وَاٰتَيْنَاهُمْ مِنَ الْاٰيَاتِ مَا ف۪يهِ بَلٰٓؤٌا مُب۪ينٌ
Türkçe Transcript
Ve âteynâhum mine-l-âyâti mâ fîhi belâun mubîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onlara, apaçık nimetleri muhtevi deliller verdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve onlara her birine açık birer imtihan bulunan, ayet ve ibretlerimizden de verdik.
Ahmet Tekin Meali
Biz onlara, içinde apaçık imtihan, açıkça lütuf ve ihsan bulunan bir kısım mûcizeler, deliller de vermiştik.
Ahmet Varol Meali
Ve onlara ayetlerden (mucizelerden), her birinde apaçık bir imtihan bulunan şeyler verdik.
Ali Bulaç Meali
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve onlara (denizin açılması, bıldırcın ve kudret helvası gibi) alâmetlerden öylesini vermiştik ki, onda büyük bir nimet vardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve içlerinde büyük bir imtihan olan nice mucizeleri onlara gösterdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan âyetler verdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Kendisinde açık sınav bulunan belgeler verdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz onlara (denizin yarılması, bulutların gölge yapması, kudret helvası ve bıldırcın gibi) her biri aşikâr bir imtihan vesilesi olan nice ayetler verdik.
Cemil Said (1924)
32,33. Biz ânları dünyânın tekmîl akvâmı meyânında bilerek intihâb iyledik ve mu’cizeler izhâr iyledik ki ânlar içün âşikâr bir delîl idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
32-33. Bunları, bilerek (çağdaşları olan) diğer topluluklara göre seçkin kıldık ve onlara, kendileri için apaçık imtihan içeren mûcizeler verdik.
Diyanet Vakfı Meali
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.
Edip Yüksel Meali
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onlara âyetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
Emrah Demiryent Meali
Onlara (İsrailoğullarına), her birinde açıkça bir imtihân bulunan, mu‘cizeler gösterdik.
Erhan Aktaş Meali
Onlara, içinde apaçık bela¹ olan ayetlerden verdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Bir de onlara âyetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlara, içinde apaçık imtihanlar bulunan ayetler verdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan mu'cizelerden de verdik.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlara ayetlerden (mucizelerden), her birinde açık bir imtihan bulunan şeyler verdik.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlara, içlerinde İsrail oğullarını deneyen açık ayetleri verdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlara öyle belgeler de verdik ki her birinde apaçık bir sınama vardı.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara belli bir nimeti havi mucizeler verdik [⁶].
İsmail Yakıt
Onlara, içinde apaçık bir imtihan [belâ] bulunan mucizeler [âyât] vermiştik.
Kadri Çelik Meali
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Mahmut Kısa Meali
Ve onlara, her biri aynı zamanda apaçık birer imtihân olan nice mûcizeler verdik.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara içinde açık belâlar / denemeler bulunan Âyetler’den verdik.
Mehmet Çakır Meali
Kendilerine sınav olduğu besbelli birtakım musibetler bile vermiştik.
Mehmet Çoban Meali
Onları açık seçik bir şekilde sınava tâbi tutmak için ayetler gönderdik! Gönderdiğimiz hükümlerle onları çok değişik konularla sınadık!
Mehmet Okuyan Meali
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan deliller vermiştik.
Mehmet Türk Meali
Ve Biz onlara içerisinde apaçık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik.
Muhammed Esed Meali
ve onlara açıkça bir sınavı haber veren ¹⁶ [rahmetimizin] işaretler[ini] verdik.
Mustafa Çavdar Meali
Yine biz onlara, her biri aşikâr bir imtihan vesilesi olan nice ayetler vermiştik. 7/104...110, 10/88...92, 44/19...33
Mustafa İslamoğlu Meali
ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan ilâhî kudret delîli olan âyetler ver(miş)tik.
Orhan Kuntman Meali
Onlara, her birinde açıkça bir imtihan olan ayetlerden de verdik.
Osman Fırat Meali
Ve onlara ayetlerden verdik ve onda (onları tercih etmede) açık bir sınama vardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik.
Suat Yıldırım Meali
Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.
Süleyman Ateş Meali
Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onlara ni'met-i 'uzmâyı muhtevî mu'cizeler gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, ilimlerini gösteren öyle şeyler vermiştik ki her biri açıkça zorlu bir emek ürünüydü.
Şaban Piriş Meali
Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.
Ümit Şimşek Meali
Kendilerine, herbirinde aşikâr bir imtihan bulunan âyetler verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Sardorxon Jahongir
Yana ularga turli mo‘jizalardan tafakkur qilishlari uchun unda aniq sinov bor narsalarni berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı virdük anlara nişānlardan anı kim anuñ içinde śınamaķdur bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı virdük anlara āyetlerden ol nesneleri ki içinde ulu imtiḥān vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlara (özlərini necə aparacaqlarını bilmək üçün) hər biri açıq-aşkar bir imtahan olan mö’cüzələr (dənizin yarılması, bildirçin əti, qüdrət halvası və s.) verdik.
M. Pickthall (English)
And We gave them portents wherein was a clear trial.
Yusuf Ali (English)
And granted them Signs(4713) in which there was a manifest trial
Designed by ÖFK