قَالَ اِنَّمَا يَأْت۪يكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَٓاءَ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâle innemâ ye/tîkum bihi(A)llâhu in şâe vemâ entum bimu’cizîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Nuh) Dedi ki: “(O benim elimde değil.) Eğer dilerse, onu size Allah getirecektir ve siz O’nu aciz bırakacak (bu azaba mâni olacak) da değilsiniz.”
Abdullah Parlıyan Meali
Nuh: “Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O'ndan yakanızı kurtaramazsınız.
Ahmet Tekin Meali
Nûh: “Ancak o cezayı size, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa Allah getirir. Siz Allah'ı acze düşürüp, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakayı kurtaramazsınız.” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Nuh) şöyle dedi: "Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O'nu aciz bırakamazsınız.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Nuh dedi ki: “O azabı (ben getirecek değilim. Onu) eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz kurtulup kaçamazsınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Nûh dedi ki: “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Dedi: «Ancak Allah neyi dilerse, onu size getirir, sizler onu âciz kılamazsınız»
Cemal Külünkoğlu Meali
Nuh: “(Bu benim elimde değil ki,) onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz de buna (asla) engel olamazsınız” dedi.
Cemil Said (1924)
Didi ki: "Eğer Allâh ister ise elbet yapar ânı siz âciz bırakamazsınız."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
33,34. "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nûh dedi ki: “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz (O’nu) âciz bırakamazsınız.
Diyanet Vakfı Meali
(Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onu, dedi: ancak Allah getirir: dilerse, ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz
Emrah Demiryent Meali
(Nûh) dedi ki: “(O azap benim tasarrufumda değil!) Eğer dilerse, onu size sadece Allah getirir ve siz (O’nu) âciz bırakacak değilsiniz!
Erhan Aktaş Meali
Dedi ki: “Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.”
Hasan Basri Çantay Meali
(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dedi ki: “Eğer dilerse onu size Allah getirir. Siz (O’nu) aciz bırakamazsınız.
Hayrat Neşriyat Meali
(Nûh) dedi ki: “Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.”
İhsan Aktaş Meali
(Nuh da onlara) dedi ki: “Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve (o zaman) siz de, O’ndan yakanızı kurtaramazsınız.
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh “Size vaat ettiklerimi dilerse başınıza getirecek olan Allah’dır ve sizde başınıza gelecekleri asla engelleyemezsiniz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Nuh dedi: "Gerçekten Allah dileyince o azabı başınıza getirir. Siz de Onu bundan alıkoyamazsınız.
İsmail Hakkı İzmirli
Nuh dedi ki «— Ancak Allah dilerse size onu getirir, siz, Allah/ı âciz kılacak değilsiniz.
İsmail Yakıt
(Nûh) “Eğer dilerse size onu ancak Allah getirir. Siz O’nu âciz bırakamazsınız!”
Kadri Çelik Meali
(Nuh) “Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Nûh, “Bu benim elimde değil ki!” dedi, “Onu size —eğer dilerse— ancak Allah getirebilir ve siz de buna asla engel olamazsınız!”
Mahmut Özdemir Meali
Dedi ki: -"Doğrusu Allah, dilediğinde onu size getirir. Siz aciz bırakacak değilsiniz".
Mehmet Çakır Meali
Nuh: " Bunu size, sadece Allah gösterebilir, isterse tabi, siz onunla uğraşamazsınız.
Mehmet Çoban Meali
Nuh: "İstediğiniz cezayı ancak Allah dilerse getirir. Ceza geldiğinde siz engel olamazsınız."
Mehmet Okuyan Meali
(Nuh ise) şöyle demişti: “Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah’ı) asla aciz bırakacak değilsiniz.
Mehmet Türk Meali
(Nûh da onlara): “Eğer dilerse, size o (azabı), sadece Allah getirir¹ ve siz (O’nu) asla engelleyemezsiniz.”
Muhammed Esed Meali
“Eğer dilerse” dedi, “onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Mustafa Çavdar Meali
Nuh da dedi ki: - Allah onu yeter ki dilesin onu sizin başınıza sardığında ondan asla kaçıp kurtulamazsınız. 11/36
Mustafa İslamoğlu Meali
Dedi ki: “Allah istesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla[¹⁷²⁰] atlatamazsınız!
Orhan Kuntman Meali
(Bunun üzerine Nuh, ey Kafirler o azabı getirmek benim elimde değildir) Onu size Allah, dilediği anda indirir, (azap indiğinde ise) siz Allah’ı elbette aciz bırakacak değilsiniz!
Osman Fırat Meali
(Nuh) dedi ki: “Onu Allah dilerse size getirir ve siz onu âciz bırakacak da değilsiniz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.
Suat Yıldırım Meali
Nuh cevap verip dedi ki: “Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız. ”
Süleyman Ateş Meali
Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Süleyman Tevfik (1927)
Nûh: "O 'azâbı Allâh istediği vakit getirir. Siz O'nı, bundan 'âciz ideceklerden değilsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki “Şartlar olgunlaştığında o azabı başınıza sadece Allah getirir[*]. Siz de O’nu bundan alıkoyamazsınız.”
Şaban Piriş Meali
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Ümit Şimşek Meali
Nuh dedi ki: “Onu dilerse Rabbim getirir. O zaman da siz Onun elinden kurtulamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
Sardorxon Jahongir
Nuh ularga: “Alloh xohlasa, albatta, uni keltiradi. Sizlar esa, o‘shanda hech qayoqqa qochib qutula olmaysiz va ojiz qoldiruvchi ham emassiz”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “bayıķ getüre size anı Tañrı eger dileye daħı degülsiz 'āciz eyleyiciler.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi: Getürmezin anı size illā Tañrı Ta‘ālā anı dilese. Daḫı siz ‘āciz eyle‐mezsiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Nuh) belə cavab verdi: “Onu istəsə, ancaq Allah sizə gətirər və siz əsla Allahı aciz buraxa (Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara) bilməzsiniz.
M. Pickthall (English)
He said: Only Allah will bring it Upon you if He will, and ye can by no means escape.
Yusuf Ali (English)
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!(1526)
Designed by ÖFK