فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ
Türkçe Transcript
Femeni-bteġâ verâe żâlike feulâ-ike humu-l’âdûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bunlarda başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat bunun ötesini arayanlar (ve harama kayanlar), artık onlar taşkınlık yapıp sınırı aşanlardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.
Ahmet Tekin Meali
Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç Meali
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık kim bunun ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
29,30,31. İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Bundan ötesini istiyen kimse taşkınlık etmiş olur
Cemil Said (1924)
26-35. Dîn gününi tasdîk idenler, rabbin ’azâbına dûçâr olmayacağından kimsenin emîn olamayacağını düşünerek Allâh’ın ’azâbından havf iyleyenler, ferclerini muhâfaza idenler ve zevceleri ve cariyelerinden mâ’adâ kimse ile zinâ itmeyenler, kendilerine tevdî’ idilen emânetlere hıyânetde bulunmayanlar, ta’ahhüdâtını îfâ idenler, şehâdetlerinde muhikk ve metîn olanlar, ve erkân ve âdâbıyla ’ibâdet idenler kemâl-i ikrâm ile cennete dâhil olacaklardır. (*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
29-31. İffetlerini koruyanlar -ki eşleri ve câriyeleri bunun dışında olup bundan dolayı kınanmazlar; ama kim bunun ötesine geçmeye kalkışırsa böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir-;
Diyanet Vakfı Meali
29, 30, 31. Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel Meali
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan hâşarılardır
Emrah Demiryent Meali
Kim bunun ötesini isterse, işte onlar (Allah’ın hükmünün) sınırı aşan kimselerdir.
Erhan Aktaş Meali
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim de bundan ötesini ararsa onlar sınırı aşanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
İhsan Aktaş Meali
Kim de bunun ötesine geçmeye yeltenirse, işte onlar haddi aşanlardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Kimde bu meşru yolların dışına çıkmak isterse, o kimse haddi aşmıştır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık daha ilerisini araştıranlar aşırı gidenlerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Ondan ötesini araştıranlar, aşırı derecede haddi geçmiş olurlar.
İsmail Yakıt
Fakat kim bundan ötesini isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Kadri Çelik Meali
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Ama her kim evlilik dışı yollara tevessül ederek veya sapıkça ilişkilere yönelerek Allah’ın belirlediği bu çizginin ötesine geçmeye kalkışırsa, işte onlar, sınırı aşan ve kınamayı, cezayı hak eden azgın kimselerdir! Fakat Namaz Ehli, asla bu tür yollara tevessül etmez!
Mahmut Özdemir Meali
Kim bundan ötesini aradıysa, onlar gerçekten Haddi Aşanlar’dır-.
Mehmet Çakır Meali
30,31. - ki bunlar, sadece kendi eş ve cariyelerinden sakınmayabilirler, çünkü onlar yadırganmaz,// artık fazlasını isteyen, ileri gidiyor demektir.-
Mehmet Çoban Meali
Kim bunun ötesini isterse onlar sınırı aşan kimselerdir.
Mehmet Okuyan Meali
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir. [*]
Mehmet Türk Meali
Kim de bunun ötesini ararsa işte onlar; sınırı aşmış olurlar.¹
Muhammed Esed Meali
ama o [sınır]ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Mustafa Çavdar Meali
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler, işte onlar haddi aşanlardır. 5/77, 16/90
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.
Orhan Kuntman Meali
Kim de bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
Osman Fırat Meali
Kim de bundan ötesini arasa, işte onlar sınırları aşanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.
Suat Yıldırım Meali
Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman Ateş Meali
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Bundan mâ'adâsını isteyenler Allâh'ın hudûdını tecâvüz iylemişlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan başkalarına açanlar sınırları aşmış olurlar.
Şaban Piriş Meali
Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Ümit Şimşek Meali
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
Sardorxon Jahongir
Bas, kimki ana shundan boshqani istasa, ana o‘shalar haddan oshuvchi kimsalardir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes her kim ister ise şunlar śoñra pes şunlar anlardur ḥaddan geçiciler.
Satıraltı Meal (1534)
Pes kim ki andan özge izdese, pes anlardur ẓālimler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bundan artığını istəyənlər isə həddi aşanlardır;
M. Pickthall (English)
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Yusuf Ali (English)
But those who trespass beyond this are transgressors;-
Designed by ÖFK