وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۜ كُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Türkçe Transcript
Vehuve-lleżî ḣaleka-lleyle ve-nnehâra ve-şşemse velkamer(a)(s) kullun fî felekin yesbehûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O, öyle bir mabut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur; her biri kendi yörüngesinde yüzüp gidiyor. (Hiçbir sapma ve çarpışma yaşanmıyor, ama insanlar düşünüp ibret almıyorlar.)
Abdullah Parlıyan Meali
O Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. O uzayda dolaşan gök cisimlerinin hepsi, birer yörüngede yüzüp gitmektedir.
Ahmet Tekin Meali
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri kendi yörüngesinde hareket etmekte, yüzmekte, dolaşmaktadır.
Ahmet Varol Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
Ali Bulaç Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Ali Fikri Yavuz Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Onların her birisi ayrı bir yörüngede yüzüyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların her biri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Gece ile gündüzü, güneşle ayı yaratan O'dur, hepsi de bunların bir felekte yüzerler
Cemal Külünkoğlu Meali
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. (Onların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Cemil Said (1924)
Gice ve gündüzi güneş ve kameri halk iden Allâh’dır. Bu nücûmun kâffesi muharrikleri dâhilinde devr iderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Edip Yüksel Meali
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbuki o, o hâlık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Emrah Demiryent Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir (felekte) yörüngede yüzmektedirler.
Erhan Aktaş Meali
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
Hasan Basri Çantay Meali
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Onların her biri bir yörüngede yüzer.
Hayrat Neşriyat Meali
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
İhsan Aktaş Meali
Ve o (Allah) ki (yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesini sağlamakla) gece ve gündüzü (oluşturup) Güneş ve Ayı yaratmıştır; (güneş, ay ve üzerinde gece ve gündüzün oluştuğu yer gezegeni gibi bütün gök cisimlerinin) her biri bir yörüngede devamlı dönerler.*
İlyas Yorulmaz Meali
O Allah ki, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Onların hepsi bir yörünge içerisinde hareket ediyorlar (yüzüyorlar).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ayrı yarattı. Her biri kendi döngülü üzerinde koşmaktadır.
İsmail Hakkı İzmirli
Geceyi, gündüzü, Güneşi, Ay/ı yaratan O/dur. Her biri feleğinde yüzer [³].
İsmail Yakıt
Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur.¹¹ Bunların her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Kadri Çelik Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Mahmut Kısa Meali
Geceyi ve gündüzü; Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Uzaydaki gök cisimlerinin her biri, kendisine ait belirlenmiş bir programı yaşamak üzere belli bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Gece’yi de, Gündüz’ü de, Güneş’i de, Ay’ı da yaratmış olan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüyor.
Mehmet Çakır Meali
Geceyi gündüzü, ayı güneşi yaratan odur. Hepsi boşlukta yüzüp duruyorlar...
Mehmet Çoban Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yarattık! Hepsi yasamız gereği bir yörüngede yüzmektedir.
Mehmet Okuyan Meali
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler. [*]
Mehmet Türk Meali
Geceyi, gündüzü, güneşin ve ayın her birini bir boşlukta (dönerek) yüzer¹ (bir şekilde) yaratan, O Allah’tır.
Muhammed Esed Meali
ve [görmüyorlar ki,] geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O’dur!
Mustafa Çavdar Meali
Geceyi ve gündüzü, kendi yörüngelerinde akıp giden güneşi ve ayı yaratan O’dur. 6/96, 17/12, 25/47, 27/86, 36/40
Mustafa İslamoğlu Meali
Oysa geceyi ve gündüzü, güneşi ve Ay’ı yaratan da O’dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.[²⁷¹⁵]
Orhan Kuntman Meali
Geceyi gündüzü, güneşi ay'ı yaratan O'dur, onların herbiri bir yörüngede yüzerler.
Osman Fırat Meali
Gökleri ve yeri, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
Suat Yıldırım Meali
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. [6, 96; 36, 40]
Süleyman Ateş Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Giceyi, gündüzi, güneşi ve ayı halk iden Allâh Te'âlâ'dır. Bunların cümlesi kendine mahsûs felekde yüzerler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[*].
Şaban Piriş Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Ümit Şimşek Meali
Geceyi, gündüzü, Güneşi ve Ayı yaratan da Odur. Bunların herbiri bir yörüngede yüzmektedir.(7)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O O'dur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Sardorxon Jahongir
U kecha va kunduzni, quyosh va oyni yaratgan Zotdir. Barcha sayyoralar falakda doimiy suzib yuradilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol oldur kim yarattı giceyi daħı gündüzi daħı güneşi daħı ayı dükeli gökde yürirler tįzlig ile.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālā oldur kim yaratdı giçeyi ve gündüzi ve güneş ve ay herbirisi bir felekde seyr iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Gecəni və gündüzü də, Günəşi və Ayı da yaradan Odur. Onların (həmçinin ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə üzür (öz hədəqəsində, öz dairəsində hərəkət edir).
M. Pickthall (English)
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
Yusuf Ali (English)
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its(2695) rounded course.
Designed by ÖFK