هٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَف۪يظٍۚ
Türkçe Transcript
Hâżâ mâ tû’adûne likulli evvâbin hafîz(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İşte denecek, size, mabuduna tövbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu size va’ad olunan (gerçektir) ki; (gönülden tevbe edip Allah’a) yönelip dönen (İslam’ın hükümlerini ve tevbenin gereklerini) koruyup riayet eden;
Abdullah Parlıyan Meali
“Gönülden Allah'a yönelip dönen ve İslâm'ın hükümlerini koruyan, siz müslümanlara vaat olunan yerdir bu” denilecek.
Ahmet Tekin Meali
Tevbe edip, Allah'a yönelen, emirlerine riâyet eden, şeriatını koruyan, vazifesine bağlı herkes için, işte va'd olunduğunuz Cennet.
Ahmet Varol Meali
"Bu sizin vaadolunduğunuz şeydir. Gönülden Allah'a dönen, (Allah'ın hükümlerini) koruyan,
Ali Bulaç Meali
Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip-dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan,
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte bu, sizin (dünyada) vaad olunduğunuz şey! Her tevbe eden, Allah'ın emrini gözeten için...
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte (sizden) Allah’a yönelen, O’nun emirlerini muhafaza edenler için has olmak üzere size vaadedilen budur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Size, hatasından dönen ve verdiği sözü tutan herkese, vaad edilen budur.
Besim Atalay Meali (1965)
32,33. Her tövbe yapana, ödevini saklayana, görmez misin Tanrısından korkana, yöneyici bir yürekle gelene söz verilen bu
Cemal Külünkoğlu Meali
32-33.(Onlara şöyle denir:) İşte size (dünyada iken) vaad edilen budur. Daima tevbe ile Allah’a dönen, O’nun buyruklarını koruyan, insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman’ın ürpertisini hisseden ve (O’na) yönelmiş bir kalp ile gelen (herkese bu mükâfat vardır).
Cemil Said (1924)
32,33. Orası tevbe ile Allâh’ın kānûnlarına itâ’at iden ve Rahmân’dan korkub hulûs-u kalb ile gelenlere mahsûsdur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33,34. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
32,33. (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
32-33. Ve kendilerine şöyle denecektir: “İşte sizlere; daima Allah’a yönelen, O’nu aklından çıkarmayan, görmediği halde Rahmân’dan çekinip korkan ve samimi bir kalp ile gelen kimseye vaad edilen cennet!
Diyanet Vakfı Meali
32, 33. İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah'a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân'dan korkan ve Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur.
Edip Yüksel Meali
Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
32,33. Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte bu, diye: o sizin va'd olunduğunuz: her bir tevbekâr, vazifesine riayetkâr olan
Emrah Demiryent Meali
31-32-33. Ve cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, iyice yaklaştırılır (ve onlara şöyle buyurulur: “İşte, bu cennet, dünyada iken) Allah’ın emir ve yasaklarına riâyet eden, (azabı) görmediği hâlde Rahmân’dan korkan ve Hakkın rızasına yönelmiş bir kalp ile (manevi huzurumuza) gelen (mü’min) kimseler içindir. İşte size vadedilen (mükâfat) budur.
Erhan Aktaş Meali
İşte size söz verilen şey budur. Yönelen¹ ve koruyanların¹ tamamı içindir.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte size va'd olunan; (gördüğünüz şu) cennetdir ki (o, Allahın tâatına) dönen, Onun (hudûd ve ahkâmına) riâyet eden,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, size vadedilendir. (Allah’a) dönen ve (takvasını) koruyan herkes içindir.
Hayrat Neşriyat Meali
32,33. (Onlara şöyle denir:) “(İşte,) va'd edilmekte olduğunuz (Cennet) budur!(Allah'a) çokça yönelen (tevbe eden), (O'nun emir ve yasaklarını) gözeten, görmediği hâlde Rahmân'dan korkan ve (Allah'a) yönelmiş bir kalb ile gelen herkes içindir!”
İhsan Aktaş Meali
32 , 33. (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, onun emrini gözeten için, insan kavrayışının dışında olduğu hâlde sırf saygıdan dolayı Rahman’dan korkan ve O’na yönelmiş bir gönül ile gelen kimseler içindir. *
İlyas Yorulmaz Meali
İşte bu, Allah’ın emirlerine gönülden sahip çıkıp yönelenlerin hepsine vaat edilen,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’a dönenlere, Onun buyruklarını tutanlara adanan Cennet işte budur.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara şöyle denecek: İşte size, yâni hatasından dönen nefsinin heveslerinden kendini gözeten herkese vaadolunan mükâfat budur [⁸].
İsmail Yakıt
(Onlara şöyle denir): “İşte size vaat edilen budur; Hakk’a yönelen ve O’nun (buyruklarını) koruyan herkes için.”
Kadri Çelik Meali
İşte size vaat edilen budur! (Bu vaat edilen şeyler) Allah'a dönen ve O'nun buyruklarını koruyan kimse içindir.
Mahmut Kısa Meali
“İşte bu, size vaktiyle söz verilen cennettir; Allah’a gönül bağlayan, O’nun buyruklarını gözeten her kul için hazırlanmış bir cennet!”
Mahmut Özdemir Meali
Bu, vaad edilen şeylerdir, devamlı yönelen herkes için!
Mehmet Çakır Meali
" İşte size söz verilen cennet burası denecek. Artık burası, ağzı tövbeli, nefsine hakim,
Mehmet Çoban Meali
Müminlere cennet gösterilerek; "İşte size vadedilen cennetimiz. Sizler yeryüzünde ayetlerimizle korundunuz. Yasalarımıza uyarak kötülüklerden uzak durdunuz. Bugün de sizler ateşten korunacaksınız. Size asla ateş dokunmayacak! Bilin ki, cennet sizin için her türlü kötülüğe karşı en iyi korunaktır."
Mehmet Okuyan Meali
İşte bu (cennet) sizin için, yani daima (Allah’a) yönelen (ve emirlerini) koruyup (gözeten) herkes içindir. [*]
Mehmet Türk Meali
İşte bu, içinizden Allah’a gönülden yönelen¹ ve Onun emirlerine riâyet edenlere vâdedilen (cennettir).
Muhammed Esed Meali
“Size vaad edilen [yer] budur!” [denilecek,] -“Allah’a yönelen ve O’nu her zaman aklında tutanlara [vaad edilen]-
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a yönelen ve kendisini kötülüklerden koruyan herkese! 59/9, 64/16
Mustafa İslamoğlu Meali
“İşte, size vaad edilen budur; O’na dönük bir gönülle hatırdan O’nu hiç çıkarmayan herkese;[⁴⁶⁸⁸]
Orhan Kuntman Meali
(Melekler tarafından onlara) "İşte size va'd olunan (gördüğünüz şu) cennettir ki o, Allah'a yönelen, O'nun emir ve yasaklarına riayet eden;
Osman Fırat Meali
Bu, her (Allah’a) yönelip korunanlar için vaad edilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu, sizin vaadolunduğunuz şeydir, her bir tevbekar olan (vazifesini) muhafaza eden için.
Suat Yıldırım Meali
32, 33. Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır.
Süleyman Ateş Meali
İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan,
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara: "Allâh'ın emirlerini hıfz iden her tevbekâra -"
Süleymaniye Vakfı Meali
Hep doğruya yönelen ve kendini koruyanlara verilen söz, işte budur.
Şaban Piriş Meali
Yönelen ve korunan herkes, işte bu size vaat edilendir.
Ümit Şimşek Meali
İşte, Allah'a yönelen ve Onu daima hatırlayan herkes için size vaad olunan budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese...
Sardorxon Jahongir
Hamda ularga: “Mana shu ne’matlar sizlar uchun. Allohga qaytuvchi, ahdini saqlovchiga va’da qilingan narsadir”, – deyiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
32-33. uşbu oldur kim va'de eylenilürsiz. her döniciye yazuķdan śaķlayıcı ol kim ķorķdı raḥmān’dan ġayb iken daħı geldi göñül ile dönici.
Satıraltı Meal (1534)
İşte muḫliṣlere va‘d olunan şudur ki her kim ma‘ṣiyetden ṭā‘ata şirkden tevḥīdedönüp nefsini hevā ve hevesinden muḥāfaẓa idenlere ikrāmdır.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Onlara deyiləcəkdir: ) “Bu, və’d olunduğunuz (Cənnətdir). O, hər bir (tövbə edib Allaha tərəf) qayıdan, (nəfsini haramdan, özünü günahdan) qoruyan;
M. Pickthall (English)
(And it is said): That is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
Yusuf Ali (English)
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned(4969) (to Allah. in sincere repentance, who kept (His Law),
Designed by ÖFK