اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوهُ وَاَط۪يعُونِۙ
Türkçe Transcript
Eni-’budû(A)llâhe vettekûhu ve etî’ûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Allah’a kulluk edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin" (diye uyarıvermişti).
Abdullah Parlıyan Meali
Yalnızca Allah'a kulluk etmeniz, yolunuzu O'nun kitabıyla bulmanız gerektiğini bildiren bir uyarıcı. Şimdi bana kulak verin ve itaat edin ki,
Ahmet Tekin Meali
“Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. O'na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Bana itaat edin, benim sünnetime uyun.”
Ahmet Varol Meali
Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itaat edin, diye.
Ali Bulaç Meali
'Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a ibadet edin, O'ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
Bahaeddin Sağlam Meali
“Allah’a kulluk edin, O’nun yasalarını çiğnemekten sakının. Ve bana itaat edin!
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3,4. Nûh, onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!”[680]
Besim Atalay Meali (1965)
Allaha tapasınız, O'ndan sakınasınız, bana başeğiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
“Yalnız Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki,
Cemil Said (1924)
2,3,4. Nûh kavmine: "Yâ kavmim ben size ihtârâtda bulunmağa me’mûr hakîki bir peygamberim, Allâh’a ’ibâdet idiniz, Allâh’dan korkunuz, bana itâ’at idiniz, Allâh sizin günâhlarınızı ’afv ider, sizi vakt-i mu’ayyene kadar yaşatır çünki Allâh’ın ta’yîn iylediği vakt-i mu’ayyen geldiği zamân kimse ânı te’hîr idemez, anlayabilecek misiniz?" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
3,4. "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
3,4. “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a kulluk edin; O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin;
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4. Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
Emrah Demiryent Meali
3-4. (Ey kavmim! Tevhid üzere) Allah’a kulluk edin. O’na karşı gelmekten sakının ve (tebliğim hususunda) bana itaat edin ki, (Allah,) günahlarınızın bir kısmını bağışlasın ve sizi, (hakkınızda takdir edilmiş olan) belli bir vakte kadar (refah içerisinde) yaşatsın. Şüphesiz ki, Allah’ın takdir ettiği vakit, (eceliniz) gelince (o asla) ertelenmez. (Bu hakikatleri) bir bilseydiniz.
Erhan Aktaş Meali
“Allah'a kulluk edin, O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a kulluk edin, O’na karşı takvalı olun ve bana itaat edin ki;
Hayrat Neşriyat Meali
3,4. “Şöyle ki: Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itâat edin. (Tâ ki Allah,)günahlarınızdan bir kısmını size bağışlasın ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelesin! Şübhe yok ki Allah'ın (size takdîr ettiği) eceli geldiği zaman, ertelenmez! Eğer biliyor olsaydınız!”
İhsan Aktaş Meali
(Şöyle ki:) Yalnızca Allah’a kulluk edin, (başkasına kul ve köle olmayın, bu hususta) ondan sakının ve (size tebliğ etmekte olduğum ilahi mesajlar hususunda) bana uyun.
İlyas Yorulmaz Meali
“Yalnızca Allah’a kulluk edin, yalnızca ondan korunun ve bana itaat ediniz ki,”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’a tapasınız, Ondan salkınasınız, Ona boyun eğesiniz,
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/a ibadet edin, O/ndan sakının, bana da itaat eyleyin ki,
İsmail Yakıt
“Allah’a kulluk ediniz, O’na karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve bana itaat ediniz ki;”
Kadri Çelik Meali
“Allah'a kulluk edin, O'ndan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mahmut Kısa Meali
“Şöyle ki; yalnızca Allah’a kulluk edin, O’na yürekten saygıyla bağlanın ve O’nun buyruklarını size ileten bir Elçi olarak bana itaat edin!”
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a kulluk edin! O’ndan sakınıp korunun! Bana itaat edin!.
Mehmet Çakır Meali
2,3. O da: " Sevgili milletim dedi sizi açıkça uyarıyorum: Allah'a kulluk edin, kendinizi sağlama alın, eğer sözümü dinlerseniz,
Mehmet Çoban Meali
"Allah’ın yasalarına uyarak ona kulluk edin! Ondan sakının ve bana itaat edin!"
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a kulluk edin; O’na karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve bana itaat edin.
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Yani¹ Allah’a kulluk edin, Ona karşı hata etmekten sakının ve bana itaat edin.” ki,
Muhammed Esed Meali
[yalnız] Allah’a kulluk etmeniz ve O’na karşı sorumluluk bilinci taşımanız [gerektiğini bildiren bir uyarıcı]. “Şimdi bana kulak verin
Mustafa Çavdar Meali
Yalnızca Allah’a kulluk edin, O a karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki. 2/133, 7/59
Mustafa İslamoğlu Meali
(Uyarım şu):[⁵³²⁵] “Yalnız Allah’a kulluk edin ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve bana uyun ki,
Orhan Kuntman Meali
(Sadece) Allah’a ibadet edin, O'ndan korkun ve bana da itaat edin (ki)
Osman Fırat Meali
Allah’a kulluk edin, onda sakının ve bana da itaat edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şöyle ki: «Allah'a ubûdiyette bulunun ve O'ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
Suat Yıldırım Meali
2, 3, 4. O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman Ateş Meali
Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin.
Süleyman Tevfik (1927)
"Allâh'a 'ibâdet ve O'ndan ittikâ ve O'na itâ'at idiniz"
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’a kulluk edin, O’ndan çekinerek kendinizi koruyun ve sözümü dinleyin!
Şaban Piriş Meali
Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..
Ümit Şimşek Meali
“Allah'a kulluk edin, Ondan sakının, bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
Sardorxon Jahongir
Yolg‘iz Allohga ibodat qilinglar, Undan qo‘rqinglar va menga itoat qilinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
2-3. eyitti “iy ķavmum! bayıķ ben size ķorķıdıcıvan bellü kim ŧapuñ Tañrı’ya daħı ķorķuñ andan daħı muŧį' oluñ baña.”
Satıraltı Meal (1534)
ki ‘ibādet idüñüz Tañrıya ve andan ḳorḳuñuz. Daḫı baña uyuñuz, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə də itaət edin!
M. Pickthall (English)
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Yusuf Ali (English)
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:(5707)
Designed by ÖFK