وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍۜ
Türkçe Transcript
Ve furuşin merfû’a(tin)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
ve yüksek döşekler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yükseklere-kurulmuş (şahane köşklerdeki) döşekler (sedirler, yataklar hazırlanmıştır).
Abdullah Parlıyan Meali
Yüksek döşekler üzerinde uzanmış olacaklar.
Ahmet Tekin Meali
Hasletleri yükseltilmiş, ahlâklı, asâletli, eşsiz güzellikte, albenisine söz söylenmeyen eşlerinin arasındadırlar.
Ahmet Varol Meali
Yükseltilmiş döşeklerde(dirler).
Ali Bulaç Meali
Yükseklere-kurulmuş döşekler (sedirler).
Ali Fikri Yavuz Meali
Kıymetleri yüksek döşeklerdedirler...
Bahaeddin Sağlam Meali
Şanlı, endamlı hanımlar yanındadırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler.
Besim Atalay Meali (1965)
33,34. Ne günü geçen, ne de yasağı olan bir yığın yemiş, yüksek döşekler!
Cemal Külünkoğlu Meali
28-34. (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.
Cemil Said (1924)
27-34. Sağ taraf ashâbı "ne kadar bahtiyârdır bu sağ araf ashâbı" Meyveli ve dikensiz (’arabistan kirazı didikleri) sebak ağacı sâyesi altında bir âb-ı câri yanında kimsenin dokunmayacağı ve kendilerini eklden men’ itmeyeceği kesretli meyveler arasında yüksek serîrlerde istirahat ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
28,29,30,31,32,33,34. Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar), dikensiz sidir ağaçları[523] ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kabartılmış döşekler üzerinde (olacaklar).
Diyanet Vakfı Meali
Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.
Edip Yüksel Meali
Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yüksek düşekler
Emrah Demiryent Meali
Ve (hanımlarıyla birlikte) yüksek döşekler üzerindedirler.
Hasan Basri Çantay Meali
ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yüksek döşekler içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!
İhsan Aktaş Meali
Ve yükseltilmiş döşekler (kanepeler, koltuklar) üzerinde (olacaklar)dır.
İlyas Yorulmaz Meali
Yükseltilmiş yataklar üzerindeler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yatakları kabartılmıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar yüksek yataklarda oturacaklar.
İsmail Yakıt
Yükseltilmiş döşekler üzerindedirler.
Kadri Çelik Meali
Yüceltilmiş eşler.
Mahmut Kısa Meali
Onlar, yükseltilmiş koltuklar üzerinde hanımlarıyla birlikte mutluluk içinde birbirlerine gülümseyecekler.
Mahmut Özdemir Meali
Yükseltilmiş yataklarda!
Mehmet Çakır Meali
33,34. kesintisiz ve yasaksız. // Fısır fısır minderler,
Mehmet Çoban Meali
Ve onlar yükseltilmiş döşekler üzerindedirler.
Mehmet Okuyan Meali
34,35,36,37. (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde [*] (onlara ödüller verilecektir).
Mehmet Türk Meali
Ve şereflendirilmiş eşlerle (birliktedirler).¹
Muhammed Esed Meali
Ve yüceltilmiş eşler[i onlarla olacak]: ¹³
Mustafa Çavdar Meali
Ve onlar için ayrıca nadide eşler vardır. 56/22
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve yüksek döşekler…[⁴⁸⁹⁸]
Orhan Kuntman Meali
Ve (cennetlik kadınlar da) yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
Osman Fırat Meali
Yükseltilmiş yataklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yükseltilmiş yataklardadırlar.
Suat Yıldırım Meali
34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman Ateş Meali
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
Süleyman Tevfik (1927)
yüksek kürsilerde otururlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dayalı döşeli, yüksek yerlerde olacaklardır.
Şaban Piriş Meali
Ve yüksek yataklar içindedirler.
Ümit Şimşek Meali
Yüksek döşekler üstündedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde.
Sardorxon Jahongir
Shuningdek, ular baland to‘shalgan ko‘rpachalar ustidadirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı döşekler içinde götrülmiş.
Satıraltı Meal (1534)
daḫı yücelmiş döşekler üstinde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və (bir-birinin üstünə yığılmış) hündür döşəklər üstündə (yaxud yüksək əxlaq və qeyri-adi gözəllik sahibi olan qadınlar yanında) olacaqlar!
M. Pickthall (English)
And raised couches,
Yusuf Ali (English)
And on Thrones (of Dignity), raised high.
Designed by ÖFK