×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tevbe / 34

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ كَث۪يراً مِنَ الْاَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ وَالَّذ۪ينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû inne keśîran mine-l-ehbâri ve-rruhbâni leye/kulûne emvâle-nnâsi bilbâtili veyasuddûne ‘an sebîli(A)llâh(i)(k) velleżîne yeknizûne-żżehebe velfiddate velâ yunfikûnehâ fî sebîli(A)llâhi febeşşirhum bi’ażâbin elîm(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey inananlar, o bilginlerle rahiplerin çoğu, boş sebeplerle insanların mallarını yerler ve halkı Allah yolundan menederler. Altını, gümüşü biriktirip Allah yolunda harcamayanları elemli bir azapla müjdele.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey iman edenler! (Uyanık bulunun) Ahbar ve Ruhbanın (Yahudi hahamları ve Hristiyan papazları gibi, dinini dünyalık kazanç kapısı yapan bilgin takımının) birçoğu; insanların malını, hakkı olmadan (din istismarı ve sahtekârlıkla) alıp yemekte (bunlar kendilerine itimat ve itibar eden kimseleri zalim sistemlere uşak haline getirmekte) ve onları Allah yolundan çevirmektedirler. (Oysa) Altını ve gümüşü (parayı ve serveti) biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar(a gelince), işte onlara acı bir azabı müjdele. (Ki bunlardine hizmet perdesi altında servet ve şöhret edinmektedirler.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ey iman edenler! Bilin ki, hahamların, rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızca yiyip yutuyor ve onları Allah'ın yolundan alıkoyuyorlar. Fakat bütün o altını, gümüşü toplayıp Allah yolunda harcamayanlara, işte onlara sonraki hayatta çok çetin azabı müjdele.

Ahmet Tekin Meali

Ey iman edenler, yahudi hahamları ile hristiyan rahiplerinin bir çoğu, insanların mallarını haksız yere yerler, insanları Allah yolundan, İslâm'a girmekten, İslâmî hayatı yaşamaktan alıkorlar, engelleyici tedbirler alırlar. Altın ve gümüşü biriktirip de, Allah yolunda, İslâm uğrunda, ferdî ve içtimaî yardımda bulunmazlar. Karşılık gözetmeden, gönüllü harcamazlar. Onlara, can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Hahamların ve rahiplerin çoğu insanların mallarını haksızlıkla yemekte ve Allah'ın yolundan alıkoymaktadırlar. Altını ve gümüşü biriktirip de onları Allah yolunda harcamayanları acıklı bir azapla müjdele!

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, gerçek şu ki, (yahudi) bilginlerinden ve (hristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı müjdele.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey iman edenler! Gerçekten Yahudi bilginlerinden ve Hristiyan râhiblerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler; bir de altını ve gümüşü biriktirerek saklayıp onları Allah yolunda harcamayan kimseler! İşte bunları acıklı bir azap ile müjdele...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey iman edenler! Haham ve ruhbanların çoğu, haksız bir yolla insanların mallarını yerler. Ve insanları Allah yolundan engellerler. Artık altın ve gümüş stok edenler ve Allah yolunda harcamayanları elem verici bir azap ile müjdele!

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele!

Besim Atalay Meali (1965)

Ey inanmış olanlar! Hahamlarla, rahiplerin birçokları bâtıl olarak herkesin malını yerler, hak yolundan alıkorlar; altın, gümüş toplayıp da, Allah yolunda harcamayan kimseleri, pek acı bir azapla hemen müjdele

Cemal Külünkoğlu Meali

Ey inananlar! Doğrusu (Yahudi) hahamların ve (Hıristiyan) rahiplerin pek çoğu insanların mallarını haksızlıkla yerler ve (onları) Allah yolundan alıkoyarlar. (Bir de) altını ve gümüşü biriktirip, Allah yolunda harcamayanlar var ya, işte onları pek acıklı bir azapla müjdele!

Din istismarı, bireylerin dinin asli kaynağına doğrudan ulaşmasını engelleyerek araya otoriter ve denetimsiz yorum katmanları yerleştirme pratiğidir. ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ey mü’minler! Ânların bir çok ’ulemâ ve zâhidleri boş şeyler içün ahâlînin emvâlini alıyorlar ve insânları Allâh yolından çeviriyorlar, altun ve gümüş idhâr idiyorlar. Bunları Allâh yolunda sarf itmeyenlere ’azâb-ı elîm tebşîr it.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey inananlar! Hahamlar ve rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler. Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü biriktirip Allah yolunda sarf etmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksız yollarla yiyorlar ve Allah’ın yolundan alıkoyuyorlar. Altın ve gümüşü biriktirip gizleyerek onları Allah yolunda harcamayanları elem dolu bir azapla müjdele.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey iman edenler! Bilin ki yahudi din bilginlerinin ve hıristiyan din adamlarının birçoğu halkın mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan alıkoyarlar. Altın gümüş biriktirip Allah yolunda harcamayanları elem veren bir azapla müjdele!

Diyanet Vakfı Meali

Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve râhiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele!  

 Yahudi hahamları ile hıristiyan râhipleri Mukaddes Kitaplarındaki âyetleri dünya menfaatı (aldıkları rüşvet) karşılığında ya değiştiriyorlar veya hük... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Ey inananlar, din bilginlerinin ve din adamlarının çoğu halkın parasını hakketmeden yerler ve ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Altın ve gümüşü yığıp ALLAH yolunda harcamayanlara acı bir azap müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler, şurası bir gerçektir ki, yahudi hahamları ile hıristiyan rahiplerinin bir çoğu insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Bir de altın ve gümüşü hazineye doldurup, onları Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yüzden acıklı bir azap ile müjdele!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o bütün iyman edenler! haberiniz olsun ki Ahbar ve Ruhbandan bir çoğu nâsın mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler, altını, gümüşü hasineye tıkıb da onu Allah yolunda sarfetmiyenler ise işte onları elîm bir azâb ile müjdele

Emrah Demiryent Meali

Ey îmân edenler! Gerçek şu ki; hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, bâtıl yollarla insanların mallarını yemekte ve (onları,) *Allah yolundan alıkoymaktadırlar. (Resûlüm!) Altın ve gümüşü yığıp da onları (n zekâtını vermeyerek) Allah yolunda infak etmeyenler yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele.

* “Allah yolundan alıkoymaktadırlar”; Çeşitli desiselerle, insanların İslâm dinine girmelerine mâni olmaktadırlar, manasındadır.

Erhan Aktaş Meali

Ey iman edenler! Doğrusu, ahbâr¹ ve ruhbân¹ kimselerin çoğu, insanların mallarını haksız şekilde yerler. İnsanları Allah'ın yolundan çevirirler. Altın ve gümüşü biriktirip de onları Allah yolunda harcamayanlar var ya işte onları can yakıcı bir azaptan haberdar et.

1- Din adamları sınıfı.

Hasan Basri Çantay Meali

Ey îman edenler, şu muhakkak ki, (Yahûdi) bilginleri (ni)n ve (Hıristiyan) râhibleri (ni)n bir çoğu baatıl (sebebleri) le insanların mallarını yerler, (onları) Allahın yolundan men ederler. Altını ve gümüşü yığıb ve birikdirib de onları Allah yolunda harcamayanlar (yok mu?) işte bunlara pek acıklı bir azabı muştula!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden çoğu insanların mallarını haksızlıkla yerler ve onları Allah’ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlara elim bir azabı müjdele!

[5/62-63; 3/ 180]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey îmân edenler! Doğrusu hahamlardan ve râhiblerden bir çoğu insanların mallarını bâtıl (haksız) sebeblerle yerler ve (onları) Allah yolundan men' ederler. Ve o kimseler ki, altın ve gümüşü biriktirirler ve onları Allah yolunda sarf etmezler. İşte onları (pek) elemli bir azâb ile müjdele!

İhsan Aktaş Meali

Ey inanmış olanlar! Doğrusu hahamlardan ve rahiplerden (Yahudi hahamları ve Hıristiyan papazları gibi dini dünyalık kazanç kapısı yapanların) birçoğu insanların malını, hakkı olmadan (din istismarı ve sahtekârlıkla) alıp yemekte (kendisine itimat ve itibar eden kimseleri zalim sistemlere uşak haline getirmekte) ve onları Allah yolundan (gerçek ve doğru dinden) çevirmektedir. (Bir de) altın ve gümüşü (para, mal ve serveti) biriktirip de, Allah yolunda harcamayanlar (toplumun yoksul, fakir, işsiz ve muhtaç kesiminin hakkını vermeyenler) var ya, işte onları pek acıklı bir azapla müjdele (onlara, can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver).*

(*) Bu din istismarının devam edebilmesi ve sömürü sektörünün ayakta kalabilmesi için dinin kaynağına doğrudan ulaşmak isteyenleri yanlış dini telkinl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ey İman edenler! Yahudi hahamlarından ve Hıristiyan rahiplerinden pek çoğu, insanların mallarını batıl yollarla yiyiyorlar ve insanları hak olan Allah’ın yolundan (dininden) uzaklaştırıyorlar. (İnsanlardan yaşadığı hayatta) Altını ve gümüşü biriktirenler var. Biriktirdiklerini Allah yolunda harcamayan (tüm insan) ları acıklı bir azapla müjdele.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey inananlar! Gerçekten danışmanların, papazların çoğu halkın mallarını iğrilikle yerler, onları Allah’ın yolundan alıkoyarlar. Altını, gümüşü biriktirip de onları Allah uğrunda harcamıyanlara acıklı bir azabı müjdele.

İsmail Hakkı İzmirli

Ey iman edenler! Şüphe yok ki Yehûd âlimlerinin, hıristiyan rahiplerinin birçoğu haksız yere halkın mallarını rüşvet ile yerler. Halkı da Allah yolundan geri koyarlar. Altın, gümüş biriktirip Allah yolunda harcetmeyenlere elim bir azap müjdele.

İsmail Yakıt

Ey inananlar! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu insanların mallarını haksızlıkla yemekte ve onları Allah yolundan alıkoymaktadırlar. Altın ve gümüşü biriktirip gizleyerek onları Allah yolunda harcamayanları can yakıcı bir azapla müjdele!

Kadri Çelik Meali

Ey iman edenler! Hahamlar ve rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler. Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü biriktirip Allah yolunda infak etmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele.

Mahmut Kısa Meali

Ey iman edenler! Doğrusu, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksız yollarla yemeyi ve bu din sömürüsünün devam edebilmesi için, gerçek dini araştırıp öğrenmek isteyen insanları Allah’ın yolundan alıkoymayı alışkanlık edinmişlerdir. O hâlde, gerek bu gibi din adamları, gerek başkaları olsun; altını ve gümüşü biriktirip yığan ve onlardan gerektiği kadarını Allah yolunda harcamayanlar var ya, işte onlara can yakıcı bir azâbı müjdele!
Öyle bir azap ki;

Mahmut Özdemir Meali

Ey iman edenler! Ahbâr’dan ve Ruhbân’dan birçoğu, İnsanlar’ın mallarını Bâtıl ile yerler; Allah’ın yolundan alıkoyarlar. Allah’ın yolunda harcamayan, Altın’ı ve Gümüş’ü biriktirenlere gelince; onları acıveren bir azâp ile müjdele!

Mehmet Çakır Meali

Sevgili müminler! Birçok Yahudi hahamı ve Hristiyan rahibi, halkın malını hapır hupur yiyerek haksız kazanç sağlıyorlar, insanları Allah yolundan alıkoyuyorlar. Resulüm! Altın ve gümüş depolayanlara, bunları halkın istifadesine sunmayanlara, çok ağır cezalar verileceğini haber ver.

Mehmet Çoban Meali

Ey iman edenler! Hahamlardan ve Rahiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yiyorlar. İnsanları Allah’ın yolundan alıkoyuyorlar. Altın ve gümüşü gizlice biriktiriyorlar. Biriktirdikleri altın ve gümüşleri Allah yolunda harcamıyorlar. Böyle yapanların müjdesi elem dolu cehennem azabıdır.

Mehmet Okuyan Meali

Ey iman edenler! (Bilin ki) hahamlardan ve rahiplerden birçoğu insanların mallarını [batıl] yollarla yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. [*] Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda infak etmeyenler (vermeyenler) var ya, işte onlara elem verici bir azabı müjdele!

Yüce Allah yahudilerin hahamlarının ve hristiyan rahiplerinin yaptığı büyük bir yanlışa değinmektedir. Burada genellemeci bir tavır değil, ayrıştırıcı... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Ey îman edenler! Şu bir gerçektir ki, hahamlar ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksız yere yerler ve (onları) Allah’ın yolundan saptırırlar.¹ Bir de altın ve gümüşü, hazineye doldurup da onları, Allah yolunda harcamayanlar var ya işte onları, acıklı bir azap ile müjdele!²

1 Buradaki “haksız yere yeme”; aslı astarı olmayan fetvalar vererek, ölüm, evlenme gibi dini tören ve ayinler icat ederek veya dünyadayken cenneti sat... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Siz ey imana erişenler! Bilin ki, hahamların, rahiplerin çoğu, insanların mallarını, haksızcasına yiyip yutuyor ve [onları] Allah’ın yolundan alıkoyuyorlar. Fakat bütün o altın ve gümüşü toplayıp Allah yolunda harcamayanlar ⁵¹ var ya, (işte) onlara [sonraki hayat için] çok çetin azabı müjdele:

51 Büyük bir ihtimalle bu ifade, her şeyden önce, Yahudi ve Hristiyan cemaatlerinin zenginliğine ve bu cemaatlerin bu zenginliği kötüye kullanmalarına... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– Ey İman edenler! İyi bilin ki âlimler ve din adamlarının çoğu, insanları Allah’ın yolundan saptırır ve mallarını batıl/Allah’ın dininde olmayan yollarla yerler. Altın ve gümüşü biriktirip onları Allah yolunda harcamayanlara can yakıcı azabı haber ver. 9/31, 14/2-3, 16/88, 4/138, 1/7

Mustafa İslamoğlu Meali

Siz ey iman edenler! Bilin ki hahamlardan ve rahiplerden bir çoğu insanların mallarını, (ürettikleri) bâtıl inanç karşılığı[¹⁴³⁹] boğazlarına geçiriyorlar; böylece (onları) Allah’ın yolundan çeviriyorlar. Hem altın ve gümüş toplayarak servet yapıp, hem de onu Allah yolunda sarf etmeye yanaşmayan kimseler var ya: işte onları elem verici bir azap ile müjdele.

[1439] Bu ifadeyi, istismarcı Yahudi ve Hıristiyan din adamlarının Kutsal Kitab’ın üzerine örttükleri hurafeleri gelir getiren bir sektöre çevirerek a... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ey iman edenler, çünkü; hahamlarla rahiplerin birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler, onları Allah yolundan saptırırlar ve o kimseler (aynı zamanda) altın ve gümüşü yığarlar da Allah yolunda harcamazlar. (Ey Muhammed) İşte bu gibi kimseleri, çetin bir azapla müjdele (ki)

Osman Fırat Meali

Ey iman edenler! Kesinlikle din bilginlerinin ve ruhbanların çoğu insanların mallarını batıl üzere yer ve Allah yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü yığıp da Allah yolunda infak etmeyen kimseleri elim bir azapla müjdele.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey İmân etmiş olanlar! Yehûd bilginlerinden ve rahiplerden birçoğu nâsın mallarını elbette haksız yere yerler ve Allah'ın yolundan çevirirler. Ve o kimseler ki, altını ve gümüşü toplarlar da onları Allah yolunda sarfetmezler, artık onları acıklı bir azap ile müjdele.

Suat Yıldırım Meali

Ey iman edenler! Doğrusu hahamların ve rahiplerin çoğu halkın mallarını haksız yollardan yerler ve insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Altını, gümüşü yığıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, işte onları acı bir azabın beklediğini müjdele!

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve (insanları) Allah yolundan çevirirler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar var ya, işte onlara acı bir azabı müjdele!

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Mü'minler! Yahûdî 'âlimlerinden ve Hristiyan ruhbâlarından ekserîsi nâsın malını haksız ve bâtıl olarak yerler ve halkı Allâh'ın yolundan çevirirler. Altun ve gümüşi hazînelerine biriktirüb Allâh yolunda infâk itmeyenleri elemli 'azâb ile tebşîr it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey inanıp güvenenler! Bilginlerin ve din adamlarının birçoğu insanların mallarını haksız yolla yer ve onları Allah’ın yolundan engellerler. Altını ve gümüşü kasalarda saklayıp da Allah yolunda harcamayanları acıklı bir azap ile müjdele.

Şaban Piriş Meali

-Ey İman edenler! Alimler ve din adamlarının çoğu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah'ın yolundan alıkorlar. Altın ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda sarfetmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele!

Ümit Şimşek Meali

Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, halkın malını haksız yere yiyor ve onları Allah'ın yolundan alıkoyuyor. Altını ve gümüşü istifleyip de Allah yolunda harcamayanları sen acı bir azapla müjdele.(10)

(10) Bu âyetin inişinden sonra “Arkamızda evlâdımız için hiç mal bırakamayacak mıyız?” şeklinde endişelenen Sahâbîlerin soruları üzerine Peygamberimiz... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Şu bir gerçek ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu halkın mallarını uydurma yollarla tıka basa yerler ve Allah'ın yolundan geri çevirirler. Altını ve gümüşü depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunç bir azap muştula!

Sardorxon Jahongir

Ey iymon keltirganlar, shubhasiz, o‘‎sha yahudiy va nasroniylarning donishmand va rohiblaridan aksariyati odamlarning mollarini nohaq yo‘‎l bilan yeydilar. Hamda Allohning yo‘‎lidan kishilarni to‘‎sadilar. Ey Muhammad, oltin va kumushlarni yig‘‎ib, uni Alloh yo‘‎lida ehson qilmaydigan kimsalarga alamli azob borligi haqida xushxabar bering.

Izoh: Oyatda odamlarning mollarini talon-toroj qiladigan yahudiy donishmandlari va nasroniy rohiblari bilan birgalikda musulmonlarning orasidagi ayrim... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

iy anlar kim įmān getürdiler! bayıķ çoķ ya'nį cuḥūdlaruñ danışmanlardan daħı zāħidlerden ya'nį naśrānileruñ yirler ādemįler mallarını bāŧıl ile ya'nį rişvet-ile daħı yıġarlar Tañrı yolından. daħı anlar kim genc eyleyü gizlerler altunı daħı gümüşi daħı ḥarc eylemezler anı Tañrı yolında muştıla anlara 'aźāb aġrıdıcı.

Satıraltı Meal (1534)

İy īmān getüren kişiler, çoḳ kişiler Yehūdiler ‘ālimlerinden daḫıNaṣrānīler keşişlerinden yirler ḫalḳuñ māllarını bāṭıl bile, rüşvet bile. Daḫıazdururlar ḫalḳı, çıḳarurlar Allāh yolından. Daḫı ol kişiler ki ṣaḳlarlar altunve gümişi ḫarc eylemezler anı Allāh yolına. Pes muştıla anları ulu ‘aẕāb bi‐le.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey iman gətirənlər! (Yəhudi) alimlərindən və (xaçpərəst) rahiblərindən çoxu insanların mallarını haqsızlıqla yeyir və (onları) Allah yolundan döndərirlər. (Ya Rəsulum!) Qızıl-gümüş yığıb onu Allah yolunda xərcləməyənləri şiddətli bir əzabla müjdələ!

M. Pickthall (English)

O ye, who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom

Yusuf Ali (English)

O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in falsehood(1291) devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver(1292) and spend it not in the way of Allah. announce unto them a most grievous penalty-

1291 Bil batili = in falsehood, ie., by false means, pretences, or in false or vain things. This was strikingly exemplified in the history of Mediaeva... Devamı..


Designed by ÖFK