وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Ve lekadi-ḣternâhum ‘alâ ‘ilmin ‘alâ-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun Biz onları (İsrailoğullarını Tevrat sayesinde), bir ilim üzere (belki de yeni bilimsel keşiflerle) âlemler içinden seçip üstün hale getirmiştik.
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun biz, İsrâiloğulları'na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Biz, bir bilgi üzere o İsrailoğullarını insanlardan üstün kıldık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz bilgi üzerine, âlemlerin üstüne onları seçtik
Cemal Külünkoğlu Meali
Musa’ya bağlı olan (İsrailoğullarını gönderdiğimiz vahiy ile) o devirdeki diğer bütün insanlara üstün kıldık.
Cemil Said (1924)
32,33. Biz ânları dünyânın tekmîl akvâmı meyânında bilerek intihâb iyledik ve mu’cizeler izhâr iyledik ki ânlar içün âşikâr bir delîl idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
32-33. Bunları, bilerek (çağdaşları olan) diğer topluluklara göre seçkin kıldık ve onlara, kendileri için apaçık imtihan içeren mûcizeler verdik.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Edip Yüksel Meali
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, biz onları (İsrâiloğullarını) bir ilim üzere, kendi dönemlerindeki milletlere üstün kıldık.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki onları¹ bilerek diğer âlemler üzerine tercih ettik.²
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz onları bir ilim üzere insanlığa seçkin kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten (bizde olan) bir bilgi üzerine, onları, (esaretten kurtardığımız İsrailoğullarını bize itaatkâr ve doğru yolda oldukları dönemde çağdaşları olan) diğer topluluklara göre seçkin kıldık.
İlyas Yorulmaz Meali
Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki Biz İsrailoğullarını bile bile bütün uluslardan üstün kıldık.
İsmail Hakkı İzmirli
* Biz, İsrail oğullarını hallerini bilerek cihana ihtiyar etmiştik.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
Mahmut Kısa Meali
İsrail Oğulları’nı kurtarmakla kalmadık, bu dâvâyı omuzlayıp insanlığa yol göstermeleri için onları bilerek seçtik ve kendi zamanlarındaki bütün diğer toplumlardan üstün kıldık.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun onları Âlemler’e bilgi üzere (bilerek) seçtik!
Mehmet Çakır Meali
Halbuki biz Firavunları, sahip oldukları bilgi gücü sayesinde dünyaya egemen kılmıştık.
Mehmet Çoban Meali
İsrailoğullarını özgürlüklerine kavuşturarak ayetlerimizle güçlendirdik! Önlerini açarak âlemler içinde üstün bir yere getirdik!
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık. [*]
Mehmet Türk Meali
Biz, onları (kendi zamanlarında)¹ bilerek âlemlere üstün kıldık.
Muhammed Esed Meali
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık, ¹⁵
Mustafa Çavdar Meali
And olsun ki biz onları ilahi bir bilgiyle/vahiyle diğer milletlerin içerisinden seçmiştik. 7/104...110, 10/88.92, 44/19...33
Mustafa İslamoğlu Meali
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilâhî bir bilgiye istinaden[⁴⁴⁵¹] çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Orhan Kuntman Meali
Ve yine Andolsun ki biz onları, -bir hikmet ile- o zamanki âlemlere (kavimlere) üstün de kıldık.
Osman Fırat Meali
Ve onları bilerek insanlık âlemi üzerine tercih ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Suat Yıldırım Meali
Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş Meali
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onları, istihkâklarını bildiğimiz cihetle zamânlarındaki 'âlemler üzerine mümtâz kıldık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
Şaban Piriş Meali
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Ümit Şimşek Meali
Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
Sardorxon Jahongir
Darhaqiqat, Biz bani Isroil avlodini bilgan holimizda o‘z zamonlaridagi barcha olamlardan tanlab olgan edik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ üyürdük anları bilmeg-ile ya'nį Tañrı bildügi-y-ile 'ālemler üzere.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz iḫtiyār itdük Benī İsrā’īl nebīlerini ‘ilmümüz‐ile ‘ālemler üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq.
M. Pickthall (English)
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Yusuf Ali (English)
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,(4712)
Designed by ÖFK