×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hûd / 30

وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُن۪ي مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُهُمْۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Türkçe Transcript

Veyâ kavmi men yensurunî mina(A)llâhi in taradtuhum(c) efelâ teżekkerûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onları kovarsam ey kavmim, Allah'tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ey kavmim! (Siz istemiyorsunuz diye) Ben bunları (yanımdaki horladığınız sadıkları) kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edebilir? Hâlâ hiç düşünmez misiniz?”

Abdullah Parlıyan Meali

Hem ey kavmim! Eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin Allah'a karşı kim korur, kim savunur beni? Hiç düşünmüyor musunuz?

Ahmet Tekin Meali

“Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah'ın azâbından kim korur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?” dedi.

Ahmet Varol Meali

Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah'a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

'Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah'ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?

Bahaeddin Sağlam Meali

29, 30. “Ey kavmim! Ben bu görevime karşı sizden bir mal istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah’a aittir. Ben o inananları kovacak da değilim. Onlar Rableri ile karşılaşacaklar. Ben yalnızca sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum. Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah’a karşı kim bana yardım edebilir? Artık düşünmeyecek misiniz?!”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Ey ulusum! Ben onları kovarsam, Allaha karşı bana kim yardım eder, düşünmüyor musunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ey kavmim! Eğer ben inananları yanımdan kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”

Cemil Said (1924)

"Îmân idenleri red ider isem Allâh’ın huzûrunda bana kim yardım ider düşünmüyor mısınuz?"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey milletim! Onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmez misiniz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey kavmim! Onları kovarsam, beni Allah’a karşı kim koruyabilir? Düşünmüyor musunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından)  kim korur? Düşünmüyor musunuz?

Edip Yüksel Meali

"Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?

Emrah Demiryent Meali

Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam, beni Allah’tan (onun azabından) kim kurtarabilir? (Hiç) düşünmüyor musunuz?

Erhan Aktaş Meali

“Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?”

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey kavmim! Ben onları kovarsam Allah’a karşı bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?

Hayrat Neşriyat Meali

“Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah'(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?”

İhsan Aktaş Meali

Ve “Ey kavmim! Eğer ben onları (inanmış olanları) yanımdan kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?’’

İlyas Yorulmaz Meali

Ey Kavmim! “Eğer ben, bana inananları dışlayıp yüzüstü bırakırsam, Allah’ın azabına karşı bana kim yardım edecek? Düşünmüyor musunuz?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey ulusum! Eğer ben onları yanımdan kovacak olursam, sonra beni Allah’ın elinden kim kurtarabilir?

İsmail Hakkı İzmirli

«— Ey kavmim! Ben onları kovarsam Allah/tan kurtarmak için bana kim yardım edebilir? Daha nasihat kabul etmez misiniz?»;

İsmail Yakıt

“Ey kavmim! Ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Hiç düşünmez misiniz?

Kadri Çelik Meali

“Ey kavmim! Onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım eder? Artık kendinize gelmez misiniz?”

Mahmut Kısa Meali

Ey halkım! Bu fakir müminleri yanımdan uzaklaştırdığım takdirde bu dini kabul edebileceğinizi söylüyorsunuz. İyi de, eğer onları yanımdan kovacak olursam, beni Allah’ın gazâbından kim kurtarabilir; işin bu yönünü hiç düşünmüyor musunuz?

Mahmut Özdemir Meali

-"Ey kavmim! Onları kovarsam, kim Allah’a karşı bana yardım eder? Öğüt alıp düşünmez misiniz?".

Mehmet Çakır Meali

A milletim! Eğer ben onları kovarsam, söyler misiniz o zaman kim beni Allah'ın elinden kurtarabilir ?

Mehmet Çoban Meali

"Ey kavmim! Ben sizin basit, yoksul, aşağılık gördüğünüz Müminleri yanımdan kovarsam! Allah’a karşı beni kim savunur? Hiç düşünmüyor musunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir ki! Hiç (gerçeği) hatırlamıyor musunuz?

Mehmet Türk Meali

“Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Siz hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?”

Muhammed Esed Meali

Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allah’a karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?

Mustafa Çavdar Meali

– Ey Halkım, eğer ben bunları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunup yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz? 6/52, 18/28

Mustafa İslamoğlu Meali

Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah’tan gelebilecek bir cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?[¹⁷¹⁷]

[1717] Nûh Peygamber hakikat kavgası verirken, inkârcı muhatapları sınıf kavgası veriyorlardı. Tek dertleri zulüm ve küfürle elde ettikleri güç, serve... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ey kavmim, eğer ben onları (o müminleri huzurumdan) kovacak olursam, Allah'tan gelecek azaba karşı bana kim yardım edebilir? Bunu (Onların Rablerinin katında sizden çok daha hayırlı olduğunu) Hiç düşünmez misiniz? (Ey kavmim, siz benim peygamber olduğuma inanmak için elimde birçok kudretler olması gerektiğini sanıyorsunuz, oysa)

Osman Fırat Meali

Ve ey kavmim, ben onları (o “ayak takımımız” dediğiniz kimseleri) kovarsam Allah’a karşı bana kim yardım edecek? Hiç öğüt almaz mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ'dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»

Suat Yıldırım Meali

“Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?

Süleyman Ateş Meali

Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

"Ey Kavmim! Eğer ben onları tard itsem, beni Allâh'ın 'azâbından kim kurtarır? Bunı tefekkür itmiyor mısınız?

Süleymaniye Vakfı Meali

“Ey halkım! Onları kovarsam, Allah’tan beni kim kurtarabilir? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?”

Şaban Piriş Meali

-Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

“Ey kavmim! Onları kovacak olursam Allah'ın elinden beni kim kurtarır? Hiç düşünmüyor musunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"

Sardorxon Jahongir

Ey qavmim, agar ularni yonimdan haydasam, Allohning azobidan menga kim yordam beradi? Axir o‘‎ylab ko‘‎rmaysizlarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı iy ķavmum! kim arķa vire baña Tañrı’dan eger sürem anları pes ögütlenmez misiz?”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı: İy benüm ḳavmüm, didi. Kim ḳurtarur beni Tañrı Ta‘ālā ‘aẕābından egerben anları sürersem. Pes niçün Allāhı añmazsız?

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey camaatım! Əgər mən onları qovsam, (bu hərəkətimə görə) məni Allahın əzabından kim qurtara bilər? Məgər (səhv etdiyinizi) düşünmürsünüz?

M. Pickthall (English)

And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

Yusuf Ali (English)

"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?(1521)

1521 But (seventhly) again he pleads, with as much earnestness as ever, that he is one of themselves, and just doing his truest duty. Would they have ... Devamı..


Designed by ÖFK