فَالتَّالِيَاتِ ذِكْراًۙ
Türkçe Transcript
Fe-ttâliyâti żikrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kur'an okuyanlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Sürekli) Zikir (Kur’an) okuyarak (ve Allah’ı çağırıp O’na yalvararak ibadet ve hizmet edenlere) yemin olsun ki;
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Kur'ân'ı okuyup ibret alanlara andolsun ki;
Ahmet Tekin Meali
Övünç kaynağı Kur'ân'ı okuyanlara, uygulayanlara, zikir meclislerinde bulunanlara öğüt verenlere andolsun.
Ahmet Varol Meali
Zikri okuyanlara,
Ali Bulaç Meali
Zikir okuyanlara,
Ali Fikri Yavuz Meali
O Kur'an okuyanlara...
Bahaeddin Sağlam Meali
Zikir ve mesajı okuyanlara andolsun ki;
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Besim Atalay Meali (1965)
Kitabı okuyanlar üzerine ant olsun
Cemal Külünkoğlu Meali
Uyarmak için peş peşe gelen (ayet)leri de düşün!
Cemil Said (1924)
1,2,3. Saf teşkîl idenler ve şeyâtîni ta’kîb ve tehdîd idenler ve âyât-ı kudsiyeyi okuyanlar nâmına yemîn iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-4. Sıra sıra dizilmiş olanlara, (yanlışları) engellemeye çalışanlara ve anmak için okuyanlara andolsun ki kuşkusuz tanrınız bir tekdir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel Meali
Ve mesajı okuyanlara...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve o yolda zikir okuyanlara.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o yolda zikr okuyanlara
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4. (Allah’a ibadet için) saf saf dizilen (melek) lere, (bulutları sevk eden ve ilham yoluyla insanları) kötülüklerden meneden (melek) lere ve zikri (Allah’ın kelâmı olan Kur’ân’ı) okuyanlara kasem olsun ki, (ey insanlar!) Şüphesiz, sizin ilâhınız, tek bir ilâh (olan Allah’) tır.
Erhan Aktaş Meali
Öğüt okuyanlara,
Hasan Basri Çantay Meali
1,2,3. Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat Meali
Hem zikir (Kur'ân) okuyanlara! (And olsun!)
İhsan Aktaş Meali
3 , 4. Ve (Allah’ın yaradılışlarına koyduğu yasalara bağlılık içinde varlık amaçlarına uygun bir hâl içinde bulunmaları neticesinde adeta hâl diliyle) zikri (Allah’ın yüceliğini) okuyanlara yemin ederim ki, hiç şüphesiz sizin ilahınız tektir. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Zikri (Kur’an’ı) okuyanlara, and olsun ki.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kur’an’ı okudukça okuyanlar hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Kitap okuyanlar hakkı için [²]
İsmail Yakıt
Zikr’i/Kur’an’ı okuyanlara,
Kadri Çelik Meali
Zikir (Kur'an) okumakta olanlara.
Mahmut Kısa Meali
Öğüt okuyanlara; bir öğüt ve uyarı olan bu Kur’an’ı anlamaya çalışarak okuyan Müslümanlara, Allah’ın kitabını öğrenen, öğreten ve yaşayan alimlere, hakîkati tüm insanlığa duyurmak için seferber olan İslâm dâvetçilerine ve Allah’tan aldığı vahyi Peygamberlere ileten meleklere yemin olsun ki,
Mahmut Özdemir Meali
Hatırlayarak Tilavet Edenler’e (Okuyanlar’a)!
Mehmet Çakır Meali
vızır vızır okuyanlar aşkına!
Mehmet Çoban Meali
Kitap okuyanlar şahittir ki:
Mehmet Okuyan Meali
[Zikr] (Kur’an) okuyanlara ki
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, ¹ bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere² ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.
Muhammed Esed Meali
ve [bütün dünyaya] bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:
Mustafa Çavdar Meali
Uyarıcı ayetleri iletenlere and olsun ki. 35/31-32
Mustafa İslamoğlu Meali
Uyarmak için peş peşe gelenler…[³⁹⁸⁵]
Orhan Kuntman Meali
Zikir okuyanlara (vahiy ve ilham indiren meleklere) ki,
Osman Fırat Meali
Hatırlatıp anlatanlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için.
Suat Yıldırım Meali
Kitap okuyanlara ki [77, 5-6]
Süleyman Ateş Meali
Zikir okuyanlara,
Süleyman Tevfik (1927)
Ve enbiyâya âyât-ı kudsiyeyi getirüb tilâvet iyleyen meleklerle yemîn iderim ki
Süleymaniye Vakfı Meali
Aynı zamanda doğru bilgiden ayrılmayanlara[1] and olsun ki[2],
Şaban Piriş Meali
Engelleyenlere... Ögüt dinleyenlere...
Ümit Şimşek Meali
Zikri okuyanlara.(3)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O Zikir okuyanlara,
Sardorxon Jahongir
Allohning kalomini doimo tilovat qiluvchi farishtalar va insonlardan iborat barcha zotlarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
1-3. śaf baġlayıcılar ḥaķķı-y-içün ya'nį firişteler yā ġāzılar çeride śaf dutmaķ daħı süriciler ya'nį bulıt süren firişteler sürmek daħı oķıyıcılar ķur’ān’ı
Satıraltı Meal (1534)
nebīler üstine Allāhuñ kelāmın oḳuyan melekler ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
Və Qur’an oxuyanlara!
M. Pickthall (English)
And those who read (the Word) for a reminder,
Yusuf Ali (English)
And thus proclaim the Message (of Allah.!
Designed by ÖFK