فَلْيَأْتُوا بِحَد۪يثٍ مِثْلِه۪ٓ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Felye/tû bihadîśin miślihi in kânû sâdikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer doğru söylüyor iseler, şu halde (Kur’an’ın) benzeri (hikmetli ve hakikatli) sözleri onlar da (uydurup) getirsin (ve ortaya koysunlar).
Abdullah Parlıyan Meali
Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ahmet Tekin Meali
“Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.”
Ahmet Varol Meali
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç Meali
Şu halde, eğer doğru söylüyor iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Haydi Kur'an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer doğru iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar gerçek iseler, ona benzer bir söz getirseler a
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer doğru sözlü iseler, onlar da bu Kur’an’ın bir benzerini getirsinler de görelim!
Cemil Said (1924)
Eğer sözlerinde sâdık iseler ânlar da böyle bir kelâm îrâd itsünler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel Meali
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Emrah Demiryent Meali
Eğer (o müşrikler iddiâlarında) doğru kimselerse ona, (Kur’ân’a, lafız ve mana yönünden) denk bir kelâm ortaya koysunlar.
Erhan Aktaş Meali
Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir hadis¹ getirsinler!
Hasan Basri Çantay Meali
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer doğruysalar o zaman onun benzeri bir hadis (:söz) getirsinler.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İhsan Aktaş Meali
Eğer iddialarında doğru iseler haydi onun (Kur’an’ın) benzeri bir söz meydana getirsinler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer onlar doğru söyleyenler iseler, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öyleyse, onlar da eğer doğru söylüyorlarsa varsınlar Kur’an gibi bir söz getirsinler de görelim.
İsmail Hakkı İzmirli
O, kendiliğinden yapmışsa onlar da dâvalarında gerçekse haydi Kur/an gibi bir söz getirsinler.
İsmail Yakıt
Eğer sözlerinde doğru iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Kadri Çelik Meali
O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Mahmut Kısa Meali
Eğer iddialarında samîmî iseler, bu Kur’an’a denk bir kelam ortaya koysunlar! Eğer Kur’an’ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman ya kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar, ya da onun ilahi bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar.
Mahmut Özdemir Meali
Eğer doğru söyleyen iseler, benzeri bir söz getirsinler!
Mehmet Çakır Meali
Samimî iseler benzer bir söz söylesinler.
Mehmet Çoban Meali
Doğru söylüyorlarsa; ayetlerimize benzer bir söz uydurup getirsinler.
Mehmet Okuyan Meali
Doğru (sözlü) iseler onun (Kur’an’ın) benzeri bir söz getirsinler. [*]
Mehmet Türk Meali
Eğer bu sözlerinde samimi iseler, haydi o (Kuran’ın) benzeri bir söz, uydursunlar.
Muhammed Esed Meali
Ama, [eğer onu basit bir fâninin işi olarak görüyorlarsa] ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) -söyledikleri doğru mu, değil mi!
Mustafa Çavdar Meali
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran’ın benzeri bir hadis de onlar getirsinler de görelim. 17/88
Mustafa İslamoğlu Meali
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka hadis üretsinler bakalım;[⁴⁷⁶³] sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabii ki.
Orhan Kuntman Meali
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler!
Osman Fırat Meali
Eğer onlar doğru iseler, onun (vahyin) aynısını meydana getirsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Suat Yıldırım Meali
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş Meali
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer bu sözlerinde sâdık iseler onun misli bir kelâm getirsinler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sözlerinin arkasındaysalar Kur’an gibi bir söz getirsinler.
Şaban Piriş Meali
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Ümit Şimşek Meali
Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Sardorxon Jahongir
Bas, agar chindan ham rostgo‘y bo‘lsalar, o‘zlari ham o‘sha Qur’onga o‘xshash biror so‘z keltirsinlar-chi?!
Eski Anadolu Türkçesi
pes getürüñ bir söz ancılayın ya'nį ķur’ān gibi eger olurlar-ise girçekler.
Satıraltı Meal (1534)
Pes getürsünler bir kelām ancılayın, eger anlar girçekler ise.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər doğru deyirlərsə, qoy onlar bunun (bu Qur’an) kimi bir kəlam gətirsinlər!
M. Pickthall (English)
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:
Yusuf Ali (English)
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
Designed by ÖFK