وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْح۪ٓي اِنْ اَرَدْتُ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُر۪يدُ اَنْ يُغْوِيَكُمْۜ هُوَ رَبُّكُمْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَۜ
Türkçe Transcript
Velâ yenfe’ukum nushî in eradtu en ensaha lekum in kâna(A)llâhu yurîdu en yuġviyekum(c) huve rabbukum ve-ileyhi turce’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Azgınlığınıza karşılık Allah sizi helak etmeyi murad etmişse öğüt vermek istesem de öğüdüm bir fayda vermez size. Odur Rabbiniz ve dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Eğer (inkâr ve isyanda inadınız ve bozuk fıtratınız yüzünden) Allah sizi azdırıp saptırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de bu nasihatimin size yararı olmaz. Sizin Rabbiniz O’dur ve O’na döndürüleceksiniz.”
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer Allah, sizleri azgınlık içinde bocalatmak istemişse, ben de size öğüt vermek istesem, öğüdümün size hiçbir yararı olmaz. Rabbiniz O'dur, hepiniz er geç O'na döneceksiniz.”
Ahmet Tekin Meali
“Eğer Allah sizin hak yoldan, sapmanıza özgürlük tanımak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. O sizin Rabbinizdir. O'nun, sadece O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Allah sizi azgınlığa düşürmeyi dilerse öğüt vermek istesem de öğüdüm size yarar vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz."
Ali Bulaç Meali
'Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer Allah, sizi saptırmayı (helâkinizi) murad ediyorsa, ben size nasîhat etmek istesem de benim nasîhatım size fayda vermez. O, Rabbinizdir ve nihayet ona döndürüleceksiniz.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer Allah sizi saptırmak istemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermeyecektir. Rabbiniz ve sahibiniz o Allah’tır. (En sonunda) O’na döneceksiniz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Eğer Allah sizi azgınlık içinde bırakmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size fayda vermez. Çünkü O sizin Rabbinizdir. O'na döndürüleceksiniz.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Allah sizi azdırmak istediğinde, öğütlesem dahi sizi, öğütlerim fayda vermez, O, sizin Tanrınızdır, dönüşünüz O'nadır»
Cemal Külünkoğlu Meali
Ben size nasihat etsem de eğer Allah (inadınız ve yaptıklarınız yüzünden) sizi sapıklıkta bırakacaksa, nasihatim de size fayda vermeyecektir. Zira O, sizin Rabbinizdir ve hepiniz (sonunda hesap vermek ve hayatınıza kaldığınız yerden devam etmek üzere) O’nun huzurunda çıkarılacaksınız.
Cemil Said (1924)
"Eğer Allâh sizi dalâlete sevk itmek ister ise benim nasîhatlerimin fâidesi yokdur. O sizin rabbinizdir, âna rücû’ ideceksiniz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
33,34. "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ben size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizi azdırmak istemişse, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer Allah sizi azgınlığınızın içinde bırakmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size fayda vermez. O sizin rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O'na döndürüleceksiniz.»
Edip Yüksel Meali
"ALLAH azmanızı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de size o öğüdümün bir yararı olmayacaktır. O' dur Rabbiniz ve siz O'na döndürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi helâk etmeyi murad ediyorsa, zaten öğüt vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O'dur ve nihayet O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ben size nasıhat etmek istemiş isem de Allah sizi helâk etmek murad ediyorsa benim nasıhatim size fâide de vermez, rabbınız o, ve siz nihayet ona irca' edileceksiniz
Emrah Demiryent Meali
Eğer Allah, (ısrarla hakkı inkâr etmenizden ve hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf etmediğinizden dolayı) sizi (cüz’î irâdeniz ile tercih etmiş olduğunuz) sapıklıkta bırakmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size fayda vermez. O sizin Rabbinizdir ve (hesap vermek üzere) O’ (nun manevi huzuru) na döndürüleceksiniz.”
Erhan Aktaş Meali
Eğer Allah sizi azdırmayı dilerse¹, size öğüt versem de öğüdüm yarar sağlamaz. Rabb'iniz O'dur, O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
«Eğer Allah sizi helak etmek dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etmiş olsam bile, bu hayırhahlığım size fâide vermez. O, sizin Rabbinizdir ve nihayet ancak Ona döndürüleceksiniz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer Allah sizin azgınlığınızı dilemişse benim samimi davetimin size bir yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Eğer Allah sizi dalâlete atmayı diliyorsa, (ben) size nasîhat etmek istesem de nasîhatim size fayda vermez. Rabbiniz O'dur ve ancak O'na döndürüleceksiniz.”
İhsan Aktaş Meali
Ben size nasihat etmek istemiş isem de Allah (zulüm ve azgınlığınıza karşılık) sizi azapla helâk etmek murad ediyorsa benim öğüdüm de size fayda vermez. Sizin Rabbiniz O’dur ve siz nihayet (ölüp) ona döndürüleceksiniz. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Size öğüt vermek istesem de, Allah sizi bu azgınlık içinde bırakmayı dilediği sürece, vereceğim öğüdün size hiçbir faydası olmayacak. Çünkü sizin Rabbiniz O dur ve O’na döndürüleceksiniz” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer Allah sizin yok olmanızı dilemişse, ben sizin iyiliğinizi dilesem bile, benim bu dileğim sizin hiç bir işinize yaramaz. O, sizin çalabınızdır. Sonra Ona döndürüleceksiniz."
İsmail Hakkı İzmirli
Allah sizi azdırmak [¹] isterse ben size nasihatte bulunmak istesem de yine benim nasihatim size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir, O/na döneceksiniz.»
İsmail Yakıt
“Eğer Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem bile öğüdüm size fayda vermez. O Rabbinizdir ve siz O’na döndürüleceksiniz” dedi.
Kadri Çelik Meali
“Eğer Allah sizi saptırmak isterse, ben sizin iyiliğinizi arzu etsem bile faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz.”
Mahmut Kısa Meali
“Zaten ben size ne kadar öğüt vermek istesem de, eğer Allah günahlarınızdan dolayı sizi cezalandırmaya karar vermiş, bu yüzden de sapıklık içinde kalmanızı dilemişse, öğütlerim size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Zira ilâhî yasalara göre, bir toplum kendisini değiştirmediği sürece Allah onları değiştirmez. Unutmayın ki,kâinâtı yaratan, yöneten ve yönlendiren, sizin tüm hayatınızla ilgili kanunlar ve kurallar koyan gerçek Sahibiniz, Efendiniz,Rabb’iniz O’dur ve hepiniz eninde sonunda O’nun huzuruna çıkarılacaksınız.”
Şimdi, Nûh’un kıssasına kısa bir ara vererek, müşriklerin bu kıssalar karşısındaki tutumunu okuyalım:
Mahmut Özdemir Meali
Sizi Allah azdırmayı istiyorduysa, ben size nasihat etmeyi / öğüt vermeyi istesem de benim öğüdüm size yarar sağlamaz. O sizin rabbinizdir; O’na döndürülüyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Anlaşılan ben size içtenlikle nasihat etsem de size yaranamayacağım. Allah, sizi şaşırtmak istemişse, Sahibi'nizdir, şaşırtır. Nasıl olsa eninde sonunda ona döneceksiniz... "
Mehmet Çoban Meali
"Eğer Allah sizlerin azgınlık yapmanıza fırsat veriyor ve sizi engellemiyor ise, ben size nasihat etmek istesem de nasihatim size fayda vermez. Rabbiniz Allah’tır ve siz O’na döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan Meali
Allah sizi saptırmak (sapkınlık kararınızı onaylamak) istiyorsa, [*] ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size yarar sağlamaz. (Çünkü) O, sizin Rabbinizdir; yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”
Mehmet Türk Meali
“Eğer Allah sizi helâk etmeyi¹ dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de benim öğüdümün size bir faydası olmaz. İşte Rabbiniz, O (Allah’tır) ve (sonunda) O’na döndürüleceksiniz.” dedi.
Muhammed Esed Meali
çünkü size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizin azgınlık içinde kalmanızı ⁵⁶ dilemişse, benim öğüdümün size hiçbir yararı olmaz. Rabbiniz O’dur ve hepiniz er geç O’na döneceksiniz.”
Mustafa Çavdar Meali
Ben size ne kadar öğüt vermeye çalışırsam çalışayım eğer Allah sizin azgınlığınızı onaylamışsa benim size verdiğim öğütlerin hiçbir faydası olmaz, zira Rabbiniz O’dur, en sonunda Allah’a döndürüleceksiniz. 10/71
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem ben size ne kadar samimiyetle öğüt vermeye çalışırsam çalışayım, eğer Allah sizin yoldan sapmanızı tercih etmiş olsaydı (-hele ki öyle değil-),[¹⁷²¹] o vakit benim verdiğim öğüt size hiçbir yarar sağlamazdı: O sizin Rabbinizdir, sonunda O’na döndürüleceksiniz.”
Orhan Kuntman Meali
Eğer Allah, (size mühlet vermekle) sizi azdırmak (günah işlemeye devam ederek sonunda azabı tam manasıyle hak etmenizi) murâd ediyorsa, ben ne kadar size öğüt vermek istesem de, öğütlerim size yarar sağlayacak değildir. Çünkü Rabbiniz O’dur, (O'nun takdirini ise kimse değiştiremez) Sonunda O'na (huzuruna) döndürüleceksiniz!" (Yaptığınız herşeyin hesabını verecek ve hak ettiğiniz cezaya kavuşacaksınız diyerek onları son kez uyardı.)
Osman Fırat Meali
“Ve size nasihat etmeyi dilesem de nasihatim size fayda vermez; eğer Allah azgınlığınızı dilemiş ise. O, sizin Rabbinizdir ve ona döndürüleceksiniz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve benim nasihatım size faide verecek değildir, size nasihatta bulunmak istesem de, eğer Allah Teâlâ sizi idlâl etmek irâde eder oldu ise. Rabbiniz O'dur ve O'na döndürüleceksinizdir.»
Suat Yıldırım Meali
Allah sizin helâkinizi dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etsem bile, size öğüt verip iyiliğinizi istemem size fayda etmez. Rabbiniz O'dur ve siz O'nun huzuruna götürüleceksiniz. ”
Süleyman Ateş Meali
Eğer Allah, sizi azdırmak diliyorsa, ben size öğüt de etmek istesem, öğütüm size yarar sağlamaz. Rabbiniz O'dur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer Allâh Tela sizi iğvâyı irâde iderse, ben nasîhat itmek murâd iylesem bile benim nasîhatlerim size fâide itmez. O, rabbinizdir. Nihâyet O'na rücû' idersiniz." didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Sizin iyiliğiniz için ne kadar gayret edersem edeyim, Allah yoldan çıkışınızı onaylamışsa[*] bu gayretlerimin size bir faydası olmaz. O sizin Rabbinizdir. O’nun huzuruna çıkarılacaksınız.”
Şaban Piriş Meali
Eğer Allah sizin azmanızı dilemişse ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek Meali
“Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size nasihat etmek istesem de nasihatim fayda vermez. Çünkü Rabbiniz Odur; Onun huzuruna çıkarılacaksınız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O'dur sizin Rabbiniz ve O'na döndürüleceksiniz."
Sardorxon Jahongir
Agar Alloh sizlarni yo‘ldan ozdirishni xohlasa, men nasihat qilishni istagan bo‘lsam ham nasihatim sizlarga foyda bermaydi. U, albatta, sizning Robbingizdir va Uning huzuriga qaytarilasiz.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı aśśı eylemeye size eyü dilemegüm eger diler isem kim eyü dileyem size eger ola Tañrı diler kim azdura sizi. ol çalabuñuzdur daħı andın yaña döndürinilesiz.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı aṣṣı eylemez size ögüdüm, eger size ögüt virmek dilesem, eger TañrıTa‘ālā sizi helāk itmek dilese. Ol sizi yaradan Allāhdur, daḫı rücū‘ñuzañadur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Allah sizi (haqq yoldan) sapdırmaq (və ya məhv etmək) istəyirsə, mən sizə nəsihət vermək istəsəm də, heç bir faydası olmaz. O sizin Rəbbinizdir və siz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!”
M. Pickthall (English)
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your lord and unto Him ye will be brought hack.
Yusuf Ali (English)
"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray:(1527) He is your Lord! and to Him will ye return!"
Designed by ÖFK