وَاَعْطٰى قَل۪يلاً وَاَكْدٰى
Türkçe Transcript
Ve a’tâ kalîlen ve ekdâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Verdiğimiz nimet ve servetin) Azıcık (kısmını yoksullara) ödeyip de, gerisini cimrilik ederek sımsıkı elinde (banka şubesinde ve tapu senedinde) tutuvereni!..
Abdullah Parlıyan Meali
azıcık verip, gerisini cimrice sımsıkı tutanı?
Ahmet Tekin Meali
Azıcık verip, sonra, vermemekte, arkasını getirmemekte direneni?
Ahmet Varol Meali
(Söz verdiği malından) az miktar verdi ve (gerisini) sımsıkı elinde tuttu.
Ali Bulaç Meali
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...
Bahaeddin Sağlam Meali
33, 34. (Sana) sırt çevirip de, az birşey verdikten sonra elini sımsıkı tutanı gördün mü?
Bayraktar Bayraklı Meali
Az verip sonra vermemekte direneni?
Besim Atalay Meali (1965)
Hem az verip, hem kısanı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Muhtaca, (fakire) birazcık verip, bir daha hiç vermeyeni?
Cemil Said (1924)
33,34. Hakdan yüz çevireni ve az virüb hasîslik ideni gördin mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
33,34. Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
33,34. Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Azıcık verip sonra keseni!
Diyanet Vakfı Meali
Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
Edip Yüksel Meali
Ender olarak ve pek az verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve biraz verip de dayatıvereni
Emrah Demiryent Meali
33-34. (Resûlüm! Îmân etmekten) yüz çevireni ve (söz verdiği) malından biraz verip de sonra kaskatı cimri kesileni gördün mü?
Erhan Aktaş Meali
Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?
Hasan Basri Çantay Meali
33,34. Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Hayrat Neşriyat Meali
33,34. (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?
İhsan Aktaş Meali
33, 34. (Ey Resulüm!) Şimdi gördün mü (iman etmekten, haktan ve hayırdan) yüz çevireni ve azıcık verip sonra (yoksul ve ihtiyaç sahiplerine) vermemekte direneni? *
İlyas Yorulmaz Meali
Muhtaç olanlara çok az ve gönülsüzce veriyor.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Önce inanır gibi oldu. Sonra da yüreği katılaşıverdi!
İsmail Hakkı İzmirli
33, 34. Haktan döneni, azıcık verip tutanı görüp bildin mi?
İsmail Yakıt
Pek az verip de sımsıkı cimri olanı.
Kadri Çelik Meali
Azıcık verip de sonra cimrilik etti.
Mahmut Kısa Meali
Ve bunun doğal sonucu olarak, Allah yolunda azıcık mal harcayıp sonra kaya gibi cimri kesilen adamın içler acısı hâline!
Düşünsene; bu adam, bütün davranışlarından sorumlu olduğunu ve ilâhî adâletin tecellî edeceği Yargı Gününde bunların hesabını vereceğini nasıl inkâr edebilir?
Mahmut Özdemir Meali
Biraz verdi ve sıkı cimri kesildi.
Mehmet Çakır Meali
33,34. Burun kıvırana bak. // Azıcık verip ardından cas diye yardımı kesene bak!
Mehmet Çoban Meali
İhtiyacı olana azıcık bir şey vereni gördün mü? Hâlbuki Rabbin ona bol nimetler vermişti. Elinde bulundurduğu bol nimetlerinin çoğunu kendine ayırdı. İhtiyacı olana azıcık verdi. Sonra büyük bir şımarıklıkla geri döndü.
Mehmet Okuyan Meali
33,34. (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Mehmet Türk Meali
33,34. (Allah’ın dininden) dönen ve malından biraz verip, sonra (vermemekte) direnen kimseyi gördün mü? ¹
Muhammed Esed Meali
ve [kendi ruhunun temizliği için kendisinden] bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni? ²⁸
Mustafa Çavdar Meali
Malından azıcık verip sonra cimrilik edene. 50/12...14
Mustafa İslamoğlu Meali
Azıcık verip ardından koklatmayanı?[⁴⁷⁹⁵]
Orhan Kuntman Meali
(Eski dinine dönersen "Şu kadar mal vermek şartıyla günahını yüklenirim" diyen arkadaşına verdiği sözü yerine getirmeyip, va’d ettiğinin) Az bir kısmım veren (geride kalanını ise cimrilik ederek) sonra vermemekte direneni.
Osman Fırat Meali
Azıcık verip ve gerisini tutanı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti.
Suat Yıldırım Meali
Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!
Süleyman Ateş Meali
Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?
Süleyman Tevfik (1927)
(Günâhını yüklenmeği ta'ahhüd iden adama) malından biraz virüb mütebâkîsi ile buhl ve imsâk itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biraz verip arkasını keseni.
Şaban Piriş Meali
Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.
Ümit Şimşek Meali
Azıcık verdi, gerisini sımsıkı elinde tuttu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Azıcık verdi, sonra inatla sıkıca tuttu.
Sardorxon Jahongir
Ozgina mol berib, keyin shart qilingan molni berishni to‘xtatdi?!
Eski Anadolu Türkçesi
33-34. iy gördüñ mi anı kim yüz döndürdi daħı virdi az daħı virmegin kesdi?
Satıraltı Meal (1534)
ve ṣadaḳayı az virdi, daḫı virmegin kesdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bir az (pul, mal) verib (qalanına) xəsislik göstərəni?
M. Pickthall (English)
And gave a little, then was grudging?
Yusuf Ali (English)
Gives a little, then hardens (his heart)?
Designed by ÖFK