×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 3

كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ ح۪ينَ مَنَاصٍ

Türkçe Transcript

Kem ehleknâ min kablihim min karnin fenâdev velâte hîne menâs(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik de bağrışıp çığrıştılar ama kurtuluş vakti çoktan geçmişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz kendilerinden önce, nice kuşakları helak edip yıkıma uğrattık da, onlar (çaresizce yalvarıp) feryat etmişlerdi; ancak (artık) kurtulma (zamanı) değildi.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlardan önce nice toplumları helak ettik, kurtulmak için vakitleri kalmamışken nasıl yalvarıyorlardı bize.

Ahmet Tekin Meali

Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat etmişlerdi. Artık kurtulma zamanı geçmişti.

bk. Kur’an-ı Kerim, 21/12-13.

Ahmet Varol Meali

Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş vakti değildi.

Ali Bulaç Meali

Biz kendilerinden önce, nice nesilleri yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendilerinden evvel nice ümmetleri helâk ettik! Çığrıştılar, fakat kurtulmak vakti değildi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlardan önce nice çağları helak ettik. Kurtulmak için bağırıp çağırdılar. Heyhat, nerede o kurtuluş anı!?

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman yalvardılar, ama kurtuluş zamanı değildi.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz onlardan önce nice nice nesilleri yok ettik, çağrıştılarsa dahi kurtuluş çağı geçmiş bulunuyordu !

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlardan önce nice nesilleri (yaptıkları yüzünden) helak ettik. Ve kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında (bize nasıl) yalvarıyorlardı (bir görseydin)!

Cemil Said (1924)

Ânlardan evvel ne kadar nesil mahv itdik hepsi istimdâd idiyorlardı. Fakat artık ’azâbdan kurtulmağa vakit kalmamışdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardı; oysa artık kurtulma zamanı değildi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar da feryat ettiler, ama artık kurtuluş zamanı değildi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik; o sırada feryat ettiler ama artık zaman kurtulma zamanı değildi.

Diyanet Vakfı Meali

Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi.  

 Bu âyetlerde kâfirlerin bazı iddialarına yer verilerek durumları anlatılmıştır:

Edip Yüksel Meali

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Onlar çağrıştılar. Ama artık kurtuluş vakti değildi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kendilerinden evvel nicelerini helâk ettik! Çığırıştılar: Değildi fakat vaktı halâs

Emrah Demiryent Meali

Kendilerinden önce nice nesilleri (yaptıkları yüzünden) helâk ettik. O zaman (azabımızı gördüklerinde, son anda pişmanlık duyup) feryat etmişlerdi. Ama artık (azabımızdan) kurtuluş vakti geçmişti.

Erhan Aktaş Meali

Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz kendilerinden evvel nice ümmet (ler) i helâk etdik. O zaman (ne) çığlıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azâbdan kaçıb) kurtulma vakti değildi...

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlardan önce, nice nesilleri helak ettik de feryat ettiler ancak kurtuluş vakti geçmişti.

[29/40; 40/5]

Hayrat Neşriyat Meali

Onlardan önce nice nesilleri (böyle zulümleri sebebiyle) helâk ettik; o zaman feryâd ettiler; (ama) artık kurtuluş zamânı değildir!

İhsan Aktaş Meali

Onlardan önce (inkâr, zulüm ve azgınlıkları sebebiyle) nice nesilleri yıkıma uğrattık da feryat etmişlerdi; ama kurtuluş zamanı değildi (iş işten geçmişti).

İlyas Yorulmaz Meali

Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Azap onlara gelince) Bağırıp çağırdılar, ama kaçacak zamanları / yerleri yoktu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz onlardan önce nice soyları yok etmiştik. Onlar da çağrışıp durmuşlardı. Oysaki artık kurtulma sırası değildi.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlardan evvel nice tabakaları helâk etmiştik de onlar azaptan kurtulmak için feryada başlamışlardı. Halbuki bu zaman kaçıp kurtulacak zaman değildi.

İsmail Yakıt

Kendilerinden önce nice nesilleri [karn]² helak ettik de onlar feryat etmişlerdi ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti.

2 Karn kelimesi Arapçada belli bir dönemin insanlarını yani nesilleri ihtiva etse de tarihsel anlamıyla uygarlıkları da ifade eder.

Kadri Çelik Meali

Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryat ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.

Mahmut Kısa Meali

Oysa bilmiyorlar mı ki, kendilerinden önce nice toplumları helâk ettik!Öyle ki, zâlimler azâbımızı gördüklerinde, son anda pişmanlık duyup feryât etmişlerdi; ne var ki, kurtuluş vakti çoktan geçmişti! Şimdiki inkârcılara gelince:

Mahmut Özdemir Meali

Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Derken feryat ettiler; hâlbuki kaçıp kurtulma vakti değildi.

Mehmet Çakır Meali

Biz daha önce, nice nesilleri helâk ettik. Hepsi feryadu figân ettiler ama, kaçacak zamanları bile olmadı…

Mehmet Çoban Meali

Duymadılar mı? Yaşadıkları yerleri görmüyorlar mı? Şüphesiz onlardan önce nice nesilleri yok ettik. O gün feryat ediyorlardı ama kurtuluş vaktini çoktan geçirmişlerdi.

Mehmet Okuyan Meali

Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik de feryat etmişlerdi; (ancak) kurtulmaları mümkün değildi.

Mehmet Türk Meali

Bizim kendilerinden önce helâk ettiğimiz nice nesiller, (o helâk esnasında) feryat ettiler ama (artık) kurtulma zamanı çoktan geçmişti.¹

1 (لَاتَ)’deki (تَ) zaiddir. (لَاتَ) burada (لَيْسَ) manasınadır.

Muhammed Esed Meali

Onlardan önce kaç nesli ⁵ [bu günahlarından dolayı] yok ettik! Ve artık kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında ⁶ [nasıl] yalvarıyorlardı [Bize]!

5 Karn terimi, sadece bir “nesil”i ifade etmeyip aynı zamanda -ve Kur’an’da sıkça görüldüğü gibi- “belli bir döneme ve çevreye ait halk”ın tümünü, yan... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hâlbuki biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Tam bu sırada feryat ediyorlardı ama nafile vakit kurtuluş zamanı değildi, iş işten geçmişti. 14/9-10, 22/42...44

Mustafa İslamoğlu Meali

Kendilerinden önce nice kuşakları helâk ettik; tam bu sırada imdat dilediler, fakat kurtuluşun vakti çoktan geçmişti.[⁴⁰⁴⁷]

[4047] Sadece burada gelen ve lâte hîne menâs deyimi, Türkçedeki “geçti Bor’un pazarı” deyimini andırır.

Orhan Kuntman Meali

(İbret almazlar, oysa) Biz kendilerinden önce nice ümmetleri helak etdik de (azab anında) çığlıklar kopardılar. Oysa (azap anı tevbe edip imana gelme) kurtulma zamanı değildi.

Osman Fırat Meali

Onlardan önce nice beldeler (şehirler) helâk ettik; feryat ettiler (ancak iş işten geçmiş), kaçıp kurtulmanın zamanı da değildi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik, çağırışmaya başladılar. Artık kurtuluş vakti değildi.

Suat Yıldırım Meali

Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti! [21, 12-13]

Süleyman Ateş Meali

Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti.

Süleyman Tevfik (1927)

Müşrikîn-i Mekke'den evvel ne kadar karnlar helâk itdik ki onlar 'azâbın geldiği zamânda feryâd ve istimdâd itdiler ve onlara "Şimdi halâs ve firâr vakti değildir" dinildi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlardan önce nice nesiller, etkisizleştirdiğimiz sırada yalvarıp yakardılar ama artık iş işten geçmişti.

Şaban Piriş Meali

Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş/kaçış vakti geçmişti.

Ümit Şimşek Meali

Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryad edip durdularsa da kurtuluş vakti geçmişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman.

Sardorxon Jahongir

Biz ulardan oldin qanchadan-qancha avlodni kufrlari sababli halok qildik. Ular boshlariga azob tushganida yordam so‘‎rab nido qilganlar. Ammo endi, qochib qutulish vaqti emas edi.

Eski Anadolu Türkçesi

niçe helāk eyledük anlardan ilerü geçmiş bölükden. pes ķıġırdılar daħı degül ķaçacaķ yir vaķtı.

Satıraltı Meal (1534)

Niçe ḳavmi helāk itdük kendülerden burun. Pes nidā itdiler istiġfār idüp,istiġfār özlerine yaramaduġı vaḳtda ki ‘aẕābdan ḳurtulmaġa ḳaçacaḳ yir ḳal‐maduġı vaḳtda.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad edib kömək diləyirdilər, lakin artıq (əzabdan) qaçıb can qurtarmaq vaxtı deyildi.

M. Pickthall (English)

How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!

Yusuf Ali (English)

How many generations before them did We destroy? In the end they cried(4149) (for mercy)- when there was no longer time for being saved!

4149 Teaching, Warning, Signs have been given by Allah to all nations and at all times, and yet nations have rebelled and gone wrong and suffered dest... Devamı..


Designed by ÖFK