×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 34

وَاَعْطٰى قَل۪يلاً وَاَكْدٰى

Türkçe Transcript

Ve a’tâ kalîlen ve ekdâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Verdiğimiz nimet ve servetin) Azıcık (kısmını yoksullara) ödeyip de, gerisini cimrilik ederek sımsıkı elinde (banka şubesinde ve tapu senedinde) tutuvereni!..

Abdullah Parlıyan Meali

azıcık verip, gerisini cimrice sımsıkı tutanı?

Ahmet Tekin Meali

Azıcık verip, sonra, vermemekte, arkasını getirmemekte direneni?

Ahmet Varol Meali

(Söz verdiği malından) az miktar verdi ve (gerisini) sımsıkı elinde tuttu.

Ali Bulaç Meali

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...

Bahaeddin Sağlam Meali

33, 34. (Sana) sırt çevirip de, az birşey verdikten sonra elini sımsıkı tutanı gördün mü?

Bayraktar Bayraklı Meali

Az verip sonra vermemekte direneni?

Besim Atalay Meali (1965)

Hem az verip, hem kısanı?

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhtaca, (fakire) birazcık verip, bir daha hiç vermeyeni?

Cemil Said (1924)

33,34. Hakdan yüz çevireni ve az virüb hasîslik ideni gördin mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

33,34. Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

33,34. Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Azıcık verip sonra keseni!

Diyanet Vakfı Meali

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

Edip Yüksel Meali

Ender olarak ve pek az verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve biraz verip de dayatıvereni

Emrah Demiryent Meali

33-34. (Resûlüm! Îmân etmekten) yüz çevireni ve (söz verdiği) malından biraz verip de sonra kaskatı cimri kesileni gördün mü?

Erhan Aktaş Meali

Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?

Hasan Basri Çantay Meali

33,34. Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Azıcık verdi ve kalanı sıkıca tuttu.

[9/76; 89/17-20; 3/180]

Hayrat Neşriyat Meali

33,34. (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?

İhsan Aktaş Meali

33, 34. (Ey Resulüm!) Şimdi gördün mü (iman etmekten, haktan ve hayırdan) yüz çevireni ve azıcık verip sonra (yoksul ve ihtiyaç sahiplerine) vermemekte direneni? *

(*) Bencillik sonucu yoksul ve ihtiyaç sahiplerine sırt dönen, infak yapmayan ve paylaşmayan tavra dikkat çekilmektedir. (Bkz. Maun:1-3)

İlyas Yorulmaz Meali

Muhtaç olanlara çok az ve gönülsüzce veriyor.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Önce inanır gibi oldu. Sonra da yüreği katılaşıverdi!

İsmail Hakkı İzmirli

33, 34. Haktan döneni, azıcık verip tutanı görüp bildin mi?

İsmail Yakıt

Pek az verip de sımsıkı cimri olanı.

Kadri Çelik Meali

Azıcık verip de sonra cimrilik etti.

Mahmut Kısa Meali

Ve bunun doğal sonucu olarak, Allah yolunda azıcık mal harcayıp sonra kaya gibi cimri kesilen adamın içler acısı hâline!
Düşünsene; bu adam, bütün davranışlarından sorumlu olduğunu ve ilâhî adâletin tecellî edeceği Yargı Gününde bunların hesabını vereceğini nasıl inkâr edebilir?

Mahmut Özdemir Meali

Biraz verdi ve sıkı cimri kesildi.

Mehmet Çakır Meali

33,34. Burun kıvırana bak. // Azıcık verip ardından cas diye yardımı kesene bak!

Mehmet Çoban Meali

İhtiyacı olana azıcık bir şey vereni gördün mü? Hâlbuki Rabbin ona bol nimetler vermişti. Elinde bulundurduğu bol nimetlerinin çoğunu kendine ayırdı. İhtiyacı olana azıcık verdi. Sonra büyük bir şımarıklıkla geri döndü.

Mehmet Okuyan Meali

33,34. (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!

Mehmet Türk Meali

33,34. (Allah’ın dininden) dönen ve malından biraz verip, sonra (vermemekte) direnen kimseyi gördün mü? ¹

1 Velid b. Muğiyre, Peygamberimizin meclisine gelip davetini dinlemiş ve İslâm’a yaklaşır gibi olmuş, Peygamberimiz de Müslüman olacağı hakkında ümitl... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve [kendi ruhunun temizliği için kendisinden] bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni? ²⁸

28 Yukarıdaki iki ayetin çevirisi (ve parantez içi açıklamalar), Râzî’nin bu pasajı 29-30. ayetlerde değinilen temaya bir dönüş olarak yorumlamasına d... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Malından azıcık verip sonra cimrilik edene. 50/12...14

Mustafa İslamoğlu Meali

Azıcık verip ardından koklatmayanı?[⁴⁷⁹⁵]

[4795] Kokmayan miske, miskun kediyyun denmesinden yola çıkarak. Hedef dildeki karşılığı: “kaşığıyla verip sapıyla gözünü çıkarmak” deyimidir.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Eski dinine dönersen "Şu kadar mal vermek şartıyla günahını yüklenirim" diyen arkadaşına verdiği sözü yerine getirmeyip, va’d ettiğinin) Az bir kısmım veren (geride kalanını ise cimrilik ederek) sonra vermemekte direneni.

Osman Fırat Meali

Azıcık verip ve gerisini tutanı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti.

Suat Yıldırım Meali

Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!

Süleyman Ateş Meali

Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?

Süleyman Tevfik (1927)

(Günâhını yüklenmeği ta'ahhüd iden adama) malından biraz virüb mütebâkîsi ile buhl ve imsâk itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biraz verip arkasını keseni.

Şaban Piriş Meali

Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Azıcık verdi, gerisini sımsıkı elinde tuttu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azıcık verdi, sonra inatla sıkıca tuttu.

Sardorxon Jahongir

Ozgina mol berib, keyin shart qilingan molni berishni to‘‎xtatdi?!

Izoh: Oyatda tanqid qilinayotgan shaxs Makka mushriklaridan Valid ibn Mug‘‎ira bo‘‎lib, boshqa bir mushrik agar Islomga kirmasang oxiratdagi gunohlari... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

33-34. iy gördüñ mi anı kim yüz döndürdi daħı virdi az daħı virmegin kesdi?

Satıraltı Meal (1534)

ve ṣadaḳayı az virdi, daḫı virmegin kesdi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bir az (pul, mal) verib (qalanına) xəsislik göstərəni?

M. Pickthall (English)

And gave a little, then was grudging?

Yusuf Ali (English)

Gives a little, then hardens (his heart)?


Designed by ÖFK