وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَۜ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَٓانٌّ وَلّٰى مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْۜ يَا مُوسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ۠ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Veen elki ‘asâk(e)(s) felemmâ raâhâ tehtezzu keennehâ cânnun vellâ mudbiran velem yu’akkib(c) yâ mûsâ akbil velâ teḣaf(s) inneke mine-l-âminîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve at sopanı yere. Musa, sopayı, bir yılan gibi kıvranıyor görünce geri döndü ve bir daha da oraya gelmemek istedi. Rab, ey Musa dedi, gel ve korkma, şüphe yok ki sen, emniyete erenlerdensin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (bu dediklerimin doğruluğuna alâmet olmak üzere) “Asanı (atıp yere) bırak! (O canlanıp hareket edecektir” şeklindevahyedilmişti. Hz. Musa asasını yere attıktan hemen sonra) Onun aniden bir yılan gibi kıvrılıp hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya yeltenmişti. (Kendisine) “Ey Musa, (geri) dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz (artık) sen (tarafımızdan) güvenliğe eriştirilenlerdensin” (denilmişti.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonra Allah, Musa'ya: “Asânı yere bırak!” dedi. Fakat Musa, asâsının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı ve Allah O'na: “Ey Musa!” dedi. “Geri dön, yaklaş, korkma! Çünkü sen, bu dünyada da, öte dünyada da güvenlik içinde olan kimselerdensin.
Ahmet Tekin Meali
“Ey Mûsâ elindeki asânı yere at.” denildi. Mûsâ yere attığı asâyı yılan gibi kıvrılır görünce, döndü. Arkasına bakmadan kaçtı. “Ey Mûsâ, beri gel. Korkma. Sen dünyada da, öteki âlemde de emniyette olanlardansın.” denildi.
Ahmet Varol Meali
Asanı at!" Onun çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasını dönüp kaçtı ve geriye bakmadı. "Ey Musa! Dön ve korkma. Şüphesiz sen güven içinde olanlardansın."
Ali Bulaç Meali
'Asanı bırak.' (Attıktan hemen sonra) onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. 'Ey Musa, dön ve korkma. Şüphesiz güvendesin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve Asâ'nı (elinden yere) bırak.” (Asâ'yı bıraktıktan sonra) onu, çevik bir yılan gibi hareket ediyor görünce dönüb kaçtı, ona bakmadı bile. (Mûsa'ya şöyle dendi): “- Ey Mûsa! Yüzünü dön ve korkma, çünkü sen emniyyette olanlardansın.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ve asanı at!” Musa asasının, yılanmış gibi hareket ettiğini görünce, arkasını dönerek kaçtı ve geriye dönüp bakmadı. (Biz ona:) “Ey Musa! Dön ve korkma! Şüphesiz sen, emniyet içinde olanlardansın.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Değneğini at!” Mûsâ, değneğin yılan gibi kıvrıldığını görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. “Ey Mûsâ, dön gel; korkma, şüphesiz güvende olanlardansın” denildi.
Besim Atalay Meali (1965)
Yere bırak değneğini», yılan gibi, onun deprendiğini görünce Musa çekindi, arkasını dönüp bakmadı bile, ona dedik ki: «Beri gel Musa, korkmayasın, sen emniyette olanlardansın
Cemal Külünkoğlu Meali
(Musa’ya:) “Asanı (yere) bırak” (denildi). Bıraktığı asasının çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Bu defa da:) “Ey Musa! Geri gel, korkma, sen güvende olanlardansın” denildi.
Cemil Said (1924)
30, 31, 32. Oraya vardığı vakit o mübârek vâdîde bir ağaçdan şöyle bir nidâ geldi: "Yâ Mûsâ ben rabbu’l ’âlemîn olan Allâh’ım. ’Asânı at" Mûsâ ’asâyı atub da bir yılan gibi kımıldadığını görince hiç arkasına bakmaksızın kaçmağa başladı. Bir ses "Yâ Mûsâ yaklaş bir şeyden korkma taht-ı emniyetdesin, elini koynuna koy, hiç fenâlık olmaksızın beyaz olarak çıkarırsın. Sonra bu beyazlıkdan korkar isen koltuğının altına koy çıkar, yine eski hâline gelir. Bunlar Fir’avn’a ve eşrâfına karşu rabbinin iki delîlidir. Ânlar fâsık bir kavim oldılar" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Değneğini at." Musa, değneğin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Dön gel; korkma; şüphesiz güvende olanlardansın" denildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Değneğini (yere) at.” (Mûsâ, değneğini attı). Onu bir yılanmış gibi süratle hareket eder görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. (Bu sefer şöyle seslenildi:) “Ey Mûsâ! Beri gel, korkma. Çünkü sen güvenlikte olanlardansın.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Asânı yere bırak!” Mûsâ asâyı yılan gibi kıvrılır görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. “Ey Mûsâ! Beri gel, korkma, çünkü sen güvendesin.
Diyanet Vakfı Meali
Ve «Asânı at!» (denildi). Musa (attığı) asâyı yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. «Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın» (buyuruldu).
Edip Yüksel Meali
"Değneğini at." Onu bir yılan gibi titreşir görünce, ardına bile bakmadan dönüp kaçtı. "Musa, dön, korkma, sen güvencedesin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve "Asânı at!" denildi. Musa (attığı) asâyı yılan gibi debrenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın." (buyuruldu.)
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve şöyle: bırak Asânı, derken onu sanki (bir cânn) bir çevik yılan gibi ihtizaz ediyor görünce öyle bir dönüp kaçtı ki arkasına bile bakmadı, ya Mûsâ, yüzünü dön ve korkma çünkü sen aminîndensin
Emrah Demiryent Meali
(Ben seni peygamber olarak seçtim ve sana mu‘cizeler vereceğim. Şimdi) asanı (yere) at!” (Mûsâ elindeki asayı yere atıp da) onun bir yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce, korkuya kapıldı ve arkasını dönüp kaçmaya başladı. (Allah şöyle buyurdu:) “Ey Mûsâ! (Geri) dön ve korkma! Şüphesiz sen, emniyet içinde olanlardansın.”
Erhan Aktaş Meali
Asanı yere bırak! Onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. “Ey Mûsâ, dön! Korkma, güvende olanlardansın.”
Hasan Basri Çantay Meali
30,31. Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vâdînin sağ kıyısından, ağacdan: «Yâ Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. «Yâ Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Asanı at.” Onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. “Ey Musa! Dön ve korkma. Sen güvendesin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve asânı (yere) bırak!” (Mûsâ asâsını bıraktı.) Birden onu sanki o yılanmış gibi hareket eder görünce, geri dönen bir kimse olarak ve arkasına bakmadan kaçtı! (Bunun üzerine denildi ki:) “Ey Mûsâ! Beri gel ve korkma! Çünki sen emniyet içinde olanlardansın!”
İhsan Aktaş Meali
Ve asanı (yere) bırak (denildi). Musa (bıraktığı) asayı yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. Ey Musa! Beri gel, korkma. Şüphesiz sen emniyette olanlardansın (buyuruldu).*
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbi “Değneğini yere at” diye seslendi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini gördüğünde, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. Allah “Ey Musa! “Bekle (dur). Korkma, çünkü sen güven içinde olanlardansın” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Değneğini yere at." Derken Musa değneğinin canlıymış gibi deprendiğini görünce arkasını dönüp kaçtı. Arkasına bile bakmadı. "Ey Musa! Dön! Korkma! Çünkü senin için korku yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
30, 31. Vaktaki Musa ateşin yanına vardı, mübarek kıt/ada, sağ taraftaki dere kenarında olan ağaçtan bir nida geldi: «— Musa! Âlemlerin Rabbi olan Tanrı benim, asanı yere bırak». Musa asayı yere bıraktı, onu ok yılanı gibi çırpınır görünce korkusundan dönüp kaçtı, geri dönmedi. Ona şöyle dedik: «— Musa! Beri gel, korkma! Sen emniyet içindesin».
İsmail Yakıt
“Asânı (yere) at!” Musa (attığında), onun bir yılan gibi hızlıca hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. (Allah) “Ey Musa! Geri dön ve korkma! Muhakkak ki sen güvende olanlardansın!”
Kadri Çelik Meali
“Asanı bırak.” Ardından onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. “Ey Musa! Dön ve korkuya kapılma. Gerçekten sen güvende olanlardansın.”
Mahmut Kısa Meali
“Ben seni Peygamber olarak seçtim ve sana mûcizeler verdim: Şimdi asânı yere at!”
Bunun üzerine Mûsâ elindeki değneği yere attı. Onun çevik bir yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce korkuya kapıldı ve arkasına bile bakmadan dönüp kaçmaya başladı. Allah, “Geri dön! Ve sakın korkma, ey Mûsâ!” dedi, “Çünkü sen artık güvendesin!”
Mahmut Özdemir Meali
Değneğini at! diye de (seslenildi). Onu, sanki bir yılan gibi kımıldıyor gördüğünde arka dönmüş olarak yüz çevirdi; sonunu izleyemedi. -"Ey Musa! Beri gel; korkma! Sen, Güvende Olanlar’dansın".
Mehmet Çakır Meali
hemen değneğini yere at " Musa doğal bir tepkiyle deyneğini yere atar atmaz onun yılan gibi kıvrıldığını gördü. Ürktü, arkasına bile bakmadan kaçıyordu ki bir ses: " Musa! Gel, korkma güvendesin.
Mehmet Çoban Meali
"Ey Musa! Asanı yere at!" Musa asasını yere atınca asanın küçük bir yılan gibi titreyerek hareket ettiğini gördü. Sanki yaşadığı hayat yılan olmuş onu zehirlemek için üzerine geliyordu. Yaptıklarıyla yüzleşmekten korktu. Korkusundan öyle dönüp kaçtı ki, arkasına bile dönüp bakmadı. Ona dedik ki: "Ey Musa! Geriye dön! Korkma! Sen güvendesin!"
Mehmet Okuyan Meali
Asanı (yere) bırak!” [*] (Musa) onu yılan gibi depreşir görünce, arkasına bakmadan geri dönmüştü (ve ona şöyle seslenilmişti:) “Ey Musa! Geri dön, korkma! Artık sen güvende olanlardansın!
Mehmet Türk Meali
Ve: “Âsânı yere bırak!” (denildi). Mûsa (âsâyı atıp) onun yılan gibi hareket ettiğini görünce,¹ dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Allah da ona): “Ey Mûsa! Beri gel, korkma! Çünkü sen, güven içerisinde olanlardansın.” (buyurdu).²
Muhammed Esed Meali
Ve [sonra Allah, o’na:] “Asânı yere bırak!” [dedi]. Fakat, Musa, asâsının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. ²⁶ [Ve Allah, o’na:] “Ey Musa!” [dedi,] “[Geri dön], yaklaş, korkma! Çünkü sen [bu dünyada da, öte dünyada da] güvenlik içinde olan kimselerdensin!” ²⁷
Mustafa Çavdar Meali
– Şimdi asanı yere bırak! Musa asasının bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçmaya başladı. Allah: – Ey Musa, geri dön korkma! Çünkü sen gerçekten güvendesin. 27/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve (o ses şöyle) devam etti: “Asanı yere bırak!” Fakat o asasının küçük ve çevik bir yılan gibi[³⁴⁰¹] hareket ettiğini görünce, ardına bakmadan dönüp kaçmaya (başladı). “Ey Musa! Yaklaş ve korkma; çünkü sen güvence altında olanlardan birisin!
Orhan Kuntman Meali
"Asanı yere at" diye nida buyuruldu. Musa; asasının bir yılan gibi deprendiğini görünce geri dönüp, arkasına bakmadan kaçtı. (O zaman Rabbi ona) "Ey Musa beri gel korkma! Çünkü sen emniyette olanlardansın.
Osman Fırat Meali
30-31. Ona vardığında, vadinin sağ tarafındaki bereketli bölgedeki bir ağaçtan seslendi: “Ya Musa, ben alemlerin rabbi Allah’ım ve asanı bırak.” Ardından onu sanki debelenen bir yılan gibi görünce, geri dönerek arkasına bakmadan kaçtı. (Ve Allah buyurdu) “Ya Musa, geri dön, korkma, şüphesiz ki sen güvende olanlardansın.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve asanı bırak.» Vaktâ ki, onu sanki yılan imiş gibi deprenir gördü, arkasına dönerek kaçtı, ve (asayı) takib etmedi. Buyuruldu ki: «Ya Mûsa! Beri gel ve korkma. Şüphe yok ki, sen ziyâdece emniyette olanlardansın.»
Suat Yıldırım Meali
“Haydi asânı yere bırak! ”Mûsâ onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun dönüp arkasına bile bakmadı. “Gel Mûsâ! Endişe etme, çünkü sen güven içinde olanlardansın! ”
Süleyman Ateş Meali
Asanı at! (Musa attığı kocaman) asa'sının küçük bir yılan gibi titreş(ip hareket et)tiğini görünce (korkudan) öyle dönüp kaçtı (ki) arkasına bile bakmadı: "Ey Musa, dön, korkma, sen güvende olanlardansın."
Süleyman Tevfik (1927)
'Asânı yere bırak. Mûsâ yere bırakdığı 'asânın canlı gibi hareket iylediğini görince korkarak geri döndi ve onı ta'kîb itmedi. Nidâ: "Yâ Mûsâ! Ona teveccüh it ve korkma sen emniyetde olanlardansın."
Süleymaniye Vakfı Meali
“Değneğini bırak”. O da bırakınca değneğin küçük bir yılan gibi hareket ettiğini gördü, arkasına bakmadan geriye dönüp kaçtı. “Musa! Dön! Korkma! sen güvendesin.”
Şaban Piriş Meali
30,31. -Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan:-Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'ım! ”Değneğini yere at“, diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı.-Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin.
Ümit Şimşek Meali
“Asânı at.” Onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. “Musa, korkma, dön. Çünkü sen güvenliktesin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Asanı at!" Asanın çevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldığını görünce gerisin geri döndü; arkaya bile bakmadı. "Geri dön ey Mûsa, korkma! Güven içinde olanlardansın."
Sardorxon Jahongir
Asongni yerga tashla! Bas, qachonki, Muso uni ilondek qimirlayotganini ko‘rgach, orqasiga qaramay qochdi. Unga: “Ey Muso, orqangga qayt va qo‘rqma, albatta, sen xavfdan omonda bo‘lgan kishilardansan!” – deyildi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bıraķ aśāñı!” pes ol vaķt kim deprenür sanasın kim ılandur yüz döndürdi yüz döndüriciyiken daħı girü dönmedi. “iy mūsā ilerü gel daħı ķorķma! bayıķ sen iminlerdensin.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bıraḳ ‘aṣāñı yā Mūsā, didi. Pes ol vaḳt ki gördi anı deprenür yılan gibi. Arḳa ḳaytarup ḳaçdı hīç ardına baḳup ḳayıtmadı. Yā Mūsā gel ḳorḳma, di‐di. Sen iminlerdensin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əsanı (yerə) at!” (Musa əsanı yerə atdı). O əsanın ilan kimi qıvrıldığını gördükdə dönüb qaçdı, heç dala da baxmadı. (Biz ona belə buyurduq: ) “Ya Musa! Bəri gəl, qorxma! Sən əmin-amanlıq içindəsən!
M. Pickthall (English)
Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.
Yusuf Ali (English)
"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.(3362)
Designed by ÖFK