وَق۪يلَ لِلَّذ۪ينَ اتَّقَوْا مَاذَٓا اَنْزَلَ رَبُّكُمْۜ قَالُوا خَيْراًۜ لِلَّذ۪ينَ اَحْسَنُوا ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌۜ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌۜ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّق۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Vekîle lilleżîne-ttekav mâżâ enzele rabbukum(c) kâlû ḣayrâ(an)(k) lilleżîne ahsenû fî hâżihi-ddunyâ hasene(tun)(c) veledâru-l-âḣirati ḣayr(un)(c) veleni’me dâru-lmuttekîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Çekinenlere, Rabbiniz ne indirdi size denince hayır indirdi derler. Bu dünyada güzel hareket edenlere güzel bir mükafat var, ahiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenlerin evleri, gerçekten de ne güzeldir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Takva sahiplerine (küfür ve kötülükten korkup çekinenlere): ’Rabbiniz ne indirdi?’ dendiğinde ise, onlar (dinimiz baştan sona) ’Hayır’ (ve hakikattır) diyecekler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara (elbette iyilik, huzur ve) güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu (olan cennet) ne güzeldir. (Ve zaten müttaki mü’minler, Allah’ın onlara indirdiği ve ruh ekranlarına gösterdiğiher hali kendileri hakkında “hayır ve rahmet” olarak nitelendirmektedirler.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ama, yollarını Allah ve kitabıyla bulanlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda onlar da, “Hayır indirdi” derler. Bu dünyada güzel hareket edenlere, güzel bir mükafat var, ahiret evi ise elbette daha hayırlı. Yolunu Allah ve kitabıyla bulanların evleri, gerçekten de ne güzeldir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlere: “Rabbiniz ne indirdi?” denilir. “Hayır indirdi, âyetleri hayırlarla dolu Kur'ân'ı indirdi.” derler. Bu dünyada iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan mü'minlere, devlet nimeti, güzel mükâfatlar, yardımlar, fetihler ve ganimetler var. Âhiret yurdu, ebedî yurt ise daha hayırlıdır. Takvâya dayalı düzeni benimseyenlerin, Allah'a sığınıp emirlerine yapışanların, günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananların, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlerin yurdu ne güzeldir.
Ahmet Varol Meali
Ssakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildi. "İyilik" dediler. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir!
Ali Bulaç Meali
(Allah'tan) Sakınanlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Hayır' dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'dan korkup şirkten sakınanlara ise: “- Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “-Hayır indirdi.” demişlerdir. Bu dünyada güzel amel işleyenlere, güzel bir mükâfat var. Ahiret yurdu (cennet) ise, (dünya ve içindekilerden) elbette daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu da ne hoş!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve kendilerini koruyan muttakilere: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorarlar. “Hayır ve iyilik indirdi” derler. Bu dünyada güzel davrananlara güzellik ve iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Muttakilerin yurdu olarak, orası ne güzeldir!
Bayraktar Bayraklı Meali
Sakınanlara, “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “iyilik” derler. Bu dünyada iyi davranışlara iyilik vardır. Âhiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir!
Besim Atalay Meali (1965)
Sakınan kimselere «Tanrınız ne indirdi?» denildiğinde, derler ki : «Hayır indirdi !», bu dünyada iylik eden kimseye, iylik vardır; ahret yurdu hayırlıdır, ne güzeldir sakınçların yurtları
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda: “İyilik indirdi” derler. Bu dünyada, iyi davrananlar iyilik görürler. Ahiret ise onlar için daha hayırlıdır. Allah’ın emirlerine uyanların yurdu gerçekten de ne güzeldir.
Cemil Said (1924)
Allâh’dan korkanlara: "Rabbiniz size ne ihsân itdi?" diye sorarlar. Ânlar: "Dünyâda bir çok hayırlar ihsân itdi" cevâbını virirler. Âhiret de haklarında daha hayırlı olacakdır. Müttakîlerin ikâmetgâhı ne kadar latîfdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sakınan kimselere: "Rabbiniz ne indirdi?" denince, "İyilik" derler. Bu dünyada iyi davrananlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a karşı gelmekten sakınan kimselere, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde, “Hayr indirdi” derler. Bu dünyada iyilik yapanlara bir iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah’a karşı gelmekten sakınanların yurdu ne güzeldir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, “Rabbiniz size ne indirdi?” diye sorulur. Onlar, “Hayır indirdi” derler. Bu dünyada iyilik yapanlara güzel sonuçlar vardır. Âhiret yurdu daha da hayırlıdır. Allah’a karşı gelmekten sakınanların yurdu ne güzel!
Diyanet Vakfı Meali
(Kötülüklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, «Hayır (indirdi)» derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir!
Edip Yüksel Meali
Erdemlilere, "Rabbiniz ne indirdi," denir. "İyilik," diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlar için güzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Erdemlilerin yurdu ne de iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kötülüklerden sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denilince: "Hayır indirdi" derler. Bu dünyada güzel amel işleyenlere güzel bir mükafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah'tan korkanların yurdu ne güzeldir!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahdan korkup korunanlara ise «rabbınız ne indirdi? Denildiğinde «hayır» demişlerdir» bu Dünyada güzel iş yapanlara güzel bir mükâfat var ve elbette Âhıret yurdu daha hayırlıdır, Müttekılerin yurdu da ne hoş
Emrah Demiryent Meali
(Allah’a karşı şirk ve küfür işlemekten) sakınan kimselere, “Rabbiniz (resûlü Muhammed’e) ne vahyetti?” denildiğinde, “Hayr vahyetti” derler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunan (müslüman) lara (elbette) güzel mükâfatlar vardır. Âhiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah’a karşı gelmekten sakınanların yurdu (olan cennet) ne güzeldir.
Erhan Aktaş Meali
Ve takva sahiplerine: “Rabb'inizin indirdiği şey nedir?” denildi. “İyilik.” dediler. Bu dünyada, iyilik yapanlar için iyilik vardır. Ve elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allahdan) korkan ve korunanlara: «Rabbinizin indirdiği nedir?» denildi. Onlar da: «(Mahz-ı) hayr» dediler. Bu dünyâda iyi hareket edenlere güzel bir (mükâfat) vardır. Âhiret evi ise elbet daha hayırlıdır. Takva sâhiblerinin yurdu hakıykat ne güzel!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Takvalı olanlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde: “Hayır indirdi.” derler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Muttakilerin yurdu ne güzeldir!
Hayrat Neşriyat Meali
(Günahlardan) sakınanlara ise: “Rabbiniz ne indirdi?” denildi (de onlar): “(Bizim için iyilik ve) hayır (indirdi)!” dediler. Bu dünyada (îmân edip) iyilik edenlere, (her iki cihanda) iyilik vardır. Âhiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Takvâ sâhiblerinin yurdu gerçekten ne güzeldir!
İhsan Aktaş Meali
Ve (kötülüklerden) sakınmış olanlara da “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde “İyilik’’ (derler). İyi davrananlara (elbette) bu dünyada iyilik (ve güzellik) vardır, hele ahiret yurdu daha da hayırlıdır. (Kötülüklerden) sakınanların yurdu ne güzeldir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’dan korunanlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde onlar “iyilikler” indirdi derler. Dünyada iken iyi ve faydalı şeyler yapanlar için güzellikler olup, ahiret yurdunda da onlar için daha güzel şeyler var. Allah’dan korunanların kalacakları yerler ne kadar güzel.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sakınanlara: "Çalabınız size ne gönderdi?" denilince "İyilik gönderdi" derler. Bu dünyada iyilik edenlere karşı iyilik vardır. Ancak, ne de olsa, öbür dünya yurdu yeydir. Doğrusu sakınanların yurdu ne güzeldir.
İsmail Hakkı İzmirli
30, 31. Sakınmış olanlara "- Rabbiniz size ne indirdi?" denilince "- Onlar hayır indirdi" diyecekler. Bu dünyada iyilik edenler için iyilik vardır. Âhiret evi daha iyidir. Sakınanların evi ne güzel evdir. Aden Cennetleridir ki oraya girerler. Onun ağaçları altından ırmaklar akar, orada onların diledikleri her şey vardır. Allah sakınanlara böyle mükâfat verir.
İsmail Yakıt
Sorumluluk bilincinde olanlara, “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde onlar da, “Hayır”¹⁰ diye cevap verirler. Bu dünyada güzel/iyi işler yapanlara güzellik/iyilik [hasene]¹¹ vardır. Ahiret yurdu onlar için daha hayırlıdır. Sorumluluk bilincinde olanların yurdu ne güzeldir!
Kadri Çelik Meali
(Allah'tan) Sakınanlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde, “İyilik” derler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu pek de güzeldir.
Mahmut Kısa Meali
Dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimselere, ölüm anında melekler tarafından, “Rabb’iniz ne indirdi?” diye sorulduğunda, “Elbette güzellikler, iyilikler indirdi!” diyecekler. O hâlde, iyilik yapanlara müjde: Bu dünyada güzel davranış gösterenlere, daha dünyadayken güzel bir mükâfat verilecektir. Çünkü iyiliklerin yaygınlaştığı toplumlarda haksızlık ve zulüm en alt seviyeye indirilir, toplumsal adâlet sağlanarak karşılıklı güven ortamında huzur dolu bir hayat yaşanır. Fakat âhiret yurdunda alacakları mükâfât, dünyadakinden çok daha hayırlıdır. Evet, dâimâ iyiliğe ve güzelliğe yönelerek kötülüklerden sakınanların ebedî vatanı olan o cennet yurdu gerçekten ne güzeldir!
Mahmut Özdemir Meali
Sakınıp korunmuş olanlara denildi ki: -"Rabbiniz ne indirdi?". -"Bir hayır" dediler. Bu dünyada iyileşenler için iyilik vardır. Âhiret’in yurdu ise en hayırlıdır. Elbette Müttakîler’in / Sakınıp Korunanlar’ın yurdu da ne güzeldir!
Mehmet Çakır Meali
Sağlamcılara: " Rabb’iniz size ne indirdi " diye sorulunca: " iyilik " derler. Dünyada iyilik edenler, elbet iyilik bulacaklar. Ahiret hayatı, daha hayırlıdır. Hele de sağlamcıların yeri ne kadar da güzeldir:
Mehmet Çoban Meali
Allah’a inanıp yasalarına göre yaşayarak kötülüklerden sakınanlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde: "Rabbimiz bize hayır, iyilik, güzellik, doğruluk, gerçeklik gönderdi." derler. Dünyada güzel davrananlara güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. İnanıp samimiyetle Allah’ın yasaları doğrultusunda güzel işler yapanlara ahirette güzel mükâfatlar vardır. Onların ahiret yurdu hayal edemeyecekleri kadar güzeldir.
Mehmet Okuyan Meali
[Takvâ]lı (duyarlı) olanlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiği (zaman) “İyilik (indirdi)” derler. Bu dünyada güzel davrananlara güzel (karşılık) vardır. [*] Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Doğrusu [muttakî]lerin (duyarlı olanların) yurdu ne güzeldir! [*]
Mehmet Türk Meali
(Allah’tan hakkıyla) sakınanlara da: “Rabbiniz ne indirdi?” denilince, onlar: “İyilik” dediler. Bu dünyada Allah’ı görüyormuş gibi ibâdet edenlere iyilik vardır. Âhiret yurdu ise daha da hayırlıdır. (Allah’tan hakkıyla) sakınanların yurdu ne güzeldir.
Muhammed Esed Meali
Ama Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda, onlar: “Katıksız iyiliği!” diye cevap verirler. İyilikte devamlı olanlar bu dünyada iyilik ²⁸ bulacaklardır; böylelerinin öte dünyada tutacakları yurt çok daha hayırlı olacaktır. Ne güzel bir yurt, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların yurdu!
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a karşı gelmekten sakınanlara; “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiğinde, “İyilik ve güzellik!” diye karşılık verirler. İyi ve güzel davrananlara bu dünya da güzellik vardır, hele ahiret yurdu daha da hayırlıdır. Sakınıp korunanların yurdu ne güzeldir. 2/201, 13/29, 16/97, 40/51, 41/30...33
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir de sorumluluk bilincine sahip olanlara sorulacak: “Rabbiniz size ne indirdi?” Onlar “Tarifsiz bir hayır, sayıya gelmez iyilik-güzellik!” diyecekler. İyilikte sebat gösterenler bu dünyada iyilik bulacaklar; ama âhiret yurdu ondan çok daha hayırlı olacak: ve elbet pek güzeldir muttakilerin yurdu!
Orhan Kuntman Meali
Takva sahiplerine "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda ise onlar "Hayır (bizim için selâmet ve hidâyet rehberi olan Kur'an'ı) indirdi" derler. Bu dünyada (iman edip) iyi ve hayırlı amellerde bulunanlar için elbette güzel mükafat vardır, takva sahiplerinin yurdu ne kadar güzeldir.
Osman Fırat Meali
(Allah’tan) korunanlara denilir ki: “Rabbiniz ne indirdi?” Dediler ki: “Hayır indirdi.” Güzel davrananlara bu dünyada da bir güzellik vardır ve ahiret yurdunda da hayır vardır. Korunanların yurdu ne güzeldir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ittikada bulunmuş olanlara denildi ki: «Rabbiniz hangi şeyi indirmiştir?» Dediler ki: «Hayrı...». Bu dünyada iyilik edenler için iyilik vardır ve ahiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır ve muttakîlerin yurdu ise ne güzeldir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara ise: “Rabbiniz ne indirdi? ” denildiğinde: “Hayır indirdi. ” derler. Bu dünyada güzel işler yapanlara güzel bir mükâfat var. Âhiret yurdu cennet, dünyadan ve içindeki her şeyden elbette daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne güzel yurttur! ” [16, 97; 28, 80; 93, 4; 3, 198]
Süleyman Ateş Meali
(Allah'ın azabından) korunanlara da: "Rabbiniz ne indirdi?" dendi. "Hayır (indirdi)." dediler. Bu dünyada güzel iş yapanlara güzellik vardır, (onlar için) ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Korunanların yurdu ne güzeldir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'dan sakınub ittikâ idenlere: "Rabbiniz ne inzâl itdi?" denilse "Hayır inzâl iyledi" dirler. Dünyâda iyilik idenlere iyilik vardır ve âhiret sevâbı ise daha hayırlıdır. Âhiret muttakîler içün ne güzel hânedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan çekinerek korunanlara: “Rabbiniz sizi nasıl karşıladı?” diye sorulunca, “Çok iyi” diyeceklerdir. Bu dünyada iyilik edenler iyilik bulurlar. Ahiret yurdu elbette daha iyidir. Kendini bozmamış olanların[*] yurdu ne güzeldir!
Şaban Piriş Meali
Allah'tan korkan kimselere “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiğinde, “iyilik!” diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlara, “nimet ve güzel akibet” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah'tan korkanların yurdu ne güzeldir.
Ümit Şimşek Meali
Takvâ sahiplerine “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulunca, “İyilik” diye cevap verirler. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Âhiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne hoştur!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Âhiret yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu!
Sardorxon Jahongir
Allohdan qo‘rqqan kimsalarga: Robbingiz payg‘ambariga nimani nozil qildi?” – deyilsa, ular: “Yaxshilikni”, – deydilar. Bu dunyoda go‘zal ish qilganlar uchun ham chiroyli mukofot bor. Lekin shubhasiz, oxirat diyori yanada yaxshiroqdir. Taqvodorlarning diyori qanday ham yaxshi!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyidildi anlara kim śaķındılar “ne nese indürdi çalabuñuz?” eyittiler “ħayrı.” anlara kim eylük eylediler [138a] uşbu dünyede görklü nesenedür daħı āħiret sarāyı ya'nį uçmaķ yigrekdür daħı ne eyü oldı śaķınıcılar sarāyı!
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eyidile mü’minlere: Ne nesne indürdi sizüñ Tañrıñuz? Eyide‐ler: Ḫayr indürdi ol kişilere ki eylük eylediler bu dünyāda, ḥasenetler vire‐ler ve āḫiret evi andan ḫayrludur. Ne yaḫşı evdür āḫiret evi müttaḳīler‐çün.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərdən: “Rəbbiniz (öz peyğəmbərinə) nə nazil etmişdir? – deyə soruşduqda isə onlar: “Xeyir (nazil etmişdir)” – deyə cavab verərlər. Bu dünyada yaxşılıq edənləri (gözəl həyat) gözləyir. Axirət yurdu (Cənnət) isə, sözsüz ki, daha yaxşıdır. Müttəqilərin yurdu necə də gözəldir!
M. Pickthall (English)
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say Good: For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil).
Yusuf Ali (English)
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord(2053) has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better(2054) and excellent indeed is the Home of the righteous,-
Designed by ÖFK