×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 3

وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَۙ

Türkçe Transcript

Velleżîne hum ‘ani-llaġvi mu’ridûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle mü’minler ki) Onlar lağviyattan (boş sözlerden ve nahoş işlerden, ömür ve gönül çürütücü ekran seyirlerinden) yüz çevirenler (hayırlı ve ihtiyaç karşılayıcı eylemlere yönelenler)dir. (Bütün okullarda, devlet kurumlarında, özel girişim ortamlarında, televizyon ve internet yayınlarında; yararsız, ayarsız ve hayâsız program ve davranışlardan vazgeçerek, her türlü gereksiz ve erdemsiz tavırlara, beyin ve vakit israfına muarız olup=itiraz edip bunlara muhalefete ve mücadeleye girişen, böylece verimli bir üretim sürecini ve sistemini gerçekleştirenlerdir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.

Ahmet Tekin Meali

Mü'minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 25/72.

Ahmet Varol Meali

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Ali Bulaç Meali

Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Boş şeylerden yüz çevirirler.

Besim Atalay Meali (1965)

1,2,3,4,5,6. Namazlarında gönülleri titreyen; boş işlerden kaçınan; zekât veren; eşleriyle, odalıkları olmadıkça, utanç yerlerin koruyanlar; inanlılar kurtulurlar, bunlar ayıplanmazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar. 

Bkz. 25/72

Cemil Said (1924)

1,2,3,4,5,6. Mü’minler, tevâzu’ ile namâz kılanlar, fenâ söz söylemekden ictinâb idenler, zekât virenler, ferclerini harâmdan muhâfaza idenler ve ihtiyâcât-ı nefsâniyelerini zevcelerine ve sağ el ile (yani helâl sûretde) tedârik itdikleri câriyelerine hasr idenler hiç bir levm ve ’itâba dûçâr olmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Anlamsız, yararsız söz ve davranışlardan uzak dururlar;

Diyanet Vakfı Meali

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

Edip Yüksel Meali

Boş sözlerden yüz çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar

Emrah Demiryent Meali

Onlar ki, boş şeylerden (Allah’ın razı olmadığı her türlü söz ve davranıştan) yüz çevirirler.

Erhan Aktaş Meali

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar boş şeylere sırt çevirirler.

[25/72; 28/55]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.

İhsan Aktaş Meali

Ve onlar (o inanan erkek ve kadınlar) ki, boş şeylerden (her türlü anlamsız ve faydasız söz ve işlerden) yüz çevirmektedirler.

İlyas Yorulmaz Meali

Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O inananlar ki boş sözlerden yüz çevirirler,

İsmail Hakkı İzmirli

2, 6. O mü/minler ki namazlarında huşu/da bulunurlar [²]. Beyhude şeyden yüz çevirirler, zekâtlarını da verirler. Utanacak yerlerini de haramdan saklarlar. Meğer ki zevceleriyle cariyelerine karşı olsun. Çünkü bunlar ile kınanmazlar.

[2] Gözlerini sağa, sola çevirmezler, garaz, i'vaz mülâhaza etmezler. Yalnız hakka dönerler.

İsmail Yakıt

Onlar boş sözlerden yüz çevirirler.

Kadri Çelik Meali

Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ki, boş ve yararsız her şeyden yüz çevirirler.

Mahmut Özdemir Meali

Boş Şeyler’den yüz çevirenler!

Mehmet Çakır Meali

içi boş laflara aldırış etmeyenler,

Mehmet Çoban Meali

Faydasız işlerden, boş sözlerden yüz çevirirler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar boş (şeyler)den yüz çevirenlerdir.

Mehmet Türk Meali

2,3,4. O (mü’minler) namazlarında huşu¹ sahibidirler ve boş söz (ve yararsız şeyler)den yüz çevirirler, zekât² (görevlerini) yerine getirirler.

1 Huşû: Korkmak, boyun eğmek ve iltifatı terk etmek anlamlarına gelir. Terim olarak huşû: Allah’ın azameti karşısında kişinin kendi küçüklüğünü göster... Devamı..

Muhammed Esed Meali

onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;

Mustafa Çavdar Meali

Onlar ki, boş şeylerden ve işlerden uzak dururlar. 6/68, 25/63, 28/55

Mustafa İslamoğlu Meali

onlar ki, boş ve karalayıcı sözlerden yüz çevirirler;[²⁸⁹¹]

[2891] Hem düşmanlarından gelen, hem de kendilerinden sâdır olan boş ve karalayıcı/yaralayıcı sözlerden... Lağv, amacı gerçekleştirmede herhangi bir ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Boş yararsız şeylerden yüzlerini çevirirler. (Her zaman toplum için hayırlı, sâlih amellerde bulunurlar)

Osman Fırat Meali

Ve onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.

Suat Yıldırım Meali

Onlar boş şeylerden uzak dururlar. [25, 72]

Süleyman Ateş Meali

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Süleyman Tevfik (1927)

Abes ve beyhûde iş ve kelâmdan yüz çevirirler,

Süleymaniye Vakfı Meali

Boş sözlerden de kaçınırlar,

Şaban Piriş Meali

Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.(1)

(1) Peygamberimiz şöyle buyurmuştur: “Kişinin kendisini ilgilendirmeyen şeyi terk etmesi, onun Müslümanlığının güzelliğindendir.” (Tirmizî, Zühd: 11.)... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

Sardorxon Jahongir

Hamda ular behuda so‘‎z va ishlardan yuz o‘‎giruvchidirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim anlar herzeden bāŧıldan yüz döndüricilerdür.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anlar ki herze sözlerden yüz ḳaytarurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər;

M. Pickthall (English)

And who shun vain conversation,

Yusuf Ali (English)

Who avoid vain talk;


Designed by ÖFK