×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Muhammed / 31

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجَاهِد۪ينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِر۪ينَۙ وَنَبْلُوَ۬ا اَخْبَارَكُمْ

Türkçe Transcript

Velenebluvennekum hattâ na’leme-lmucâhidîne minkum ve-ssâbirîne ve nebluve aḣbârakum

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki sizden savaşanları ve sabredenleri bildirmek ve gizlediklerinizi haber vermek için sizi sınamaktadır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, Biz içinizden (gerçek) mücahit olanlarla (davasında) sabredip (dik duranları) bilip, (onları kaypaklardan) ayırıncaya (ve sadıkları belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, sizi imtihana tâbi tutacağız ve (İslam davası ve Allah rızası konusunda iddia edip) haber verdiklerinizin (doğruluk derecesini) sınayıp (herkesin ayarını ve amacını ortaya koyacağız).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve hepinizi mutlaka sınayacağız ki, bizim yolumuzda üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri diğerlerinden ayırabilelim. Çünkü biz iman ve cihadla alakalı bütün iddialarınızın doğruluğunu deneyeceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun ki, içinizden hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edenlerle, şer'î mükellefiyetlere riayet edenleri, sabrederek mücadeleye devam edenleri belirleyinceye, amellerinizi, davranışlarınızı görüp açığa çıkarıncaya kadar, elbette sizi imtihan ederiz.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, sizi içinizden cihad edenleri ve sabredenleri bilinceye kadar [4] deneyeceğiz. Haberlerinizi de sınayacağız. [5]

4.Ortaya çıkarıncaya kadar.5.Haberlerinizi açığa çıkaracağız.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun, sizi (savaşla) imtihana sokacağız; tâ ki içinizden mücahidleri ve sabır gösterenleri meydana çıkaralım ve haberlerinizi imtihan meydanlarına örnek yapalım.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz, sizden olan mücahid ve sabredenleri bilinceye kadar ve kalplerinizde olan gizlilikleri ortaya çıkartıncaya kadar sizi deneyeceğiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun ki, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri bilmek için sizi imtihan edeceğiz; sözlerinizin doğruluğunu da test edeceğiz.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizden savaşanlarla, sabredenleri ayırt etmeklik için, sizi sınarız, sizin haberlerinizi açıklarız da

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, içinizden, üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri belirlemek için sizi imtihan edeceğiz. Ayrıca söz ve davranışlarınızın (örtüşüp örtüşmediğini de) deneyeceğiz.

Cemil Said (1924)

Dîn uğrunda mücâhede idenleri ve sebât iyleyenleri zâhire ihrâc idinceye kadar sizi tecziye ideceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki sizi, içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana kadar deneyeceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, içinizden, cihad edenleri ve sabredenleri belirleyinceye ve durumlarınızı ortaya koyuncaya kadar sizi deneyeceğiz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sizi deneyeceğiz ki, içinizden cihad edenleri, zorluklara göğüs gerenleri ortaya çıkaralım ve size ait haberleri de (söz ve iddiaları) deneyerek açıklığa kavuşturalım.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.  

 Âyet, müminlerin cihadla ve güçlüğü olan diğer yükümlülüklerle imtihan edileceklerini, ayrıca itaat veya isyanlarının açıklanacağını haber vermektedi... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız ve kalitenizi sınayacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun ki, biz içinizden cihad edenlerle sabredenleri ortaya çıkarıncaya ve yaptıklarınızla ilgili haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi deneyeceğiz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Celalım hakkı için sizi imtihana sokacağız, tâ ki içinizden mücahidleri ve sabredenleri belli edelim ve haberlerinizi imtihan meydanlarına nümune yapalım

Emrah Demiryent Meali

Kasem olsun ki, (ey insanlar!) İçinizden (tüm gayretini göstererek, İslâm davası uğrunda) cihat edenleri ve (İslâm davasında direnip) sabredenleri, (sizler için) ortaya çıkarıncaya kadar, (îmân ve itaat hususundaki bütün) iddiâlarınızdan imtihân edeceğiz.

Erhan Aktaş Meali

İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi¹ de sınava tabi tutacağız.

1- Konuştuklarınıza bağlı kalıp kalmadığınızı, sözünüzde durup durmadığınızı.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun sizi imtihan edeceğiz. Tâki içinizden mücâhidleri ve sabr-u sebat edenleri belirtelim. Haberlerinizi açıklayalım.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yemin olsun, içinizden cihat edenleri ve sabredenleri belirleyinceye ve durumlarınızı ortaya koyuncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.

[29/2]

Hayrat Neşriyat Meali

Celâlim hakkı için, içinizden cihâd edenleri ve sabredenleri belli edinceye ve haberlerinizi (sırlarınızı) ortaya çıkarıncaya kadar, sizi imtihân edeceğiz!(2)

(2)Vaktiyle bir eşkıya reisi iken tevbe eden ve ma‘neviyâtta çok inkişaf eden Fudayl bin İyad hazretleri(ra), bu âyet-i celîleyi okudukça ağlar ve der... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve mutlaka, içinizden, üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri (bilfiil açığa çıkararak size) belli edinceye, durumlarınızı (gerçeğinizle) ortaya koyuncaya kadar sizi deneyeceğiz. *

(*) Yüce Allah insanın ne yapacağını bildiği hâlde, yine de bildiğiyle değil, kullarının bizzat kendi iradeleriyle ortaya koyduğu bilfiil yapacağıyla... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sizin aranızdan Allah yolunda mücadele edenleri ve sabredenleri öğreninceye kadar mutlaka deneyeceğiz ve aynı zaman da sizin (savaş) haberlerinizle deneyeceğiz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki Biz kesenkes seni sınayacağız. İçinizde din uğrunda savaşanlarla katlananları bilinceye kadar. Sizin için söylenenleri de sınayacağız.

İsmail Hakkı İzmirli

* İçinizden vuruşanlarla katlananları ayırdetmek için sizi imtihana çekeceğiz, size ait haberleri de aşikâr edeceğiz [¹].

[1] Veya ahvalinizi de deneyeceğiz.

İsmail Yakıt

Andolsun Biz; sizi (bazı görevlerle) sınayacağız ki, içinizden Allah yolunda cihat edenleri, sıkıntıya sabredenleri/ göğüs gerenleri ve sizinle ilgili haberlerin (doğru olup olmadığını) ortaya çıkaralım.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz, sizden mücahit olanlarla sabredenleri belirleyip ortaya çıkarıncaya ve (yaptıklarınızla ilgili) haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi deneyeceğiz.

Mahmut Kısa Meali

Andolsun ki, içinizden Allah yolunda mücâdele eden ve bu uğurda karşısına çıkan sıkıntılara sabreden samîmî ve fedâkâr müminleri ortaya çıkarıncaya kadar, hepinizi çetin bir sınavdan geçireceğiz; ayrıca, iman ve itaat konusundaki bütün iddialarınızı birer birer denemeye tâbi tutacağız.

Mahmut Özdemir Meali

Sizi elbette denemekteyiz. Tâ ki içinizdeki Mücahidler’i ve Sabırlılar’ı biliriz! Sizin ahbârınızı (haberlerinizi) de denemekteyiz / test etmekteyiz.

Mehmet Çakır Meali

Ama biz, kim gayretli, kim sabırlı gösterene kadar, sizi sınamaya devam edeceğiz. Ayrıca haberlerinizi de süzüyoruz...

Mehmet Çoban Meali

İçinizden mücadele edenleri, azimli ve kararlı olanları, söylediğiniz sözlerin gerçeğini bilinceye kadar sizleri imtihan edeceğiz.

Mehmet Okuyan Meali

Sizi mutlaka imtihan edeceğiz; ta ki içinizden [cihad] edenlerle (fedakârlık yapanlarla) sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) [*] ve haberlerinizi(n doğruluğunu) deneyelim.

“Yüce Allah’ın bilmesi” ifadesiyle ilgili izahımız ve ilgili ayetler için bkz. Âl-i İmrân 3:140, dipnot 11.

Mehmet Türk Meali

Biz, içinizden (Bizim yolumuzda) cihad edenlerle, sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar, sizi deneyeceğiz ve bu konudaki haberlerinizi (herkese) bildireceğiz.¹

1 Âyetin son bölümü “haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.” diye de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

ve hepinizi mutlaka sınayacağız ki [Bizim yolumuzda] üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri (diğerlerinden) ayırabilelim: ³⁷ çünkü biz, bütün iddialarınızı[n ³⁸ doğruluğunu] deneyeceğiz.

37 Karş. 3:140, ki orada ‘alime fiili aynı şekilde çevrilmiştir.38 Lafzen, “haberlerinizin” -yani, inanç konusuyla ilgili bütün iddialarınızın. Burada... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Andolsun ki içinizden Allah yolunda tüm gayretini gösterenleri ve davasında direnip sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi ve tüm iddialarınızı da sınayacağız. 3/142, 29/2

Mustafa İslamoğlu Meali

İçinizden (Allah yolunda) üstün çaba gösteren ve zorluklara karşı direnenleri belirleyinceye kadar[⁴⁵⁷⁴] sizi mutlaka sınayacağız: zira Biz, sizin bütün iddialarınızı sınarız.

[4574] Veya: “bilinceye kadar”. Tercihimizin gerekçesi için bkz: 2:143, not 274.

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar, (kimin itaatkâr kimin isyankâr olduğunu ortaya çıkarıncaya kadar) sizi imtihan edeceğiz.

Osman Fırat Meali

Ve sizden cihat edenleri ve sizden sabredenleri bilinceye kadar deneyeceğiz ve haberlerinizi de sınayacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Celâlim hakkı için sizi imtihana tâbi tutacağız, tâ ki, sizden mücâhit olanlar ile sabredici olanları bilelim ve sizin haberlerinizi de deneyeceğizdir.

Suat Yıldırım Meali

Sizi mutlaka imtihan edeceğiz, ta ki içinizden mücahede edenleri, sabır ve sebat gösterenleri ortaya çıkaracak ve gösterdiğiniz yararlılıkları imtihan meydanlarında örnek göstereceğiz.

Allah’ın tanıması: İşlere karşılık verilmesine, ceza veya mükâfat verilmesine esas teşkil edecek şekilde, fiilî olarak tanıyıp bilmesi demektir. Yoksa... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Andolsun biz sizi deneyeceğiz ki içinizden cihadedenleri (güçlüklere) sabredenleri bilelim ve söylediğiniz sözlerin (doğru olup olmadığını) sınayalım.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz, aranızdan mücâhidleri ve meşâkk-ı cihâdda sabır idenleri temyîz itmek ve haberlerinizi âşikâr iylemek içün sizi imtihân ve tecrübe ideriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Şurası bir gerçek ki içinizden mücadele (cihad) edenleri ve sabırlı davrananları öğreninceye; haberlerinizi ortaya çıkarıncaya kadar sizi zorlu bir imtihandan geçireceğiz.

Şaban Piriş Meali

-İçinizdeki mücahidleri ve sabırlı olanları tesbit edene kadar sizi Elbette deneyeceğiz. Haberlerinizi de deneyeceğiz.

Ümit Şimşek Meali

Gerçek şu ki, içinizden cihad eden ve sabredenleri ayırt edinceye ve sözlerinizin doğruluğunu meydana çıkarıncaya kadar Biz sizi sınamaya devam edeceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz, to orangizdagi mollari va jonlari bilan jihod qiluvchi va musibatlarga sabr qiluvchi zotlarni bilgunimizcha hamda xabarlaringizni sinagunimizcha, sizlarni imtihon qilamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı śınayavuz sizi tā bilevüz ġaża eyleyicileri sizden daħı śabr eyleyicileri daħı śınayavuz ħaberlerüñüzi.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ṣınayacaġuz sizi ġazālıġa buyurmaġ‐ıla. Ḥattā biz bilmeg‐içün sizdenġazālıḳ iden kimseleri, ṣabr idicileri daḫı. Daḫı sizüñ ḫaberlerüñüzi ṣına‐maġ‐ıçun.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey mö’minlər!) And olsun ki, Biz içərinizdəki mücahidləri və (əziyyətlərə) səbr edənləri ayırd edib bilmək (ümmətə mə’lum etmək) üçün sizi imtahana çəkəcək və sizə dair xəbərləri (əməllərinizi) də yoxlayacağıq. (Elə edəcəyik ki, Allahın sizin barənizdə əzəldən bildikləri – kimin həqiqi, kimin yalançı mö’min olduğu zahirə çıxıb Onun bütün bəndələrinə bəlli olsun!)

M. Pickthall (English)

And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.

Yusuf Ali (English)

And We shall try you(4855) until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).(4856)

4855 Cf. 34:21, and n. 3821. The test and trial is for our own psychological development, to help in the exercise of such choice as has been given to ... Devamı..


Designed by ÖFK