ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباًۚ ذٰلِكَ رَجْعٌ بَع۪يدٌ
Türkçe Transcript
E-iżâ mitnâ ve kunnâ turâbâ(en)(s) żâlike rac’un ba’îd(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilip hesaba çağırılacakmışız)!? Bu (akla) uzak bir (tekrar hayata) dönüş (ve diriliş iddiasıdır)."
Abdullah Parlıyan Meali
“Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı tekrar dirileceğiz? Bu gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür.”
Ahmet Tekin Meali
“Öldüğümüz ve toprak haline geldiğimiz zaman mı, diriltileceğiz? Bu akla yakın olmayan, alışılmıştan uzak bir geri dönüş.”
Ahmet Varol Meali
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden hayata döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.
Ali Bulaç Meali
'Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).'
Ali Fikri Yavuz Meali
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Ölüp toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz?) Bu, çok uzak bir dönüştür.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür.”
Besim Atalay Meali (1965)
Biz ölüp de, toprak olduktan sonra dirilecek miyiz? Bu ne ırak bir dönüş!»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz vakit mi (tekrar dirilecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir geri dönüştür.”
Cemil Said (1924)
2,3.- İçlerinden kendilerini îkâz idecek bir âdemin zuhûrundan dolayı taaccüb idiyorlar. Kâfirler "Bu ’acîb bir şeydir, bir kere ölüb de toprak oldukdan sonra tekrâr hayâta gelmek çok ba’îddir" diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3. Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
2-3. Kâfirler, içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, “Bu tuhaf bir şey, öldükten ve toprak olduktan sonra mı (dirileceğiz)? Bu olmayacak bir dönüş!” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»
Edip Yüksel Meali
"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
Emrah Demiryent Meali
(Ayrıca yine dediler ki:) “Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz?) Bu, (akla) uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
Erhan Aktaş Meali
“Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
«Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu, uzak bir dönüştür.
Hayrat Neşriyat Meali
“(Biz) öldüğümüz ve bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu,(akıldan) uzak bir dönüştür!”
İhsan Aktaş Meali
(Yine dediler ki:) “Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
İlyas Yorulmaz Meali
“Biz öldüğümüzde ve toprak olduğumuzda mı (yeniden dirileceğiz)? Bu çok uzak bir dönüş” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öldükten, toprak olduktan sonra yine dirilecekmişiz, öyle mi? Ne kadar uzak!"
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, ölüp toprak olduktan sonra tekrar dirilecek miyiz? Bu dönüş keyfiyeti âdetten ne kadar uzaktır!» [³] dediler.
İsmail Yakıt
“Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (tekrar dirileceğiz) öyle mi? Bu uzak bir dönüş.”¹
Kadri Çelik Meali
“Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak (ve de olmayacak) bir dönüş!”
Mahmut Kısa Meali
“Biz ölüp toza toprağa dönüştükten sonra mı yeniden diriltilecekmişiz? Bu, gerçekleşmesi imkânsız bir dönüştür!”
Mahmut Özdemir Meali
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman ha? Bu, uzak bir geri dönüş!.
Mehmet Çakır Meali
ölüp toprak olunca mı? Bu, uzak bir olasılık."
Mehmet Çoban Meali
"Biz öldükten sonra toprak olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz? Bu akla uzak, imkânsız bir şeydir!" dediler. Onlar sanıyorlardı ki, ölüp kurtulacaklar. Hâlbuki gerçek onların sandığı gibi değil!
Mehmet Okuyan Meali
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)? [*] Bu, (akla) uzak bir dönüştür!” dediler.
Mehmet Türk Meali
2,3. Fakat o kâfirler, kendi aralarından bir uyarıcının gelmesini yadırgadılar da: “Bu, gerçekten yadırganacak bir şey. Yani biz öleceğiz, toprak olacağız (sonra da dirileceğiz) ha!¹ Bu, gerçekleşme ihtimâli olmayan bir dönüştür.” dediler.
Muhammed Esed Meali
“Neden [ve nasıl olur da] biz öldükten ve toz-toprak haline geldikten sonra [yeniden diriliriz]? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!”
Mustafa Çavdar Meali
– Biz öldükten ve toprak olduktan sonra yeniden diriltileceğiz öyle mi? Böyle bir geri dönüş ihtimal dışıdır.” Dediler. 23/82, 45/24
Mustafa İslamoğlu Meali
Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Böyle bir dönüş, çok uzak bir ihtimal.”[⁴⁶⁶¹]
Orhan Kuntman Meali
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? (Bedenimizin her zerresi çürüyüp toprağa karışacak, onlar nasıl olur da tekrar bir araya gelebilir) Bu (ihtimalden) çok uzak! (Olacak bir şey değil) dediler.
Osman Fırat Meali
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu (gerçekten) uzak bir geri dönüştür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
Suat Yıldırım Meali
2, 3. Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey! ” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal! ” [10, 2]
Süleyman Ateş Meali
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.
Süleyman Tevfik (1927)
"Biz ölür ve toprak olur isek geri hayâta 'avdet ider miyiz? Bu ne kadar ba'îddir" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Ölüp toprak haline geldikten sonra tekrar geri dönmek, öyle mi? Uzak bir ihtimal."
Şaban Piriş Meali
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Ümit Şimşek Meali
“Ölüp de toprak olduktan sonra mı dirilecekmişiz? Ne uzak bir dönüş bu?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
Sardorxon Jahongir
Bizlar o‘lib, tuproqqa aylanganimizda yana qayta tirilamizmi?! Bu juda aqldan uzoq qaytishdir!
Eski Anadolu Türkçesi
“iy ķaçan kim ölevüz daħı olavuz ŧopraķ şol döndürmekdür ıraķ”
Satıraltı Meal (1534)
Biz ölüp ṭopraḳ olduḳdan ṣoñra tekrar ḥayāta rücū‘ ider miyiz? Bu rücū‘ ‘ādet veimḳāndan ba‘īddür, ıraḳdur didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mümkün) bir qayıdışdır!”
M. Pickthall (English)
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
Designed by ÖFK