وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَۙ
Türkçe Transcript
Velleżîne hum ‘ani-llaġvi mu’ridûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Öyle mü’minler ki) Onlar lağviyattan (boş sözlerden ve nahoş işlerden, ömür ve gönül çürütücü ekran seyirlerinden) yüz çevirenler (hayırlı ve ihtiyaç karşılayıcı eylemlere yönelenler)dir. (Bütün okullarda, devlet kurumlarında, özel girişim ortamlarında, televizyon ve internet yayınlarında; yararsız, ayarsız ve hayâsız program ve davranışlardan vazgeçerek, her türlü gereksiz ve erdemsiz tavırlara, beyin ve vakit israfına muarız olup=itiraz edip bunlara muhalefete ve mücadeleye girişen, böylece verimli bir üretim sürecini ve sistemini gerçekleştirenlerdir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.
Ahmet Tekin Meali
Mü'minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ali Bulaç Meali
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Boş şeylerden yüz çevirirler.
Besim Atalay Meali (1965)
1,2,3,4,5,6. Namazlarında gönülleri titreyen; boş işlerden kaçınan; zekât veren; eşleriyle, odalıkları olmadıkça, utanç yerlerin koruyanlar; inanlılar kurtulurlar, bunlar ayıplanmazlar
Cemil Said (1924)
1,2,3,4,5,6. Mü’minler, tevâzu’ ile namâz kılanlar, fenâ söz söylemekden ictinâb idenler, zekât virenler, ferclerini harâmdan muhâfaza idenler ve ihtiyâcât-ı nefsâniyelerini zevcelerine ve sağ el ile (yani helâl sûretde) tedârik itdikleri câriyelerine hasr idenler hiç bir levm ve ’itâba dûçâr olmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Anlamsız, yararsız söz ve davranışlardan uzak dururlar;
Diyanet Vakfı Meali
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Edip Yüksel Meali
Boş sözlerden yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar
Emrah Demiryent Meali
Onlar ki, boş şeylerden (Allah’ın razı olmadığı her türlü söz ve davranıştan) yüz çevirirler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlar (o inanan erkek ve kadınlar) ki, boş şeylerden (her türlü anlamsız ve faydasız söz ve işlerden) yüz çevirmektedirler.
İlyas Yorulmaz Meali
Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O inananlar ki boş sözlerden yüz çevirirler,
İsmail Hakkı İzmirli
2, 6. O mü/minler ki namazlarında huşu/da bulunurlar [²]. Beyhude şeyden yüz çevirirler, zekâtlarını da verirler. Utanacak yerlerini de haramdan saklarlar. Meğer ki zevceleriyle cariyelerine karşı olsun. Çünkü bunlar ile kınanmazlar.
İsmail Yakıt
Onlar boş sözlerden yüz çevirirler.
Kadri Çelik Meali
Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Onlar ki, boş ve yararsız her şeyden yüz çevirirler.
Mahmut Özdemir Meali
Boş Şeyler’den yüz çevirenler!
Mehmet Çakır Meali
içi boş laflara aldırış etmeyenler,
Mehmet Çoban Meali
Faydasız işlerden, boş sözlerden yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar boş (şeyler)den yüz çevirenlerdir.
Mehmet Türk Meali
2,3,4. O (mü’minler) namazlarında huşu¹ sahibidirler ve boş söz (ve yararsız şeyler)den yüz çevirirler, zekât² (görevlerini) yerine getirirler.
Muhammed Esed Meali
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
Mustafa Çavdar Meali
Onlar ki, boş şeylerden ve işlerden uzak dururlar. 6/68, 25/63, 28/55
Mustafa İslamoğlu Meali
onlar ki, boş ve karalayıcı sözlerden yüz çevirirler;[²⁸⁹¹]
Orhan Kuntman Meali
Boş yararsız şeylerden yüzlerini çevirirler. (Her zaman toplum için hayırlı, sâlih amellerde bulunurlar)
Osman Fırat Meali
Ve onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.
Suat Yıldırım Meali
Onlar boş şeylerden uzak dururlar. [25, 72]
Süleyman Ateş Meali
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Süleyman Tevfik (1927)
Abes ve beyhûde iş ve kelâmdan yüz çevirirler,
Süleymaniye Vakfı Meali
Boş sözlerden de kaçınırlar,
Şaban Piriş Meali
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
Ümit Şimşek Meali
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.(1)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
Sardorxon Jahongir
Hamda ular behuda so‘z va ishlardan yuz o‘giruvchidirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim anlar herzeden bāŧıldan yüz döndüricilerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlar ki herze sözlerden yüz ḳaytarurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər;
M. Pickthall (English)
And who shun vain conversation,
Yusuf Ali (English)
Who avoid vain talk;
Designed by ÖFK