اِنَّٓا اَنْشَأْنَاهُنَّ اِنْشَٓاءًۙ
Türkçe Transcript
İnnâ enşe/nâhunne inşâ-â(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçek şu ki, Biz onları, (mü’min erkek ve kadınları ahirette) yeni bir yaratma ile (cennete layık özellik ve güzellikte) tekrar inşa edip yarattık. (Onları, gençliği ve çekiciliği pörsümeyen kimseler yaptık.)
Abdullah Parlıyan Meali
Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.
Ahmet Tekin Meali
Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.
Ahmet Varol Meali
Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz onları harika bir yapıda yaratırız.
Bayraktar Bayraklı Meali
35,36,37,38,39,40. Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
Besim Atalay Meali (1965)
35,36,37,38. Biz onları uğurlu olanlarçin yeniden yaratmışız, eşlerini seven körpe, kız oğlan kız yaratmışızdır !
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz, onları yeni baştan (cennete lâyık güzellik ve karakterde) yaratırız.
Cemil Said (1924)
35,36. Cennetdeki bâkireleri ayrı bir hilkatde yaratdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz biz onları (eşlerini) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Diyanet Vakfı Meali
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Edip Yüksel Meali
Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz onları (cennetteki hanımlarını) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Erhan Aktaş Meali
Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
35-38. Biz onları, kitapları sağdan verilenler için yeniden inşa etmişizdir; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini yaşıt kılmışızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz biz, onları (o cennetlerde bulunan her tür meyve ve nimetleri, kirazı, muzu, gölgeleri, fışkıran suyu, kabartılmış döşekleri, kanepeler ve koltukları) bir yaratışla inşa etmiş (olacağ)ız.
İlyas Yorulmaz Meali
Bu nimetleri biz yarattık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte Biz onları yepyeni bir yaradılışta yarattık.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, kadınları [¹] başka türlü yaratacağız.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz onları/hurileri öyle bir inşa ile inşa ettik/yarattık ki,
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.
Mahmut Kısa Meali
Biz cennete girecek bütün kadınları, ruh ve beden olarak yenibaştan yaratacağız.
Mahmut Özdemir Meali
Biz, onları yeni bir biçim ile inşa’ ettik / yarattık.
Mehmet Çakır Meali
35,36,37. eşler yarattık // bakire // tam yaşına göre.
Mehmet Çoban Meali
Orada kadınları yeniden inşa ettik.
Mehmet Okuyan Meali
34,35,36,37. (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde [*] (onlara ödüller verilecektir).
Mehmet Türk Meali
Biz (o eşleri) baştan aşağı en mükemmel şekilde yaratacağız. ¹
Muhammed Esed Meali
çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Mustafa Çavdar Meali
Biz, onları yeniden bambaşka özelliklerde yaratacağız. 56/61
Mustafa İslamoğlu Meali
Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşâ edeceğiz,
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki biz onları yepyeni bir yaradılış ile yarattık.
Osman Fırat Meali
Şüphe yok ki biz (oradaki kadınları) yeniden inşa ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
Suat Yıldırım Meali
34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman Ateş Meali
Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,
Süleyman Tevfik (1927)
Biz onların kadınlarını yeniden halk ider,
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz o hurileri[*] çok iyi yetiştirdik.
Şaban Piriş Meali
Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Ümit Şimşek Meali
Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.(3)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
Sardorxon Jahongir
Biz u hurlarni daf’atan maxsus paydo qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz yarat(t)uķ anları ya'nį ḥānları yaratmaķ.
Satıraltı Meal (1534)
Biz ol ḥūrīleri yaratduḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, Biz onları (huriləri) başqa cür (yeni bir yaradılışla, doğulmadan) yaradacağıq!
M. Pickthall (English)
Lo! We have created them a (new) creation
Yusuf Ali (English)
We have created (their Companions)(5240) of special creation.
Designed by ÖFK