سَيَصْلٰى نَاراً ذَاتَ لَهَبٍۚ
Türkçe Transcript
Seyaslâ nâran żâte leheb(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Alevalev yanan bir ateşe atılacaktır o da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O azgın) Alevleri olan bir ateşe (cehenneme) girip (kalacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, alevli bir ateşi boylayıp yanacaklar.
Ahmet Varol Meali
O alevli bir ateşe girecektir.
Ali Bulaç Meali
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, bir alevli ateşe girecek.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, bol alevli bir ateşe dayatılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
3,4,5. O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Besim Atalay Meali (1965)
3,4. Yakında kendisi, odun çeken karısı, alev saçan ateşin içine atılacak!
Cemal Külünkoğlu Meali
O yakın bir zamanda alevli bir ateşe atılacaktır.
Cemil Said (1924)
3,4. Hem kendisi hem odun hamalı olan karısı alevli âteşde yanacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Alevli ateşe yaslanacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, bir alevli ateşe girecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O, alev alev yanan ateşe atılacak!
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel Meali
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(O), alevli bir ateşe girecektir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O bir alevli ateşe yaslanacak
Emrah Demiryent Meali
O (yakın bir zamanda) alevli bir ateşe girecek.
Erhan Aktaş Meali
Alevli ateşe atılacak.
Hasan Basri Çantay Meali
Alevli bir ateşe girecek o.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, alevli bir ateşe yaslanacaktır.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) alevli bir ateşe girecektir!
İhsan Aktaş Meali
(Ahirette de) alevli bir ateşe yaslanacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O, alevli bir ateşe atılacak.
İsmail Hakkı İzmirli
3, 4. O da, odun taşıyan karısı da alevli ateşe atılacaklar.
İsmail Yakıt
O, alevli bir ateşe yaslanacaktır.
Kadri Çelik Meali
(O,) Alevli bir ateşe girecektir.
Mahmut Kısa Meali
İşlediği günahlardan dolayı, alevli bir ateşe girecektir o!
Mahmut Özdemir Meali
Alevli bir ateşe yaslanacaktır / atılacaktır;
Mehmet Çakır Meali
Yakında harlı ateşe girecek.
Mehmet Çoban Meali
Bilsin ki; ayetlerimize düşmanlığa devam ederse alevli bir ateşe girecek!
Mehmet Okuyan Meali
3,4,5. O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
Mehmet Türk Meali
2,3. Ona (dünyada) malı¹ da kazancı² da bir yarar sağlamadığı gibi o, (âhirette de) gâyet alevli bir ateşe girecek.
Muhammed Esed Meali
[Öteki dünyada] şiddetle parlayan bir ateşe atılacak, ²
Mustafa Çavdar Meali
O, yakında alevli bir ateşi boylayacak. 6/70, 22/51
Mustafa İslamoğlu Meali
Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşin dibini boylayacak!
Orhan Kuntman Meali
(O, kıyâmet günü) Alevli ateşe girecektir.
Osman Fırat Meali
Yakında o, alevli bir ateşe atılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir alevli ateşe girecektir.
Suat Yıldırım Meali
O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Süleyman Ateş Meali
Alevli bir ateşe girecektir (o).
Süleyman Tevfik (1927)
Alevli ateşe girecekdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
O, alevli bir ateşte kızaracak.
Şaban Piriş Meali
O, alevli bir ateşe girecektir.
Ümit Şimşek Meali
Yakında o alev alev bir ateşe girecek.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
Sardorxon Jahongir
U yaqinda alangali o‘tga kirib, kuyadi.
Eski Anadolu Türkçesi
tįz gire oda yalın issi
Satıraltı Meal (1534)
Girecekdür bir oda yalıñlu.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, alovlu atəşə girəcəkdir.
M. Pickthall (English)
He will be plunged in flaming fire,
Yusuf Ali (English)
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
Designed by ÖFK