×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 3

اِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۚ

Türkçe Transcript

İnnâ ce’alnâhu kur-ânen ‘arabiyyen le’allekum ta’kilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Biz Onu, olur ki aklınızı kullanır (anlamaya ve uygulamaya çalışır)sınız diye (indirdiğimiz kavmin diliyle) Arapça bir Kur’an kılıverdik.

Abdullah Parlıyan Meali

O'nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.

Ahmet Tekin Meali

Biz Kur'ân'ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap halinde planlayıp hazırlayarak açıkladık. Umulur ki, aklınızı kullanarak anlarsınız.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 26/195.

Ahmet Varol Meali

Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yaptık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, onu düşünüp idrak etmeniz için, Arapça bir Kur’an yaptık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'ân yaptık.

Besim Atalay Meali (1965)

«Aklınız ersin» diye biz onu, Arapça Kur'an kılmışız

Cemal Külünkoğlu Meali

2-3.(Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab’a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Kur’an’a nispetle kullanılan “mubîn” sıfatı, onun temel niteliklerinden birini ifade eder. Bu kavram hem “açık, apaçık ve anlaşılır” hem de “açıklayan... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bu kitâbı anlamanız içün ’arabca gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Anlayıp düşünesiniz diye onu Arapça Kur’an olarak indirdik.

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Edip Yüksel Meali

Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.

"Arabiy" (Arapça) kelimesinin kökü olan A'RB, Arapçada, "kusursuz, mükemmel" anlamına gelir. (Örneğin bak 56:37). Kuran'ın mesajı tüm insanlığa gönder... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

2,3. Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz biz onu, (içindeki öğüt ve uyarıları) düşünüp anlayasınız, diye Arapça bir Kur’ân yaptık.

Erhan Aktaş Meali

Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kur'an¹ yaptık.

1- Okunan. Çevirilerde Kur\an sözcüğüne, yaygın olarak Allah\tan gelen vahyin kitaplaşmış hali anlamı verilmektedir. Kur\an\ın tek anlamı bu değildir.... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gerçekten biz onu aklınızı kullanasınız diye Arapça bir Kur’ân kıldık.

[12/2; 41/44; 42/7; 46/12]

Hayrat Neşriyat Meali

2,3. Apaçık beyân eden Kitâb'a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur'ân kıldık.

İhsan Aktaş Meali

2 , 3. (Ey insanlar, gerçekleri, Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilahi düzeni) açıklayan (dinin bütün hükümlerini ortaya koyan) bu Kitab’a (Kur’an’a) kasem ederim ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça (fasih ve kusursuz bir dile sahip) bir Kur’an (okunan bir kitap) kılmışızdır.*

(*) Ayetteki ‘’Mübin’’ münir gibi ism-i fail olup ilahi mesajları açıklayan, ortaya koyan anlamındadır. Ayrıca her ne kadar Kur’an Arapça ise de, hem... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz o’nu arapça okunan bir kitap yaptık. Umulur ki akledersiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Biz Kur’an’ı aarapça olarak var ettik, anlıyabilesiniz diye.

İsmail Hakkı İzmirli

2, 3. Burhan ile apaşikâr olan Kitap hak/kı için, mânâlarına akıl erdiresiniz diye biz, onu Arap dili ile bir Kur/an [⁴] yaptık.

[4] Kitab-ı mübin ile yine Kur'an-ı mübinin Arap dili ile indirilmesine yemin olunuyor.

İsmail Yakıt

Düşünüp anlayasınız diye Biz onu Arapça bir Kur’an kıldık.¹

1 Krş. Yûsuf, 12/2

Kadri Çelik Meali

Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Biz onu, içindeki öğüt ve uyarıları düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kitap yaptık.
Kur’an’ın ilk muhatabı olan Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsalardı, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik. Çünkü;

Mahmut Özdemir Meali

Biz onu, akletmeniz için anlaşılır bir kur’ân (okuyuş) kıldık.

Mehmet Çakır Meali

Biz bu Kuran’ı, anlayabilmeniz için anlaşılır bir Arapça ile indirdik.

Mehmet Çoban Meali

İnsanlar okuyarak anlasınlar diye Arapça konuşan bir topluma konuştukları dil olan Arapça ile kitap gönderilmiştir. Ki, bize başka bir dilden hitap ediliyor, hiçbir şey anlamadık diye bahane uydurmasınlar.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an kıldık. [*]

Benzer mesajlar: Yûsuf 12:2; Fussilet 41:3, 44.

Mehmet Türk Meali

Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça¹ bir Kur’an, yaptık.

1 Arabî: Araba veya Arab diyarının diline ait demektir.

Muhammed Esed Meali

onu, düşünüp kavrayabilmeniz için ³ Arapça bir hitabe yaptık.

3 Bkz.12:3, not 3.

Mustafa Çavdar Meali

Biz bu Kuran’ı anlayıp kavrayasınız diye Arapça okunan bir mesaj yaptık. 19/97, 27/14, 41/44

Mustafa İslamoğlu Meali

Ki zaten Biz onu, aklınızı kullanabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.[⁴³⁶⁹]

[4369] Veya: “açık ve anlaşılır bir hitab”. ‘Arabiyyenin türetildiği ‘arab “açık ve anlaşılır lisanla konuşan” mânasına gelir. Kur’an’ın Arapça oluşu ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Muhakkak ki biz onu kolayca anlayasınız diye (Peygamberinizin Kureyş lehçesi ile) Arapça bir Kur'an kıldık.

Osman Fırat Meali

Biz onu Arapça bir Kur’an yaptık, belki (onu anlamak) için aklınızı kullanırsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26, 195]

Süleyman Ateş Meali

Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz o kitâbı ma'nâsını anlayub tefekkür itmeniz içün 'arab lisânıyla irsâl itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)[*] getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.

[*] Arapçada "Kur'an" kelimesinin bir anlamı da kümedir. Kelimenin bu anlamda kullanıldığı ayet için bakınız İsra 17/78

Şaban Piriş Meali

Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.

Ümit Şimşek Meali

Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz uni sizlar tushunishingiz uchun arabiy tilda Qur’on nozil qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz eyledük anı ķur’ān 'arabça ola kim anlayasız.

Satıraltı Meal (1534)

biz Ḳur’ānı ‘Arab dilince ḳılduḳ. Ola kim fehm eyleyesiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onu, anlaya biləsiniz deyə, ərəbcə Qur’an etdik.

M. Pickthall (English)

Lo! We have appointed it a Lecture in Arabic that haply ye may understand.

Yusuf Ali (English)

We have made it a Qur´an in Arabic,(4605) that ye may be able to understand (and learn wisdom).

4605 Cf. 42:7, n. 4533.


Designed by ÖFK