×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 35

اَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى

Türkçe Transcript

E’indehu ‘ilmu-lġaybi fehuve yerâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gizli şeylere ait bilgi, onun katında mı da görmede.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bir de bilgiçlik taslayıp saçma sapan şeyler söylemektedir.) Yoksa gaybın ilmi onun yanında da (gizli hikmet ve haberleri sadece) o mu görmektedir?

Abdullah Parlıyan Meali

Gizli şeylere ait bilgi O'nun yanındadır da, o mu görüyor?

Ahmet Tekin Meali

Gayb âlemindeki, Levh-i Mahfuz'daki bilgiler onun yanında da, âhiretteki cezasını, kendi yerine başkalarının çektiğini mi görüyor?

Ahmet Varol Meali

Gayb ilmi onun yanında da o görüyor mu?

Ali Bulaç Meali

Gaybın bilgisi yanında da o mu görüyor?

Ali Fikri Yavuz Meali

Gaybın ilmi, o cimrinin yanındadır da, (başkasının günahını kaldıracağını, bir gerçek olarak) kendisi mi görüyor?

Bahaeddin Sağlam Meali

Acaba onun yanında gayb âleminin bilgisi var da (başka bir görüş) mü görüyor?

Bayraktar Bayraklı Meali

Gaybın bilgisi o adamın yanında da, o görüyor mu?

Besim Atalay Meali (1965)

Görünmiyeni bilmek var mıdır ona ki, görebile?

Cemal Külünkoğlu Meali

O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebildiğini mi iddia ediyor?

Cemil Said (1924)

O gâibde olan şeyleri bilür mi? Görir mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Görülmeyenin ilmi yanında da o mu görüyor?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gayb’ın ilmi kendi yanında da o gerçeği mi görüyor?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Gaybın bilgisine sahip de onunla mı görüyor?

Diyanet Vakfı Meali

Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?  

 33-35. âyetlerin, müslüman olduktan sonra müşrikliğe dönen Velîd b. Muğîre hakkında indiği rivayet edilmiştir.

Edip Yüksel Meali

Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gayb ılmi yanında da artık görüyor mu?

Emrah Demiryent Meali

Yoksa gayba ait bilgilere sahip de onunla mı (o sahip olduğu bilgilerle mi, âhiretteki cezasını, kendi yerine başkalarının çektiğini) biliyor?

Erhan Aktaş Meali

Yoksa o gaybın bilgisine¹ sahip de onu mu görüyor?

1- Ahirette başına geleceklerin bilgisine.

Hasan Basri Çantay Meali

Gaybın ilmi onun nezdindedir de kendisi mi görüyor?!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?

Hayrat Neşriyat Meali

Gaybın ilmi onun yanında mıdır ki, o (amelinin netîcesini) görüyor (da göze alabiliyor)!(2)

(2)Bu âyetlerin, îmân ettikten sonra şirke dönen Velîd bin Muğîre hakkında indirildiği rivâyet edilmiştir. (Nesefî, c. 4, 291)

İhsan Aktaş Meali

Yoksa (bilgiçlik taslayıp yaratılmışların algı ve tecrübe sınırları ötesinde bir âlem olan) gaybın bilgisi kendi yanında bulunuyor da oradan bakıp onu (insan kavrayışının ötesindeki gaybı sadece) o mu görüyor?

İlyas Yorulmaz Meali

Bilenmeyenlerin bilgisi o’nun yanında da, geleceği görerek mi (tükenecek korkusuyla) cimrilik yapıyor?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Görünmiyenin bilgisi kendi yanındadır da, onun için mi görüyorlar?

İsmail Hakkı İzmirli

O, mugayyebat ilmine vakıf mı ki dostunun azabını yükleneceğini görebilsin?

İsmail Yakıt

Algılanamayanın [ğayb] bilgisi onun yanında da sadece o mu görüyor?

Kadri Çelik Meali

Yoksa gayb ilmi onun yanındadır da o mu görüyor?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa yaratılmışların algı ve tecrübe sınırları ötesinde bir âlem olan gaybın bilgisi kendi yanında bulunuyor da, oradan bakıp geleceği mi görüyor?

Mahmut Özdemir Meali

Gayb’ın bilgisi onun yanında mı ki, sadece o görüyor?

Mehmet Çakır Meali

Gayb bilgisi varmış gibi fikir beyan ediyor?...

Mehmet Çoban Meali

Bilinmeyenlerin bilgisi onun yanında mı? Yoksa geleceği mi görüyor? Düşünmüyor mu? Biz istersek onun bütün varlığını elinden alarak, onu gerisin geriye çevirir, muhtaç hale getiririz!

Mehmet Okuyan Meali

(Yoksa) [gayb]ın (bilinemeyenin) bilgisi sadece kendi yanındadır da (bunu sadece) o mu görüyor!

Mehmet Türk Meali

Yoksa ğaybın¹ bilgisi yanında da o, (her şeyi) biliyor mu?

1 Ğayb için Bk. (Hûd: 31)

Muhammed Esed Meali

O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip [olduğunu] ve böylece [onu açıkça] görebil[diğini mi iddia ed]iyor? ²⁹

29 Yani, “o, öteki dünyada bir hayatın ve hesabın olmadığına nasıl bu kadar emin olabilir?”

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa ilahi bilgiye sahip de geleceği o mu görüyor? 27/65

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi o, gaybın bilgisine sahip olduğunu, onu gözlemlediğini mi iddia ediyor?

Orhan Kuntman Meali

Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor? (Şimdiden ahireti görüyor da, günahının başkası tarafından yüklenebileceğinden emin mi oluyor?)

Osman Fırat Meali

Gaybın bilgisi onun yanında mı? O oradan mı görüyor?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

Suat Yıldırım Meali

Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?

Süleyman Ateş Meali

Gayb'ın bilgisi kendi yanında da o mu (alemin esrarını) görüyor?

Süleyman Tevfik (1927)

'İlm-i gayb onun yanında mıdır? Ki (Günâhını yüklenirim diyenin doğrı oldığını) gördi ve bildi. [¹]

[1] Velid bin Muğîre meclis-i risâlete devâm ider ve kelâm-ı rasûli dinlerdi. Müşrikler ona "Sen babalarının dînini terk ve takbîh idiyorsun" didier. ... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Gizli bilgiler onda da doğruları o mu görüyor?

Şaban Piriş Meali

Gaybın ilmi onun yanında da, o mu görüyor?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa kendisinde gayb bilgisi var da görünmeyen âlemleri mi görüyor?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?

Sardorxon Jahongir

Uning huzurida g‘‎ayb ilmi bormidiki, u kelajakni ko‘‎ra olsa?!

Eski Anadolu Türkçesi

ey anuñ ķatında mıdur ġayb bilmek pes ol görür?

Satıraltı Meal (1534)

Özi ḳatında var mıdur ġayb ‘ilmi ki o görür?

Bunyadov-Memmedeliyev

Məgər o, qeybi bilirmi ki, (öz dostunun əzabına yüklənə biləcəyini) görsün?! (Müşriklərdən Vəlid ibn Müğirə islama meyl göstərmişdi. Bunu eşidən digər bir müşrik onu babalarının dinindən üz döndərməkdə ittiham edərək möhkəm danlamış və demişdi ki, əgər Müğirə ona müəyyən məbləğ pul, mal versə və islamı atıb öz dininə qayıtsa, o, axirətdə Müğirənin əzabını öz üzərinə götürəcəkdir. Müğirə islamdan üz döndərmiş, lakin xəsislik göstərib həmin şəxsə və’d etdiyi məbləğin hamısını deyil, bir qismini vermişdi).

M. Pickthall (English)

Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?

Yusuf Ali (English)

What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?(5109)

5109 'So that he can see what will happen in the Hereafter': for no bargains can be struck about matters unknown.


Designed by ÖFK