (çok) bağışlayan, (çok) merhamet edensin.
İlyas Yorulmaz Meali
“Rabbim! Bu putlar, insanların pek çoğunu saptırıyor. Kim (bu putları reddederek) benim yoluma uyarsa, o bendendir. Kimde benim bu uygulamama isyan ederse (benden değildir). Elbetteki sen bağışlayıcı ve merhametli olansın.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabım! Onlar insanların birçoğunu yoldan çıkardılar. Bundan böyle herkim bana uyarsa işte o bendendir. Herkim de bana karşı koyarsa... Gerçekten sen yarlıgayıcısın, esirgeyicisin.
İsmail Hakkı İzmirli
Yâ Rab! Onlar nâs/ın birçoğunu yoldan çıkardı. Her kim bana tâbi olursa o, bendendir. Her kim bana karşı gelirse onları bağışlarsın. Çünkü sen yarlıgayansın, bağışlayansın.
İsmail Yakıt
“Rabbim! Çünkü o putlar insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular. Kim bana tabi olursa o elbette bendendir. Kim de bana karşı gelirse, muhakkak ki Sen Gafûr’sun, Rahîm’sin.”
Kadri Çelik Meali
“Rabbim! Gerçekten onlar, insanlardan birçoğunu şaşırtıp saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir; kim de bana isyan ederse kuşkusuz sen bağışlayansın ve esirgeyensin.”
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü ey Rabb’im, ister taştan-tunçtan putlar, heykeller olsun, ister otoritesine kayıtsız şartsız boyun eğilen varlıklar olsun, ister makâm, şöhret, servet tutkusu olsun, bu putlar, kendilerine tapan birçok insanın yoldan çıkmasına sebep oldu. Şimdi, her kim ilâhî kanunları benimseyerek benim izimden yürürse, işte o bendendir; kim de tebliğ ettiğim hakîkati reddedip bana karşı gelirse; hiç kuşkusuz Sen, günahkâr kullarına karşı çok bağışlayıcı, çokmerhametlisin.”
Mahmut Özdemir Meali
-"Rabbim! Onlar, İnsanlar’dan birçoğunu saptırdı. Kim bana uyduysa, artık o, bendendir. Kim de bana isyan ettiyse, artık sen, rahîm gafûrsun".
Mehmet Çakır Meali
Ya Rab! bu putlar nice insanı bunalıma soktu. Bana uyan bendendir. Karşı geleni de senin, engin hoşgörü ve sevgine havale ediyorum.
Mehmet Çoban Meali
"Çünkü taptıkları putlar insanların birçoğunun sapmasına neden oldu. Rabbim! Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık sen gerçekten bağışlayan, esirgeyensin! Emrine uymayanların hesabı sana aittir. Ben karışamam!"
Mehmet Okuyan Meali
Rabbim, onlar (putlar) insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, sen çok bağışlayansın, çok merhamet edensin. [*]
Mehmet Türk Meali
“Ey Rabbim! Gerçekten o (putlar) insanlardan birçoğunu yoldan çıkardılar. Artık kim bana uyarsa, o bendendir,¹ kim de bana isyan ederse, şüphesiz (yine de) Sen çok bağışlayansın, çok acıyansın.”²
Muhammed Esed Meali
Çünkü, ey Rabbim, bu [tapınma nesneleri] gerçekten, insanlardan pek çoğunu yoldan çıkardı! “Bunun içindir ki, [yalnızca tebliğ ettiğim dinde] bana uyan kimse gerçekten bendendir; ⁵¹ bana baş kaldırana gelince, şüphesiz Sen çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcısın!
Mustafa Çavdar Meali
“Rabbim! Onlar birçok insanın yoldan çıkmalarına sebep oldular. Artık kim bana uyarsa, o benimle aynı yoldadır. Kim de bana isyan ederse, sen yine de bağışlar merhamet edersin.” 2/135...140, 3/65...68
Mustafa İslamoğlu Meali
Rabbim! Çünkü o tanrıça putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar:[²⁰¹⁴] Artık kim bana uyarsa işte o bendendir; kim de bana karşı çıkarsa biliyorum ki Sen tarifsiz bir bağışlayıcısın, eşsiz bir merhamet kaynağısın!
Orhan Kuntman Meali
Ey Rabbim, çünkü o putlar insanlardan birçoğunun (doğru yoldan) sapmasına sebep oldular. Bundan sonra kim bana tabi olursa (davet ettiğim Allah'ı birleyen tevhid dinini kabul ederse) şüphe yok ki o bendendir, kim de bana karşı gelirse (davetimi kabul etmez, Rabbine ortak koşmakta devam ederse) şüphe yok ki sen çok bağışlayansın ve çok merhametli olansın!
Osman Fırat Meali
Rabbim, şüphesiz ki onlar, buradaki insanlardan çoğunu saptırdılar. Kim bana tabi olursa o bendendir ve kim de bana asi olursa, şüphe yok ki sen bağışlayıcı ve merhametlisin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ey Rabbim! Muhakkak ki onlar nâstan birçoklarını idlâl ettiler. İmdi her kim bana tâbi olursa şüphe yok ki, o bendendir ve kim bana âsi olursa, artık muhakkak ki, Sen çok yarlığayıcısın, çok esirgeyicisin.»
Suat Yıldırım Meali
“Ya Rabbî! Doğrusu onlar (putlar) insanların birçoğunu saptırdılar. Artık bundan sonra kim bana tâbi olursa, o bendendir. Kim de bana karşı gelirse o da Sen'in merhametine kalmıştır, şüphesiz Sen gafursun, rahîmsin. ”
Süleyman Ateş Meali
Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu şaşırttılar. Artık bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir, kim bana karşı gelirse (o da senin merhametine kalmıştır), şüphesiz sen bağışlayan, esirgeyensin.
Süleyman Tevfik (1927)
"Yâ Rabbî! O putlar çok insânları dalâlete düşürdiler. Bana tâbi' olanlar bendendir. Bana 'âsî olanlar (onlara yapılacak mu'âmeleyi sen bilirsin) Çünki sen, mübâlağa ile mağfiret idici ve son derece merhametlisin."
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbim! Onlar (müşrikler) insanların bir çoğunu yoldan çıkardılar. Kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı koyarsa, sen çok bağışlar, ikramda bulunursun.
Şaban Piriş Meali
Rabbim! Onlar çok insanları saptırdı; Kim bana uyarsa o bendendir. Kim bana isyan ederse.. Sen bağışlarsın, merhamet edersin.
Ümit Şimşek Meali
“Yâ Rabbi, onlar insanların birçoğunu saptırdı. Kim bana uyarsa, o bendendir. Kim bana karşı gelirse, şüphesiz ki Sen çok bağışlayıcı, çok merhamet edicisin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafûr ve Rahîm'sin.
Sardorxon Jahongir
Ey Robbim, U sanamlar ko‘p odamlarni yo‘ldan ozdirdi. Bas, kim menga ergashsa, ana o‘sha mening dinimdandir. Kim menga itoatsizlik qilsa, yana o‘zing, shubhasiz, gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotsan.
Eski Anadolu Türkçesi
“iy çalabum! bayıķ anlar azdurdılar çoķı ādemįler. pes her kim uya baña bayıķ ol bendendür daħı her kim āsį oldı baña bayıķ sen yarlıġayıciseñ raḥmet ķılıcı.”
Satıraltı Meal (1534)
İy Çalabum, bayıḳ anlar azdurdılar çoḳı ādemīlerden. Pes her kim uyabaña bayıḳ ol bendendür. Daḫı ol kim ‘āṣī oldı baña, bayıḳ sen yarlıġayıcı‐sın, raḥmet ḳılıcı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey Rəbbim! Onlar (bütlər), həqiqətən, çox insanı (haqq yoldan) azdırıblar. İndi kim arxamca gəlsə, o, şübhəsiz ki, məndəndir. Kim mənə qarşı çıxsa, (bilsin ki, tövbə edəcəyi təqdirdə) Sən (günahları) bağışlayansan, (bəndələrinə) rəhm edənsən!
M. Pickthall (English)
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verity is of me. And whoso disobeyeth me, still Thou art Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oftforgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK