×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 32

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Ve lekadi-ḣternâhum ‘alâ ‘ilmin ‘alâ-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun Biz onları (İsrailoğullarını Tevrat sayesinde), bir ilim üzere (belki de yeni bilimsel keşiflerle) âlemler içinden seçip üstün hale getirmiştik.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun biz, İsrâiloğulları'na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz, bir bilgi üzere o İsrailoğullarını insanlardan üstün kıldık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz bilgi üzerine, âlemlerin üstüne onları seçtik

Cemal Külünkoğlu Meali

Musa’ya bağlı olan (İsrailoğullarını gönderdiğimiz vahiy ile) o devirdeki diğer bütün insanlara üstün kıldık. 

Bkz. 2/40, 47, 122, 45/16 ve dipnotu

Cemil Said (1924)

32,33. Biz ânları dünyânın tekmîl akvâmı meyânında bilerek intihâb iyledik ve mu’cizeler izhâr iyledik ki ânlar içün âşikâr bir delîl idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

32-33. Bunları, bilerek (çağdaşları olan) diğer topluluklara göre seçkin kıldık ve onlara, kendileri için apaçık imtihan içeren mûcizeler verdik.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Edip Yüksel Meali

Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik

Emrah Demiryent Meali

Kasem olsun ki, biz onları (İsrâiloğullarını) bir ilim üzere, kendi dönemlerindeki milletlere üstün kıldık.

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki onları¹ bilerek diğer âlemler üzerine tercih ettik.²

1- İsrâîloğulları. 2- Vahye onları muhatap kıldık.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz onları bir ilim üzere insanlığa seçkin kıldık.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).

İhsan Aktaş Meali

Gerçekten (bizde olan) bir bilgi üzerine, onları, (esaretten kurtardığımız İsrailoğullarını bize itaatkâr ve doğru yolda oldukları dönemde çağdaşları olan) diğer topluluklara göre seçkin kıldık.

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki Biz İsrailoğullarını bile bile bütün uluslardan üstün kıldık.

İsmail Hakkı İzmirli

* Biz, İsrail oğullarını hallerini bilerek cihana ihtiyar etmiştik.

İsmail Yakıt

Andolsun Biz, onları bilerek âlemler üzerine seçkin kılmıştık.¹²

12 Krş. Bakara, 2/122

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.

Mahmut Kısa Meali

İsrail Oğulları’nı kurtarmakla kalmadık, bu dâvâyı omuzlayıp insanlığa yol göstermeleri için onları bilerek seçtik ve kendi zamanlarındaki bütün diğer toplumlardan üstün kıldık.

Mahmut Özdemir Meali

And olsun onları Âlemler’e bilgi üzere (bilerek) seçtik!

Mehmet Çakır Meali

Halbuki biz Firavunları, sahip oldukları bilgi gücü sayesinde dünyaya egemen kılmıştık.

Mehmet Çoban Meali

İsrailoğullarını özgürlüklerine kavuşturarak ayetlerimizle güçlendirdik! Önlerini açarak âlemler içinde üstün bir yere getirdik!

Mehmet Okuyan Meali

Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık. [*]

Bu ayet “Yemin olsun ki biz ‘bilerek’, onlara (İsrailoğulları’na kendi zamanlarında) âlemlerin üzerinde bir imtiyaz vermiştik” şeklinde de tercüme edi... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Biz, onları (kendi zamanlarında)¹ bilerek âlemlere üstün kıldık.

1 “Kendi zamanlarında” ifâdesi hemen hemen bütün müfessirlerce benimsenmiştir. İsrâil oğullarının tüm zamanlarda âlemlere üstün kılınması, Âlu İmrân: ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık, ¹⁵

15 Yani, bütün müfessirlere göre, kendi zamanlarının bütün toplumlarından; çünkü o dönemde İsrailoğulları tek Allah’a ibadet eden biricik topluluktu: ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

And olsun ki biz onları ilahi bir bilgiyle/vahiyle diğer milletlerin içerisinden seçmiştik. 7/104...110, 10/88.92, 44/19...33

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu onları, akıl sır ermez ilâhî bir bilgiye istinaden[⁴⁴⁵¹] çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;

[4451] ‘Alâ ‘ilmin ibaresindeki belirsizlik çeviriye böyle yansımıştır. Bunun, “Bizler Allah’ın cocukları ve can dostlarıyız” (5:18) böbürlenmelerine ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ve yine Andolsun ki biz onları, -bir hikmet ile- o zamanki âlemlere (kavimlere) üstün de kıldık.

Osman Fırat Meali

Ve onları bilerek insanlık âlemi üzerine tercih ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.

Suat Yıldırım Meali

Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

Süleyman Ateş Meali

Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve onları, istihkâklarını bildiğimiz cihetle zamânlarındaki 'âlemler üzerine mümtâz kıldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.

Şaban Piriş Meali

Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

Ümit Şimşek Meali

Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

Sardorxon Jahongir

Darhaqiqat, Biz bani Isroil avlodini bilgan holimizda o‘‎z zamonlaridagi barcha olamlardan tanlab olgan edik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ üyürdük anları bilmeg-ile ya'nį Tañrı bildügi-y-ile 'ālemler üzere.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı biz iḫtiyār itdük Benī İsrā’īl nebīlerini ‘ilmümüz‐ile ‘ālemler üstine.

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq.

M. Pickthall (English)

And We chose them, purposely, above (all) creatures.

Yusuf Ali (English)

And We chose them aforetime above the nations, knowingly,(4712)

4712 From degrading servitude, Israel was delivered, and taken, in spite of many rebellions and backslidings on the way, to "a land flowing with milk ... Devamı..


Designed by ÖFK