×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 32

فَاَغْوَيْنَا‌كُمْ اِنَّا كُنَّا غَاو۪ينَ

Türkçe Transcript

Feaġveynâkum innâ kunnâ ġâvîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Evet sizi kışkırtıp azdırdık, çünkü gerçekten biz de aldatılıp azgınlaşmış (kimselerdik.)"

Abdullah Parlıyan Meali

Biz sizi aldatıp baştan çıkardık. Çünkü kendimiz de, baştan çıkmış azgınlardan idik.”

Ahmet Tekin Meali

“Doğru olan şu, biz sizin hak yoldan uzaklaşmanıza, dalâleti, hıyaneti tercihinize imkân sağladık. Hep birlikte azdık, hain düşünceler içine daldık, helâke maruz kaldık.”

Ahmet Varol Meali

Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik."

Ali Bulaç Meali

'Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Çünkü biz, aldanmış olduğumuz için sizi de aldattık.” diye cevap verirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık.”

Besim Atalay Meali (1965)

Biz azdırdık sizleri, bizler de azgın idik!»

Cemal Külünkoğlu Meali

“(Evet,) sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz de azgın kimselerdik.”

Cemil Said (1924)

29,30,31,32. Ânlar da: "Hayır siz inanmak istemediniz, bizim size karşu hiç bir hükmümüz yok idi, siz mücrim kavim idiniz, rabbimizin hükmi bizim hakkımızda da sâdır oldı, biz de ’azâbı çekeceğiz. Biz sizi dalâlete sevk itdik çünki biz de dalâletde idik." cevâbını virecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Evet, sizi saptırdık, çünkü biz kendimiz sapmıştık.”

Diyanet Vakfı Meali

«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»

Edip Yüksel Meali

"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık

Emrah Demiryent Meali

(Evet, biz) sizi (hak yoldan saptırıp) azdırmıştık. Şüphesiz biz, (zaten) azgın kimselerdik!”

Erhan Aktaş Meali

“Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sizi azdırdık, zira biz de azgınlardandık.”

[28/63]

Hayrat Neşriyat Meali

“Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.”

İhsan Aktaş Meali

Evet, biz sizi (zorlamadık, belki bize uyduğunuz için), saptırmış olduk; doğrusu biz de sapıtmış kimseler olmuştuk

İlyas Yorulmaz Meali

“Biz, azgın, isyan etmiş bir topluluk olduğumuz için, bizde sizi azdırdık” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Evet sizi azdıran biziz. Çünkü bizler azgın kimselerdik."

İsmail Hakkı İzmirli

Biz sizi azdırdık [³], çünkü biz azgındık».

[3] Sizi azgınlığa dâvet ettik. Fakat zorlamadık, siz bize ihtiyarınızla icabet ettiniz

İsmail Yakıt

“Biz sizi azdırdık. Zira biz de azmış kimselerdik.”

Kadri Çelik Meali

“Evet, biz sizi azdırdık, gerçekten biz de azgın kimselerdik.”

Mahmut Kısa Meali

“Evet, sizi yoldan çıkardık; çünkü kendimiz de yoldan çıkmıştık!”

Mahmut Özdemir Meali

Biz, azgınlardık; derken, sizi de azgınlaştırdık.

Mehmet Çakır Meali

Sizi azıttık çünkü vaktiyle biz de azıtılmıştık.”

Mehmet Çoban Meali

"Sizi azdırdık sanıyorsunuz. Tamam! Bizler azmıştık! Ancak sizler de azgındınız. Allah’ın bildirdiği gerçekleri inkârda bizden hiçbir farkınız yoktu."

Mehmet Okuyan Meali

Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık.”

Mehmet Türk Meali

29,30,31,32. (Diğerleri de:) “Hayır! (Aslında) siz zâten Müslüman bile değildiniz. (Sonra) bizim sizin üzerinizde hâkimiyet kurma gücümüz de yoktu. Hatta siz, azgın bir toplum idiniz. Sonunda (hepimiz) Rabbimizin azabını hak ettik ve bu azabı mutlaka tadacağız. Biz, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.” derler. ¹

1 Genelde insanları suret-i haktan görünerek kandıranlar suçlanır ve kınanır. Bunlara aldananlara da zavallılar gözüyle bakılır. Esasen ana suçlular, ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ[imiz eğer doğruysa], o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!” ¹³

13 Açıklaması için bkz. 28:62-64 ve ilgili notlar.

Mustafa Çavdar Meali

– Evet sizi azgınlığa teşvik ettik, çünkü biz de azgın kimseler idik. 40/47...50

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkça saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.”[³⁹⁹⁸]

[3998] Zımnen: “peşimize takılırken bunu hesap etmeliydiniz”. Bu âyet, 28. âyetteki “aldatma” suçlamasını red içindir (Krş: 14:22).

Orhan Kuntman Meali

“Sizi azdırdık, çünkü biz de azgınlardan olmuştuk" diye cevab verirler.

Osman Fırat Meali

Sizi azdırdık; şüphesiz ki biz de azgınlardık.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»

Suat Yıldırım Meali

29, 30, 31, 32. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz! ”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık. ”

Süleyman Ateş Meali

Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz).

Süleyman Tevfik (1927)

"Cümlemiz azgınlar oldığımızdan birbirimizi iğvâ itdik (yekdiğere kabahat bulmak doğrı değildir)" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık.”

Şaban Piriş Meali

Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.

Ümit Şimşek Meali

“Doğru, sizi biz baştan çıkardık; çünkü biz de azmış gitmiştik.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."

Sardorxon Jahongir

Chunki bizlar yo‘‎ldan ozuvchi bo‘‎lganimiz uchun sizlarni ham yo‘‎ldan urdik.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes azdurduķ sizi bayıķ biz olduġ-ıdı azġunlar.”

Satıraltı Meal (1534)

Biz sizi azdurduḳ, biz daḫı azmış‐ıduḳ, diyeler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz sizi yoldan çıxartdıq, çünki biz özümüz yoldan çıxmış kimsələr idik!”

M. Pickthall (English)

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

Yusuf Ali (English)

"We led you astray: for truly(4055) we were ourselves astray."

4055 Further, the misleaders can well urge against those who reproach them for misleading them: "How could you expect anything better from us? You wer... Devamı..


Designed by ÖFK