×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 3

فَالتَّالِيَاتِ ذِكْراًۙ

Türkçe Transcript

Fe-ttâliyâti żikrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kur'an okuyanlara.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sürekli) Zikir (Kur’an) okuyarak (ve Allah’ı çağırıp O’na yalvararak ibadet ve hizmet edenlere) yemin olsun ki;

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Kur'ân'ı okuyup ibret alanlara andolsun ki;

Ahmet Tekin Meali

Övünç kaynağı Kur'ân'ı okuyanlara, uygulayanlara, zikir meclislerinde bulunanlara öğüt verenlere andolsun.

bk. Kur’an-ı Kerim, 77/5-6.

Ahmet Varol Meali

Zikri okuyanlara,

Ali Bulaç Meali

Zikir okuyanlara,

Ali Fikri Yavuz Meali

O Kur'an okuyanlara...

Bahaeddin Sağlam Meali

Zikir ve mesajı okuyanlara andolsun ki;

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

[467] Sâffât sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVI, 103.

Besim Atalay Meali (1965)

Kitabı okuyanlar üzerine ant olsun

Cemal Külünkoğlu Meali

 Uyarmak için peş peşe gelen (ayet)leri de düşün!

Cemil Said (1924)

1,2,3. Saf teşkîl idenler ve şeyâtîni ta’kîb ve tehdîd idenler ve âyât-ı kudsiyeyi okuyanlar nâmına yemîn iderim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]

Âyetlerde belirtilen işleri yapanların melekler, yahut mü’minler ve özellikle âlimler olduğu tefsir bilginlerince ifade edilmiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-4. Sıra sıra dizilmiş olanlara, (yanlışları) engellemeye çalışanlara ve anmak için okuyanlara andolsun ki kuşkusuz tanrınız bir tekdir.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.  

 Burada «saf saf dizilenler, toplayıp sürenler ve zikir okuyanlar»ın melekler olduğu söylenmiştir. Ayrıca bunların gök cisimleri, ruhlar, kudsî cevher... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Ve mesajı okuyanlara...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve o yolda zikir okuyanlara.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve o yolda zikr okuyanlara

Emrah Demiryent Meali

1-2-3-4. (Allah’a ibadet için) saf saf dizilen (melek) lere, (bulutları sevk eden ve ilham yoluyla insanları) kötülüklerden meneden (melek) lere ve zikri (Allah’ın kelâmı olan Kur’ân’ı) okuyanlara kasem olsun ki, (ey insanlar!) Şüphesiz, sizin ilâhınız, tek bir ilâh (olan Allah’) tır.

Erhan Aktaş Meali

Öğüt okuyanlara,

Hasan Basri Çantay Meali

1,2,3. Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Zikri okuyup (tâbi olanlara) ki,

[7/3; 10/109]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem zikir (Kur'ân) okuyanlara! (And olsun!)

İhsan Aktaş Meali

3 , 4. Ve (Allah’ın yaradılışlarına koyduğu yasalara bağlılık içinde varlık amaçlarına uygun bir hâl içinde bulunmaları neticesinde adeta hâl diliyle) zikri (Allah’ın yüceliğini) okuyanlara yemin ederim ki, hiç şüphesiz sizin ilahınız tektir. (*)

(*) Şuursuz varlıkların Allah’ı tesbih etmesi demek, Allah’ın yaradılışlarına koyduğu yasalara bağlılık içinde, varlık amaçlarına uygun bir hâl içinde... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Zikri (Kur’an’ı) okuyanlara, and olsun ki.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Kur’an’ı okudukça okuyanlar hakkı için,

İsmail Hakkı İzmirli

Kitap okuyanlar hakkı için [²]

[2] İlmiyle âmil olan âlimlerin sıfatlarıdır. Gazilere de sıfat olabilir. Harp meydanında saf teşkil edenler, düşmanı cihat meydanından sürenler veya ... Devamı..

İsmail Yakıt

Zikr’i/Kur’an’ı okuyanlara,

Kadri Çelik Meali

Zikir (Kur'an) okumakta olanlara.

Mahmut Kısa Meali

Öğüt okuyanlara; bir öğüt ve uyarı olan bu Kur’an’ı anlamaya çalışarak okuyan Müslümanlara, Allah’ın kitabını öğrenen, öğreten ve yaşayan alimlere, hakîkati tüm insanlığa duyurmak için seferber olan İslâm dâvetçilerine ve Allah’tan aldığı vahyi Peygamberlere ileten meleklere yemin olsun ki,

Mahmut Özdemir Meali

Hatırlayarak Tilavet Edenler’e (Okuyanlar’a)!

Mehmet Çakır Meali

vızır vızır okuyanlar aşkına!

Mehmet Çoban Meali

Kitap okuyanlar şahittir ki:

Mehmet Okuyan Meali

[Zikr] (Kur’an) okuyanlara ki

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, ¹ bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere² ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.

1 Saffat: Dizilip saf olanlar, saf dizenler anlamına gelir. Saf ise, çeşitli şeyleri düz bir hat üzerinde sırayla dizmek veya dizilen sıra demektir. B... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve [bütün dünyaya] bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:

Mustafa Çavdar Meali

Uyarıcı ayetleri iletenlere and olsun ki. 35/31-32

Mustafa İslamoğlu Meali

Uyarmak için peş peşe gelenler…[³⁹⁸⁵]

[3985] Tâliyât: Nasıl ki saf bir amaca ulaşmak için yan yana dizilmekse, tilv ya da tilavet de “bir mâna oluşturmak için peş peşe gelmek”tir. Katâde b... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Zikir okuyanlara (vahiy ve ilham indiren meleklere) ki,

Osman Fırat Meali

Hatırlatıp anlatanlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için.

Suat Yıldırım Meali

Kitap okuyanlara ki [77, 5-6]

Süleyman Ateş Meali

Zikir okuyanlara,

Bu and içilen yaratıklar, doğa olaylarını yönetmekle görevli, Allah'a kulluk için dizilmiş meleklerdir. Bu âyetlerin, melekleri kasdettiği, 164-165. â... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Ve enbiyâya âyât-ı kudsiyeyi getirüb tilâvet iyleyen meleklerle yemîn iderim ki

Süleymaniye Vakfı Meali

Aynı zamanda doğru bilgiden ayrılmayanlara[1] and olsun ki[2],

[1] Bütün bu kelimeler النفوس kelimesinin sıfatı sayılarak anlam verilmiştir. [2] "O müjde, zorbalardan (tâğut'tan), ona kul olmaktan uzak duran ve Al... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Engelleyenlere... Ögüt dinleyenlere...

Ümit Şimşek Meali

Zikri okuyanlara.(3)

(3) Kur’ân’ı okuyanlar, zikir ve tesbih edenler, ilim ve irfan ile meşgul olanlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Zikir okuyanlara,

Sardorxon Jahongir

Allohning kalomini doimo tilovat qiluvchi farishtalar va insonlardan iborat barcha zotlarga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

1-3. śaf baġlayıcılar ḥaķķı-y-içün ya'nį firişteler yā ġāzılar çeride śaf dutmaķ daħı süriciler ya'nį bulıt süren firişteler sürmek daħı oķıyıcılar ķur’ān’ı

Satıraltı Meal (1534)

nebīler üstine Allāhuñ kelāmın oḳuyan melekler ḥaḳḳı‐çun,

Bunyadov-Memmedeliyev

Və Qur’an oxuyanlara!

M. Pickthall (English)

And those who read (the Word) for a reminder,

Yusuf Ali (English)

And thus proclaim the Message (of Allah.!


Designed by ÖFK