اِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۚ
Türkçe Transcript
İnnâ ce’alnâhu kur-ânen ‘arabiyyen le’allekum ta’kilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten Biz Onu, olur ki aklınızı kullanır (anlamaya ve uygulamaya çalışır)sınız diye (indirdiğimiz kavmin diliyle) Arapça bir Kur’an kılıverdik.
Abdullah Parlıyan Meali
O'nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.
Ahmet Tekin Meali
Biz Kur'ân'ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap halinde planlayıp hazırlayarak açıkladık. Umulur ki, aklınızı kullanarak anlarsınız.
Ahmet Varol Meali
Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz, onu düşünüp idrak etmeniz için, Arapça bir Kur’an yaptık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
Besim Atalay Meali (1965)
«Aklınız ersin» diye biz onu, Arapça Kur'an kılmışız
Cemal Külünkoğlu Meali
2-3.(Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab’a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Cemil Said (1924)
Bu kitâbı anlamanız içün ’arabca gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3. Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3. Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Anlayıp düşünesiniz diye onu Arapça Kur’an olarak indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3. Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Edip Yüksel Meali
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
2,3. Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz onu, (içindeki öğüt ve uyarıları) düşünüp anlayasınız, diye Arapça bir Kur’ân yaptık.
Erhan Aktaş Meali
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kur'an¹ yaptık.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gerçekten biz onu aklınızı kullanasınız diye Arapça bir Kur’ân kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali
2,3. Apaçık beyân eden Kitâb'a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur'ân kıldık.
İhsan Aktaş Meali
2 , 3. (Ey insanlar, gerçekleri, Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilahi düzeni) açıklayan (dinin bütün hükümlerini ortaya koyan) bu Kitab’a (Kur’an’a) kasem ederim ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça (fasih ve kusursuz bir dile sahip) bir Kur’an (okunan bir kitap) kılmışızdır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Biz o’nu arapça okunan bir kitap yaptık. Umulur ki akledersiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Biz Kur’an’ı aarapça olarak var ettik, anlıyabilesiniz diye.
İsmail Hakkı İzmirli
2, 3. Burhan ile apaşikâr olan Kitap hak/kı için, mânâlarına akıl erdiresiniz diye biz, onu Arap dili ile bir Kur/an [⁴] yaptık.
Kadri Çelik Meali
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Mahmut Kısa Meali
Biz onu, içindeki öğüt ve uyarıları düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kitap yaptık.
Kur’an’ın ilk muhatabı olan Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsalardı, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik. Çünkü;
Mahmut Özdemir Meali
Biz onu, akletmeniz için anlaşılır bir kur’ân (okuyuş) kıldık.
Mehmet Çakır Meali
Biz bu Kuran’ı, anlayabilmeniz için anlaşılır bir Arapça ile indirdik.
Mehmet Çoban Meali
İnsanlar okuyarak anlasınlar diye Arapça konuşan bir topluma konuştukları dil olan Arapça ile kitap gönderilmiştir. Ki, bize başka bir dilden hitap ediliyor, hiçbir şey anlamadık diye bahane uydurmasınlar.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an kıldık. [*]
Mehmet Türk Meali
Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça¹ bir Kur’an, yaptık.
Mustafa Çavdar Meali
Biz bu Kuran’ı anlayıp kavrayasınız diye Arapça okunan bir mesaj yaptık. 19/97, 27/14, 41/44
Mustafa İslamoğlu Meali
Ki zaten Biz onu, aklınızı kullanabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.[⁴³⁶⁹]
Orhan Kuntman Meali
Muhakkak ki biz onu kolayca anlayasınız diye (Peygamberinizin Kureyş lehçesi ile) Arapça bir Kur'an kıldık.
Osman Fırat Meali
Biz onu Arapça bir Kur’an yaptık, belki (onu anlamak) için aklınızı kullanırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26, 195]
Süleyman Ateş Meali
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz o kitâbı ma'nâsını anlayub tefekkür itmeniz içün 'arab lisânıyla irsâl itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)[*] getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.
Şaban Piriş Meali
Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.
Ümit Şimşek Meali
Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz uni sizlar tushunishingiz uchun arabiy tilda Qur’on nozil qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz eyledük anı ķur’ān 'arabça ola kim anlayasız.
Satıraltı Meal (1534)
biz Ḳur’ānı ‘Arab dilince ḳılduḳ. Ola kim fehm eyleyesiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz onu, anlaya biləsiniz deyə, ərəbcə Qur’an etdik.
M. Pickthall (English)
Lo! We have appointed it a Lecture in Arabic that haply ye may understand.
Designed by ÖFK