×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 33

وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۜ كُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

Türkçe Transcript

Vehuve-lleżî ḣaleka-lleyle ve-nnehâra ve-şşemse velkamer(a)(s) kullun fî felekin yesbehûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, öyle bir mabut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur; her biri kendi yörüngesinde yüzüp gidiyor. (Hiçbir sapma ve çarpışma yaşanmıyor, ama insanlar düşünüp ibret almıyorlar.)

Abdullah Parlıyan Meali

O Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. O uzayda dolaşan gök cisimlerinin hepsi, birer yörüngede yüzüp gitmektedir.

Ahmet Tekin Meali

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri kendi yörüngesinde hareket etmekte, yüzmekte, dolaşmaktadır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/96; 36/40.

Ahmet Varol Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.

Ali Bulaç Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.

Ali Fikri Yavuz Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Onların her birisi ayrı bir yörüngede yüzüyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların her biri bir yörüngede akıp gitmektedirler.

Besim Atalay Meali (1965)

Gece ile gündüzü, güneşle ayı yaratan O'dur, hepsi de bunların bir felekte yüzerler

Cemal Külünkoğlu Meali

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. (Onların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.

Cemil Said (1924)

Gice ve gündüzi güneş ve kameri halk iden Allâh’dır. Bu nücûmun kâffesi muharrikleri dâhilinde devr iderler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

Diyanet Vakfı Meali

O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

Edip Yüksel Meali

O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halbuki o, o hâlık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar

Emrah Demiryent Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir (felekte) yörüngede yüzmektedirler.

Erhan Aktaş Meali

Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.

Hasan Basri Çantay Meali

O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Onların her biri bir yörüngede yüzer.

[79/3; 36/37-40]

Hayrat Neşriyat Meali

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

İhsan Aktaş Meali

Ve o (Allah) ki (yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesini sağlamakla) gece ve gündüzü (oluşturup) Güneş ve Ayı yaratmıştır; (güneş, ay ve üzerinde gece ve gündüzün oluştuğu yer gezegeni gibi bütün gök cisimlerinin) her biri bir yörüngede devamlı dönerler.*

(*) Nasıl Güneş’in etrafında Dünya ve birçok gezegen dönüyorsa, nasıl Ay, Dünya’nın etrafında dönüyorsa, böyle bir dönüş sistemi içinde, Güneş sistemi... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O Allah ki, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Onların hepsi bir yörünge içerisinde hareket ediyorlar (yüzüyorlar).

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ayrı yarattı. Her biri kendi döngülü üzerinde koşmaktadır.

İsmail Hakkı İzmirli

Geceyi, gündüzü, Güneşi, Ay/ı yaratan O/dur. Her biri feleğinde yüzer [³].

[3] Yani her biri medarında sür'atle seyreder.

İsmail Yakıt

Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur.¹¹ Bunların her biri bir yörüngede yüzmektedir.

11 Krş. Yâsin, 36/40

Kadri Çelik Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

Mahmut Kısa Meali

Geceyi ve gündüzü; Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Uzaydaki gök cisimlerinin her biri, kendisine ait belirlenmiş bir programı yaşamak üzere belli bir yörüngede yüzüp gitmektedir.

Mahmut Özdemir Meali

Gece’yi de, Gündüz’ü de, Güneş’i de, Ay’ı da yaratmış olan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüyor.

Mehmet Çakır Meali

Geceyi gündüzü, ayı güneşi yaratan odur. Hepsi boşlukta yüzüp duruyorlar...

Mehmet Çoban Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yarattık! Hepsi yasamız gereği bir yörüngede yüzmektedir.

Mehmet Okuyan Meali

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler. [*]

Bu ayet Yâsîn 36:38-40. ayetlerle okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

Geceyi, gündüzü, güneşin ve ayın her birini bir boşlukta (dönerek) yüzer¹ (bir şekilde) yaratan, O Allah’tır.

1 Bk. (Nahl: 15, Tâ Hâ: 53, Zuhruf: 10)

Muhammed Esed Meali

ve [görmüyorlar ki,] geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O’dur!

Mustafa Çavdar Meali

Geceyi ve gündüzü, kendi yörüngelerinde akıp giden güneşi ve ayı yaratan O’dur. 6/96, 17/12, 25/47, 27/86, 36/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Oysa geceyi ve gündüzü, güneşi ve Ay’ı yaratan da O’dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.[²⁷¹⁵]

[2715] Zımnen: kâinatın kütle çekimiyle içine çökmeden kalabilmesi Allah’ın koyduğu kozmik tavaf sayesinde mümkün olmaktadır. Felek, “dairevî ve küres... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Geceyi gündüzü, güneşi ay'ı yaratan O'dur, onların herbiri bir yörüngede yüzerler.

Osman Fırat Meali

Gökleri ve yeri, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.

Suat Yıldırım Meali

Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. [6, 96; 36, 40]

Süleyman Ateş Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.

Bu âyet, bütün gök cisimlerinin bir felekte (yörüngede) yüzmekte olduğunu söylüyor. Kur'ân indiği sırada ilim çevrelerinde egemen olan Batlamyus teori... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Giceyi, gündüzi, güneşi ve ayı halk iden Allâh Te'âlâ'dır. Bunların cümlesi kendine mahsûs felekde yüzerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[*].

[*] Arapçada çoğul en az üçtür. Ayette kullanılan dönme fiili çoğudur(يَسْبَحُونَ- yesbehûne). Bu nedenle ayette bildirilen ve kendilerine ait bir yör... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.

Ümit Şimşek Meali

Geceyi, gündüzü, Güneşi ve Ayı yaratan da Odur. Bunların herbiri bir yörüngede yüzmektedir.(7)

(7) Sadece iki gök cismi sayıldığı halde, ikiden fazla şeyler için kullanılan bir fiil kipiyle, bütün bunların ayrı bir yörüngede yüzdüğü bildirilmişt... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O O'dur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

Sardorxon Jahongir

U kecha va kunduzni, quyosh va oyni yaratgan Zotdir. Barcha sayyoralar falakda doimiy suzib yuradilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ol oldur kim yarattı giceyi daħı gündüzi daħı güneşi daħı ayı dükeli gökde yürirler tįzlig ile.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı Tañrı Ta‘ālā oldur kim yaratdı giçeyi ve gündüzi ve güneş ve ay herbirisi bir felekde seyr iderler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Gecəni və gündüzü də, Günəşi və Ayı da yaradan Odur. Onların (həmçinin ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə üzür (öz hədəqəsində, öz dairəsində hərəkət edir).

M. Pickthall (English)

And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.

Yusuf Ali (English)

It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its(2695) rounded course.

2695 I have indicated, unlike most translators, the metaphor of swimming implied in the original words: how beautiful it is to contemplate the heavenl... Devamı..


Designed by ÖFK