خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْۚ وَاِلَيْهِ الْمَص۪يرُ
Türkçe Transcript
Ḣaleka-ssemâvâti vel-arda bilhakki ve savverakum fe-ahsene suverakum(s) ve-ileyhi-lmasîr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yaratmıştır gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve size suret vermiştir ve suretinizi de en güzel bir tarzda meydana getirmiştir ve sonunda da dönülüp gidilecek yer, onun tapısıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gökleri ve yeri Hakk olmak üzere (hikmet ve adalet ölçüleriyle ve imtihan gayesiyle) yarattı ve size (dengeli) bir biçim (şekil) verdi; (bütün sistemlerinizi mükemmel) suretlerinizi de güzel yapıp düzenledi. Dönüş ancak O’nadır. (Sonunda hepinizi huzuruna toplayıp hesaba çekecektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Gökleri ve yeryüzünü boş yere eğlence olsun diye değil, bir amaç ve gerçek üzere yaratmış ve sizi de en güzel biçim ve şekilde yaratmıştır, dönüşünüz de O'nadır.
Ahmet Tekin Meali
Gökleri ve yeri, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak, hesaplı bir düzen içinde yarattı. Sizin çehrelerinizi, vücut hatlarınızı şekillendirdi. Şekillerinizi, çehrelerinizi, bedenlerinizi, itina ile yaratarak güzelleştirdi. Sonuçta yalnız O'nun huzuruna varıp hesap vereceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Ali Bulaç Meali
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gökleri ve yeri üstün bir hikmetle yarattı. Size şekil verdi de, şekillerinizi güzel yaptı. Nihayet dönüş de O'nadır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size şekil vermiştir. Ve şekillerinizi güzel yapmıştır. Ve en son dönüş O’nadır.
Bayraktar Bayraklı Meali
O, gökleri ve yeri bir amaç için yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Besim Atalay Meali (1965)
O, göklerle yeri hak olarak yarattı, size kılık verdi, ne de güzel yaptı kılığınızı !, Döney dahi O'nundur !
Cemal Külünkoğlu Meali
Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak gerektiği gibi O yarattı. Size (birbirinin aynısı olmayan) şekil verdi ve şeklinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O’nadır.
Cemil Said (1924)
Semâvâtı ve arzı bir hikmet üzerine halk iyledi. Ve sizi güzel bir şekilde yaratdı. Hepiniz âna rücû’ ideceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O’nadır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah gökleri ve yeri hikmetli olarak yarattı, size şekil verdi, şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş de ancak O’nadır.
Diyanet Vakfı Meali
Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Edip Yüksel Meali
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Zira gökleri ve yeri hak ile yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır
Emrah Demiryent Meali
(Allah,) gökleri ve yeri hak ile yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O’ (nun manevi huzuru) nadır.
Erhan Aktaş Meali
Gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.
Hasan Basri Çantay Meali
Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve sizi şekillendirdi, şekillerinizi de güzel yaptı. Varış da O’nadır.
Hayrat Neşriyat Meali
Gökleri ve yeri hak ile (yerli yerinde) yarattı; ve size şekil verdi, sûretlerinizi de güzel yaptı.(1) Dönüş ise ancak O'nadır.
İhsan Aktaş Meali
O, gökleri (uzaydaki bütün gök cisimlerini) ve yerküreyi hak bir gaye için, (yerli yerinde sabit bir sistemle) yaratmış, sizi de (yaratırken şu anki şeklinizle) şekillendirmiş ve sizin şeklinizi en güzel biçimde yapmıştır. (Hesap vermek üzere) nihai dönüşünüz de mutlaka O’na dır.
İlyas Yorulmaz Meali
Gökleri ve yeryüzünü amacına uygun (hak ile) yaratmış, sonra sizi şekillendirmiş ve sizin şeklinizi en güzel biçimde yapmıştır. Dönüşünüz de O nadır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O, yerleri, gökleri gerektiği gibi yarattı. Size de en güzel biçimi verdi. Sonunda ancak Ona dönülecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
O, gökleri ve yeri yerli yerinde yarattı, size hayvanat arasında güzel bir surette kılık, kıyafet verdi, dönüş yine O/nadır.
İsmail Yakıt
Gökleri ve yeri bir gerçek/hak¹ olarak yarattı ve sizleri şekillendirdi ve şeklinizi de en güzel biçimde yaptı.² Sonunda dönüşünüz O’nadır.
Kadri Çelik Meali
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim verdi de suretlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü Allah, gökleri ve yeri hak, hukuk ve adâlet esaslarına göre, belli bir hikmet doğrultusunda ve şaşmaz kanunlara bağlı mükemmel bir sistem hâlinde, yani hak olarak mutlak hakikat anlaşılsın ve yaşansın diye yaratmış ve size, yeryüzünde karşılaşacağınız ortam ve şartlara uygun bir şekil vermiş ve şeklinizi güzelleştirmiştir. İşte bu nîmetler içerisinde bir süre dünyada yaşayacaksınız ve sonunda dönüşünüz O’na olacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Yer’i ve Gökler’i Hakk ile yarattı. Sizi suretlendirdi; suretlerinizi güzelleştirdi. Gidip Varış O’nadır.
Mehmet Çakır Meali
Gökleri ve yeri dengede yarattı, sizi tasarladı, Çok da özendi, dönüşünüz de ona olacak.
Mehmet Çoban Meali
Gökyüzünü yeryüzünü gerçekler üzerine yaratmıştır. Her yaratılışın bir anlamı ve bir nedeni vardır. Hiçbir şey hikmetsiz yaratılmamıştır. Rabbiniz sizi güzel bir şekilde şekillendirdi. Dünya hayatından sonra hesap vermek üzere dönüşünüz Allah’adır.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile [*] yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. [*] Dönüş de yalnızca O’nadır.
Mehmet Türk Meali
O, gökleri ve yeri hak¹ ile yarattı, size şekil verdi ve şeklinizi de çok güzel yaptı. Dönüş ise ancak Onadır.
Muhammed Esed Meali
O, gökleri ve yeri [derunî bir] anlam ve amaç üzere ² yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki: ³ yolculuğunuzun varışı O’nadır.
Mustafa Çavdar Meali
Allah, gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna yarattı ve size şekil verdi hem de en güzel şekli verdi. Sonunda dönüş de O’na olacaktır. 2/29, 46/3
Mustafa İslamoğlu Meali
Gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna[⁵¹²⁸] O yarattı; ve size O şekil verdi, üstelik şeklinizi en güzel biçimde takdir etti; ama (o sûret de fanidir), her halükârda dönüş O’nadır.
Orhan Kuntman Meali
Gökleri ve yeri hak ve hikmetle yarattı. (Sizin yaratılışınız da hikmet üzeredir) Size suret verdi, suretlerinizi de en güzel şekilde yaptı. (Ruhundan üfleyerek sizi şerefli mahlûk yaptı, -diğer yaratıklarından farklı olarak- size cüz'i de olsa hür bir irade ihsan buyurdu, sizi yaptıklarınızdan sorumlu tuttu) Dönüş ancak O'nadır. (Yaptıklarınızın hesabını mutlaka vereceksiniz)
Osman Fırat Meali
Gökleri ve yeri gerçekle yarattı ve sizi tasvir etti (şekillendirdi). Sizi en güzel şekilde tasvir etti. Ve dönüşünüz onadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve size sûret verdi de sûretinizi güzel yaptı ve dönüş de ancak O'nadır.
Suat Yıldırım Meali
Allah, gökleri ve yeri gerçek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size güzel güzel sûretler verdi. Dönüşünüz de O'na olacaktır. [82, 6-8; 40, 64]
Süleyman Ateş Meali
Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Süleyman Tevfik (1927)
Gökleri ve yeri halk ile yaratdı. Ve sizi en güzel sûretde tasvîr itdi. Cümlenin merci'i O'nadır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmış, size özel şekil ve yetenekler vermiş, şekillerinizi ve yeteneklerinizi güzel yapmıştır[*]. Sonunda dönüş O’nadır.
Şaban Piriş Meali
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel sûrette şekillendirmiştir. Dönüş de O'nadır.
Ümit Şimşek Meali
O gökleri ve yeri hak ile yarattı. Size de bir suret verdi, sonra suretinizi güzelleştirdi.(1) Dönüş yine Onun huzurunadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş.
Sardorxon Jahongir
U osmonlar va Yerni haq hikmat bilan yaratdi va sizlarga surat berdi shu bilan birga suratlaringizni go‘zal qildi. Qaytish faqat Uning huzurigadir.
Eski Anadolu Türkçesi
yarattı gökleri daħı yiri ḥaķk-ıla. daħı sūretlendürdi sizi pes görklü eyledi sūretlerüñüzi. daħı andın yañadur dönecek yir.
Satıraltı Meal (1534)
Yaratdı gökleri ve yirleri ḥaḳḳ‐ıla ve ṣūretlerüñüzi güzel ḳıldı ve ‘āḳıbetanuñ ḥażretine döneceksiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, göyləri və yeri haqq-ədalətlə (yerli-yerində) xəlq etdi, sizə surət verdi, surətlərinizi də gözəl yaratdı. (İnsan bütün canlıların ən gözəli və ən kamilidir). Axır dönüş də Onun hüzurunadır!
M. Pickthall (English)
He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying.
Yusuf Ali (English)
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape,(5481) and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.(5482)
Designed by ÖFK