×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rûm / 35

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَاناً فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِه۪ يُشْرِكُونَ

Türkçe Transcript

Em enzelnâ ‘aleyhim sultânen fehuve yetekellemu bimâ kânû bihi yuşrikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa Biz, onlara bir sultan (çok kuvvetli ve etkili bir fail veya ispatlı bir delil) indirdik de, o mu O’na (Allah’a) ortak koşmalarını söyleyip (kendilerini saptırmaktadır; bunlar kime güvenip dayanmaktadır)?

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmalarını mı söylüyor?

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?

Ali Bulaç Meali

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah'a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil, Allah’a eş koşmalarını mı onlara emrediyor?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?

Besim Atalay Meali (1965)

Biz, onlara hüccet mi gönderdik? Bu, onlara eş koşmuş oldukları şeyi mi söyler?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa Biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?

Cemil Said (1924)

Biz ânlara Allâh’a koşdukları şerîklerden bâhis hüccet mi gönderdik?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yoksa onlara bir kanıt indirmişiz de o mu şirk koşmalarını söylüyor?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Edip Yüksel Meali

Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?

Emrah Demiryent Meali

Yoksa biz onlara, (Allah’a) ortak koşmalarının, doğru (bir inanç) olduğuna dair bir delil mi gönderdik?

Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, sormuş olduğu bu tür sorular, kâfirleri kınama ve azarlama ifadeleridir.... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Yoksa onlara bir sultân¹ gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?

1- Yetki belgesi, görev pusulası demektir; bir kimsenin yetkili kılındığına; yetkili olduğuna dair verilen yetki belgesi anlamına gelmektedir. Söz ve ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa onlara, ortak koşmalarını söyleyen güçlü bir delil mi indirdik?

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?

İhsan Aktaş Meali

Yoksa biz onlara (zatım olan Allah’tan başkasına dua edip yalvaran kimselere) bir delil (belge) indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta (dua edip yalvarmakta) oldukları şeyi o mu söylüyor?*

(*) Ayette geçen (يتكلم)’’yetekellümü’’ ifadesi mecazdır, hani onun kitabı böyle söylüyor diyoruz ya! İşte bu da öyle!. {فَهُوَ يَتَكَلَّمُ } مجاز ك... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa biz onlara eş koştuklarını doğrulayan bir dayanak mı gönderdik?

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksa onlara şerik koştuklarını nâtık bir burhan ve Kitap mı indirdik?

İsmail Yakıt

Yoksa Biz onlara bir delil/güç [sultân] indirdik de o (delil), onlara O’na ortak koşmalarını mı söylüyor?

Kadri Çelik Meali

Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa Biz onlara, Allah’a eş ve ortak koşmalarının doğru bir davranış olduğunu ifâde eden bir delil mi gönderdik?

Mahmut Özdemir Meali

Yoksa onlara bir sültan / delil / belge mi indirdik de, şirk koşuyor oldukları şeylerle ilgili o konuşuyor.

Mehmet Çakır Meali

Acaba biz kendilerine yetkili birini gönderdik de, Allah'a aracı ile dua etmelerini, o adam mı öneriyor?

Mehmet Çoban Meali

Yoksa onlara bir delil indirdik de ortak koşmalarını ona dayanarak mı söylüyorlar?

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o delil müşrik olmalarını mı söylüyor! [*]

Kasas 28:46, Secde 32:3 ve Sebe’ 34:44’te “Hz. Muhammed’den önce kavmine hiçbir uyarıcı gelmediği”, Sebe’ 34:44’te ve Fâtır 35:40’ta “kendilerine kita... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Yoksa Biz onlara, ispatlayıcı bir delil indirdik de Ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Muhammed Esed Meali

Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını ³¹ söyleyen bir ilahî vahiy mi ³² gönderdik?

31 Lafzen, “[Bize] ortak koşmalarını”. Karş. 35:40’ın ikinci paragrafı ve ilgili not 27.32 Lafzen, “bir ruhsat” veya “yetki” (sultân) ki, bu bağlamda ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa biz onlara Allah’a ortak koşmalarını tembihleyen bir ferman mı indirdik de bu yüzden şirk koşuyorlar? 7/33, 12/40, 35/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa Biz, O’na ortak koştukları şeyleri onaylayan ikna gücü yüksek bir belge mi indirmişiz bunlara?

Orhan Kuntman Meali

Yoksa onlara; ortak koşmalarını söyleyen (haklı gösteren) bir delil mi indirdik!.. (Hayır! Öyle bir kitap ve delil indirilmemiştir elbette. Onlar ancak hevâ ve heveslerinin peşinde sürüklenip gitmektedirler)

Osman Fırat Meali

Yoksa onlara bir kanıt/delil indirdik de o mu, onlara bununla şirk koşmalarını söylüyor?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

Suat Yıldırım Meali

Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

Süleyman Tevfik (1927)

Yoksa biz onlara onunla Allâh'a şirk itdikleri şeylerden bahs ider ve onları tasdîk iyler bir hüccet ve kitâb mı inzâl iyledik? (Böyle bir şey yokdur.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?

Şaban Piriş Meali

Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

Sardorxon Jahongir

Yoki Biz osmondan ularning Allohga shirk keltirishlarini to‘‎g‘‎ri deb so‘‎zlaydigan biror dalil nozil qildikmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

ay indürdük mi anlaruñ üzere ḥüccet pes ol söyler anı kim oldılar aña ortaķ eylerler?

Satıraltı Meal (1534)

Yā biz indürdügümüz anlar üstine ḥüccet ki ol söyleye anlar şirk getürdük‐lerini?

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa Biz (müşriklərə Allaha) şərik qoşmaqlarını söyləyən (təsdiq edən) bir dəlil (kitab) göndərdik?!

M. Pickthall (English)

Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?

Yusuf Ali (English)

Or have We sent down authority to them, which points out to them(3547) the things to which they pay part-worship?

3547 Their behaviour is exactly as if they were satisfied within themselves that they were entitled or given a licence to worship God and Mammon. In f... Devamı..


Designed by ÖFK