اِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشٰىۙ
Türkçe Transcript
İllâ teżkiraten limen yaḣşâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ancak ‘içi titreyerek korku ve sorumluluk duyanlara’, öğütle-hatırlatma (olmak üzere ve hayatlarını disiplin ve düzene soksunlar diye gönderdik).
Abdullah Parlıyan Meali
Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
Ahmet Tekin Meali
Ancak Allah'a saygı duyarak korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Ahmet Varol Meali
Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ali Bulaç Meali
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak Allah'dan korkankimseye bir öğüt için,
Bahaeddin Sağlam Meali
O ancak, Rabbinden kesinkes korkan kişi için bir mesajdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak saygı duyanlara öğüt içindir
Cemal Külünkoğlu Meali
2-3.Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah’a karşı gelmekten) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
Cemil Said (1924)
Ancak Allâh’dan korkanlara bir ihtârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ancak Allah korkusu taşıyanlar için öğüt olsun diye indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel Meali
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ancak saygısı olana tezkir için
Emrah Demiryent Meali
(Biz bu Kur’ân’ı) ancak, (Allah’tan) korkanlara bir öğüt olsun, diye (vahyettik).
Erhan Aktaş Meali
Ancak huşu¹ duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ancak haşyet duyanlara hatırlatma olsun diye (indirdik).
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak (Allah'dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
İhsan Aktaş Meali
Biz O’nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile (inkâr, zulüm ve kötülüklerden) sakınacak kimseler için bir öğüt olsun diye indirdik.
İlyas Yorulmaz Meali
Bu Kur’an, yalnızca Allah’a saygısı olup korkanlar için öğüttür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’tan ürkenlere öğüt olsun diye,
İsmail Hakkı İzmirli
Ancak onu kalbinde korku olana öğüt olmak üzere indirdik.
İsmail Yakıt
Ancak Allah’tan saygıyla ürperenlere [haşiye]² bir öğüt olsun diye.
Kadri Çelik Meali
İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
Mahmut Kısa Meali
Ancak, Allah’a saygılı davranan kimselere bir öğüt ve uyarıolsun diye gönderdik.
Mahmut Özdemir Meali
Ancak, çekinen kimseye bir tezkire (hatırlatma) olmak üzere;
Mehmet Çakır Meali
İçlerinde ilahî bir kıpırtı hissedenlere öğüt veresin diye indirdik.
Mehmet Çoban Meali
Kur’an’ı öğüt alacaklara gönderdik! Ayetlerimizden öğüt alanlar kendilerini düzeltirler. Hayatlarını ayetlerimize göre kurarlar.
Mehmet Okuyan Meali
3,4. Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)’ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
Mehmet Türk Meali
(Biz onu) sadece Allah’tan hakkıyla korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.¹
Muhammed Esed Meali
Yalnızca, [Allah’tan] korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Mustafa Çavdar Meali
Ancak Allah’a saygı duyan kimseye bir öğüt olsun diye indirdik. 14/14, 17/109, 21/90, 23/23, 22/213, 3/138, 10/57, 14/52
Mustafa İslamoğlu Meali
yalnızca Allah’ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):[²⁵⁴⁶]
Orhan Kuntman Meali
Allah’ın azabından korkacak kimselere öğüt olmak üzere indirdik.
Osman Fırat Meali
O sadece (Allah’tan) korkanlar için bir hatırlatmadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Suat Yıldırım Meali
3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş Meali
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Süleyman Tevfik (1927)
Ancak Allâh'dan korkanlara onunla va'z u nasîhat idesin diye irsâl iyledik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
Şaban Piriş Meali
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Ümit Şimşek Meali
Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Sardorxon Jahongir
Aksincha, uni Allohdan qo‘rqadigan kishilar uchun eslatma qilib nozil qilganmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
1-4. iy er! indürmedük senüñ üzere ķur’ān’ı tā sen arasın lįkin ögüt virmek içün aña kim ķorķar [163b] indürmek andan kim yarattı yiri, daħı gökleri yüceler.
Satıraltı Meal (1534)
Lākin ögüt olmaġ‐ıçun Tañrıdan ḳorḳanlara.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız öyüd-nəsihət olaraq (göndərdik).
M. Pickthall (English)
But as a reminder unto him who feareth,
Yusuf Ali (English)
But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-
Designed by ÖFK