×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 35

اِنَّٓا اَنْشَأْنَاهُنَّ اِنْشَٓاءًۙ

Türkçe Transcript

İnnâ enşe/nâhunne inşâ-â(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçek şu ki, Biz onları, (mü’min erkek ve kadınları ahirette) yeni bir yaratma ile (cennete layık özellik ve güzellikte) tekrar inşa edip yarattık. (Onları, gençliği ve çekiciliği pörsümeyen kimseler yaptık.)

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.

Ahmet Varol Meali

Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onları harika bir yapıda yaratırız.

Bayraktar Bayraklı Meali

35,36,37,38,39,40. Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

Besim Atalay Meali (1965)

35,36,37,38. Biz onları uğurlu olanlarçin yeniden yaratmışız, eşlerini seven körpe, kız oğlan kız yaratmışızdır !

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz, onları yeni baştan (cennete lâyık güzellik ve karakterde) yaratırız.

Cemil Said (1924)

35,36. Cennetdeki bâkireleri ayrı bir hilkatde yaratdık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz biz onları (eşlerini) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

Diyanet Vakfı Meali

Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.

Edip Yüksel Meali

Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.

Cennete giden kadınlar yeni ve farklı bir bedene sahip olacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz etmişizdir de onları yeniden inşa

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz biz onları (cennetteki hanımlarını) yepyeni bir yaratılışta yarattık.

Erhan Aktaş Meali

Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

35-38. Biz onları, kitapları sağdan verilenler için yeniden inşa etmişizdir; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini yaşıt kılmışızdır.

[56/61-62]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz biz, onları (o cennetlerde bulunan her tür meyve ve nimetleri, kirazı, muzu, gölgeleri, fışkıran suyu, kabartılmış döşekleri, kanepeler ve koltukları) bir yaratışla inşa etmiş (olacağ)ız.

İlyas Yorulmaz Meali

Bu nimetleri biz yarattık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte Biz onları yepyeni bir yaradılışta yarattık.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, kadınları [¹] başka türlü yaratacağız.

[1] Gerek dünya kadınlarını ve gerek hûrileri veya yalnız birini.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz onları/hurileri öyle bir inşa ile inşa ettik/yarattık ki,

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.

Mahmut Kısa Meali

Biz cennete girecek bütün kadınları, ruh ve beden olarak yenibaştan yaratacağız.

Mahmut Özdemir Meali

Biz, onları yeni bir biçim ile inşa’ ettik / yarattık.

Mehmet Çakır Meali

35,36,37. eşler yarattık // bakire // tam yaşına göre.

Mehmet Çoban Meali

Orada kadınları yeniden inşa ettik.

Mehmet Okuyan Meali

34,35,36,37. (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde [*] (onlara ödüller verilecektir).

Ayetteki [hünne] zamiri öncesindeki [furuş] kelimesine gitmektedir. Esasında bu zamir 27. ayetten itibaren başlayan pasajda “sağın halkına verilecek ö... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Biz (o eşleri) baştan aşağı en mükemmel şekilde yaratacağız. ¹

1 Rasulullah (s.a.v) bu âyetle ilgili olarak: “Bu yeniden yaratılan kadınlar, dünyada kocamış, buruşmuş kadınlardır” buyurmuştur. (Tirmizî) Seleme b. ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,

Mustafa Çavdar Meali

Biz, onları yeniden bambaşka özelliklerde yaratacağız. 56/61

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşâ edeceğiz,

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki biz onları yepyeni bir yaradılış ile yarattık.

Osman Fırat Meali

Şüphe yok ki biz (oradaki kadınları) yeniden inşa ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.

Suat Yıldırım Meali

34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.

Yepyeni yaratılışa mazhar olanlar, bir hadis-i şerife göre, dünyada kocakarı olarak vefat etmiş olan eşlerdir.Yaşlı bir kadın Peygamber Efendimize: “Y... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,

Süleyman Tevfik (1927)

Biz onların kadınlarını yeniden halk ider,

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz o hurileri[*] çok iyi yetiştirdik.

[*] Buradaki zamir, dişi varlıkları göstermektedir. Bundan önce sözü edilen tek dişi varlık huri olduğu için "huriler" diye meal vermek gerekir.... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.(3)

(3) Dünyada iken ihtiyarlamış, gözlerinin feri gitmiş kadınlar da bunlar arasındadır. (Tirmizî, Tefsir 56:5.)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,

Sardorxon Jahongir

Biz u hurlarni daf’atan maxsus paydo qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz yarat(t)uķ anları ya'nį ḥānları yaratmaķ.

Satıraltı Meal (1534)

Biz ol ḥūrīleri yaratduḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, Biz onları (huriləri) başqa cür (yeni bir yaradılışla, doğulmadan) yaradacağıq!

M. Pickthall (English)

Lo! We have created them a (new) creation

Yusuf Ali (English)

We have created (their Companions)(5240) of special creation.

5240 The pronoun in Arabic is in the feminine gender, but lest grosser ideas of sex should intrude, it is made clear that these Companions for heavenl... Devamı..


Designed by ÖFK